Wortstellungsunterschiede, Teil 13 – freilich

Strokes - Tschechisch 100+101+201

Freilich kann man man ins Tschechische mit ovšem übersetzen.

Vergleichen wir dazu die zum Deutschen unterschiedliche Satzstellung von ovšem.

Deutscher Beispielsatz:
Freilich hat er nicht immer recht.

Mögliche tschechische Übersetzungen:
Ani on ovšem nemá vždy pravdu.
Ovšem ani on nemá vždy pravdu.

Was nicht geht:
*Ovšem nemá ani on vždy pravdu.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
Wortstellungsunterschiede, Teil 13 - freilich, 10.0 out of 10 based on 2 ratings

Jetzt Neu!: Tschechisch-Tasse mit der tschechischen Redewendung "Co je české, to je hezké!"

    • Felix
    • Juli 29th, 2010 8:28am

    Ich finds super, das hier auf die Wortstellung eingegangen wird.

    Für mich unverständlich bleibt aber warum das letzte Beispiel nicht funktioniert.
    Warum nicht?

    UN:F [1.9.0_1079]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  1. Den deutschen Beispielsatz könnte man allerdings ebenfalls umstellen in:

    Er hat freilich nicht immer Recht.

    UN:F [1.9.0_1079]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  1. No trackbacks yet.