Skip to content


Wortstellungsunterschiede, Teil 13 – freilich

Freilich kann man man ins Tschechische mit ovšem übersetzen.

Vergleichen wir dazu die zum Deutschen unterschiedliche Satzstellung von ovšem.

Deutscher Beispielsatz:
Freilich hat er nicht immer recht.

Mögliche tschechische Übersetzungen:
Ani on ovšem nemá vždy pravdu.
Ovšem ani on nemá vždy pravdu.

Was nicht geht:
*Ovšem nemá ani on vždy pravdu.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
Wortstellungsunterschiede, Teil 13 - freilich, 10.0 out of 10 based on 1 rating

Posted in syntax.


2 Kommentare

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Felix sagt

    Ich finds super, das hier auf die Wortstellung eingegangen wird.

    Für mich unverständlich bleibt aber warum das letzte Beispiel nicht funktioniert.
    Warum nicht?

    UN:F [1.9.0_1079]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  2. realkontrol sagt

    Den deutschen Beispielsatz könnte man allerdings ebenfalls umstellen in:

    Er hat freilich nicht immer Recht.

    UN:F [1.9.0_1079]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.