Skip to content


Himbeerkuchen, Hundekuchen

Im Deutschen ist es so herrlich einfach neue Wörter zu bilden. Man nimmt mindestens zwei Wörter, setzt sie zusammen und erzeugt aus ihnen damit ein Kompositum. (Gut, zwischen manche Teilglieder des Kompositums wird noch ein Fugenelement hineingeschoben, aber das soll nicht unser Thema sein.) Zu einfachen Komposita zählen wir z.B. Himbeerkuchen und Hundekuchen. Durch das Zusammensetzen von Wörtern können aber auch richtig lange Wörter entstehen wie Musterhausküchenfachgeschäft oder auch Donaudampfschiffkapitänsmütze.

Wie interpretiert aber der Rezipient die Bedeutung eines solchen Kompositums?
Himbeerkuchen ist ja ein Kuchen mit Himbeeren drauf, ist aber auch ein Hundekuchen ein Kuchen mit Hundegehacktem drauf? Wohl kaum. Der Rezipient versteht also mit Hilfe seines Weltwissens was mit Hundekuchen gemeint ist: Ein Kuchen für den Hund – und genauso werden deutsche Komposita auch ins Tschechische übersetzt:

HimbeerkuchenBuchta s malinami
HundekuchenBuchta pro psa

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in Sprachvergleich, nomen.


2 Kommentare

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Cecilia sagt

    hi,

    Ich weiß nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich suche einen Französisch Übersetzer, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: Französisch Übersetzer

    hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?

    Danke

    gruß

    UN:F [1.9.0_1079]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  2. fadingerstefan sagt

    Wird schon passen….

    Versuch es bei leo.org
    http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=frde
    dort gibt es neben dem Woerterbuch ein hervorragenes Forum in welchem sich offensichtlich auch professionelle Uebersetzer Nuancen austauschen..

    UN:F [1.9.0_1079]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.