“Flucht von Hirnen”: Was diese Wendung wohl zu bedeuten hat? Wenn man einen Blick auf die tschechische Übersetzung in den online-Wörterbüchern bei seznam und centrum wirft, erhält man die wörtliche Übersetzung útěk mozků. Das Widerum im Kontext betrachtet läst die wahre Bedeutung erahnen und zwar entspricht útěk mozků dem englischen Wort Brain Drain, auf Deutsch etwa
- Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte
- Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften
- Abwanderung von Spitzenkräften
- Abwanderung von Fachleuten
- Abwanderung von Fachkräften
- usw.
Das deutlich bessere tschechische Wort für “útěk” in útěk mozků je allerdings”odliv”:
- odliv mozků
- odliv kvalifikovaných pracovních sil
Das war jetzt nur ein Beispiel falscher wortwörtlicher Übersetzung bei Seznam und Centrum. Die Daten dieser beiden Online-Wörterbücher stammen in beiden Fällen von langsoft. Diese Firma lässt offensichtlich Deutsch-Nichtmuttersprachler die tschechischen Wörter ins Deutsche übersetzen ohne sie in einem Korpus auf ihre Existenz zu prüfen, und dann verkaufen sie ihre Wörterbücher und Übersetzungsprogramme teuer an Nichtsahnende. Vorteil der Langsoft-Wörterbücher ist, dass wirklich sehr viele Vokabeln enthalten sind, aber man darf sich auf keinen Fall darauf verlassen, dass die Übersetzungen auch stimmen. Den Textübersetzer dieser Firma kann ich nicht empfehlen, da liefert der Google-Übersetzer Übersetzung auf vergleichbarem Niveau und das kostenlos.

0 Kommentare
Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.