In der tschechischen Sprache gibt es historisch bedingt eine Unmenge deutscher Lexeme, weniger wurden aus dem Deutschen morpho-syntaktische Phänome ins Tschechische übernommen. Manch ein Tscheche kennt oder verwendet die Redewendung Aber die koncen…. konec heißt auf Deutsch Ende, wobei nicht nur aber und die deutsche Wörter sind, sondern auch die Pluralendung en von koncen. (Die tschechische Pluralendung wäre e).
Aber die koncen… könnte man im Deutschen übersetzen mit Aber das Resultat…, Aber die Folge…, Aber das Ende…
Kommentare
- Felix on Wortstellungsunterschiede, Teil 13 – freilich
- Petra on Fußballwelt
- OneInchPuncher on Fußballwelt
- realkontrol on Lebensgefährliches Fahrradfahren in Prag
- realkontrol on Tschechische Webseiten auf Deutsch
- realkontrol on Deutsch-tschechisches Wörterbuch von Pons zu gewinnen
- realkontrol on Extremwerte in Berlin
- Heyfrau on Deutsch-tschechisches Wörterbuch von Pons zu gewinnen
- Nach Prag und zurück II | Literaturblog Bayern on Ansagen in der Prager Metro
- Hallo, Heuchler! | Gratismut on Bezeichnungen für Finger und Zehen

0 Kommentare
Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.