<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; wortschatzerweiterung</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/wortschatzerweiterung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2011 20:30:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Schnecke</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schnecke/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schnecke/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 23:14:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3318</guid>
		<description><![CDATA[Wie Martin in seinem aktuellen Beitrag schreibt: In der deutschen Sprache werden Schnecken mit und ohne Schale beide meist als Schnecke bezeichnet. Im Tschechischen dagegen wird sprachlich zwischen Nacktschnecken und Schalenschnecken unterschieden.
Schnecke ohne Häuschen: tschechisch slimák (sg.), slimáci (pl.) ~ englisch slugs
Schnecke mit Häuschen: tschechisch šnek (sg.), šneci (pl.) ~ englisch snail
Die botanische Bezeichung für [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie Martin in seinem aktuellen <a href="http://false-friends.crellin.de/2011/07/schnecken-gurken-und-1n-fallen.html">Beitrag</a> schreibt: In der deutschen Sprache werden Schnecken mit und ohne Schale beide meist als Schnecke bezeichnet. Im Tschechischen dagegen wird sprachlich zwischen Nacktschnecken und Schalenschnecken unterschieden.</p>
<p>Schnecke ohne Häuschen: tschechisch <em>slimák</em> (sg.), <em>slimáci</em> (pl.) ~ englisch <em>slugs</em><br />
Schnecke mit Häuschen: tschechisch <em>šnek</em> (sg.), <em>šneci</em> (pl.) ~ englisch <em>snail</em></p>
<p>Die botanische Bezeichung für Schnecken ist allerdings einheitlich: <em>plži</em><br />
Die bekannte <strong>Weinbergschnecke</strong> heißt auf Tschechisch <em>Hlemýžď zahradní</em><br />
Bei dem Wort <em>hlemýžď</em> handelt sich um den Gattungnamen, der häufig auch verwendet wird, wenn man sich nicht auf šnek oder slimák festlegen will.</p>
<p>Was folgt daraus? Man kann <em>Schnecke</em> auch mit <em>hlemýžď</em> übersetzen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schnecke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deutscher</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/deutscher/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/deutscher/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 23:40:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[adjektive]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3303</guid>
		<description><![CDATA[Seit fast 3 Jahren führe ich diesen Blog und da fällt mir auf, dass ich noch nicht erklärt habe, wie man auf Tschechisch &#8220;Deutscher&#8221; sagt und was es wortwörtlich im Deutschen bedeutet.
Ich werde euch nicht länger auf die Folter spannen. &#8220;Deutscher&#8221; sagt man auf Tschechisch &#8220;němec&#8221; und &#8220;Deutsche&#8221; &#8220;němka.&#8221; Das heißt soviel wie &#8220;Taubstummer&#8221; bzw. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seit fast 3 Jahren führe ich diesen Blog und da fällt mir auf, dass ich noch nicht erklärt habe, wie man auf Tschechisch &#8220;Deutscher&#8221; sagt und was es wortwörtlich im Deutschen bedeutet.<br />
Ich werde euch nicht länger auf die Folter spannen. &#8220;Deutscher&#8221; sagt man auf Tschechisch &#8220;němec&#8221; und &#8220;Deutsche&#8221; &#8220;němka.&#8221; Das heißt soviel wie &#8220;Taubstummer&#8221; bzw. &#8220;Taubstumme&#8221;, denn das Adjektiv &#8220;němý&#8221; bedeutet &#8220;taubstumm&#8221;.</p>
<p>Die Deutschen haben wohl früher in Böhmischen Ländern nicht viel gesagt&#8230; zumindest nicht zu Tschechen <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/deutscher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fünf in eine Reihe</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/funf-in-eine-reihe/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/funf-in-eine-reihe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 21:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3280</guid>
		<description><![CDATA[Das Stategiespiel &#8220;Fünf in eine Reihe&#8221; nennt sich auf Tschechisch &#8220;piškvorky&#8221;.
Bevor die Computer unser Leben beherschten, spielte man das mit Stift und Papier, heute kann man es z.B. hier oder hier online spielen. 

(Wikipedia: Es ist bewiesen, dass bei Fünf in eine Reihe, der Spieler, der anfängt, sicher gewinnen kann, wenn er keinen Fehler macht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Stategiespiel &#8220;Fünf in eine Reihe&#8221; nennt sich auf Tschechisch &#8220;piškvorky&#8221;.<br />
Bevor die Computer unser Leben beherschten, spielte man das mit Stift und Papier, heute kann man es z.B. <a href="http://www.superspiele.de/spielen-gomoku">hier</a> oder<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCnf_in_eine_Reihe#Strategie"> hier</a> online spielen. </p>
<p><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2011/05/piskvorky.png"><img src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2011/05/piskvorky-299x300.png" alt="Fünf in eine Reihe - Gomoku" title="piskvorky" width="299" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-3281" /></a></p>
<p>(<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCnf_in_eine_Reihe#Strategie">Wikipedia</a>: Es ist bewiesen, dass bei Fünf in eine Reihe, der Spieler, der anfängt, sicher gewinnen kann, wenn er keinen Fehler macht (L. Victor Allis zeigte dies für das 15×15-Brett). Verschiedene Spielvarianten versuchen diesen Vorteil auszugleichen.)</p>
<p>Und wem dieses Spiel zu langweilig ist, kann diese Variante ausprobieren: <a href="http://alkoholovepiskvorky.gadget-expert.cz/">Alkoholové piškvorky</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/funf-in-eine-reihe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich bin verliebt</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/video/ich-bin-verliebt/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/video/ich-bin-verliebt/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2011 08:24:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>
		<category><![CDATA[Liebe]]></category>
		<category><![CDATA[Valentinstag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3263</guid>
		<description><![CDATA[dt. Liebe - tsch. láska
dt. lieben &#8211; tsch. milovat
dt. Ich bin verliebt. &#8211; tsch. Jsem zamilovaný/á.
dt. Ich bin über beide Ohren verliebt. &#8211; tsch. Jsem zamilovaný/á až po uši. 
Kennt ihr &#8220;Ich bin verliebt (Erzählt mir bloß nicht irgendetwas über Männer)&#8221; von Helena Vondráčková?

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>dt. <em>Liebe </em>- tsch.<em> láska</em><br />
dt. <em>lieben</em> &#8211; tsch. <em>milovat</em><br />
dt.<em> Ich bin verliebt.</em> &#8211; tsch. <em>Jsem zamilovaný/á.</em><br />
dt.<em> Ich bin über beide Ohren verliebt.</em> &#8211; tsch. <em>Jsem zamilovaný/á až po uši. </em></p>
<p>Kennt ihr &#8220;Ich bin verliebt (Erzählt mir bloß nicht irgendetwas über Männer)&#8221; von Helena Vondráčková?</p>
<p><iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/RIsWeLFl9Zw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/video/ich-bin-verliebt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schaukeln</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/video/schaukeln/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/video/schaukeln/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 11:04:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3232</guid>
		<description><![CDATA[tsch. houpat &#8211; dt. jmd. schaukeln
tsch. houpat se &#8211; dt. (selbst) schaukeln
Beispielsatz:
dt. Das Kind schaukelt auf einer Schaukel.
tsch. Dítě se houpá na houpačce.
Und nun zum Howto &#8220;Auf eine Schaukel steigen&#8221;:

&#8220;Schaukeln&#8221; in anderen Bedeutungen:
tsch. kymácet se &#8211; dt. schaukeln (z.B. bei Gleichgewichtsverlust)
tsch. vyřídit &#8211; dt. (eine Sache) schaukeln
tsch. zvládnout &#8211; dt. (eine Sache) schaukeln
tsch. kolébat &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>tsch. <em>houpat</em> &#8211; dt. <em>jmd. schaukeln</em><br />
tsch. <em>houpat se</em> &#8211; dt. <em>(selbst) schaukeln</em></p>
<p>Beispielsatz:<br />
dt. <em>Das Kind schaukelt auf einer Schaukel.</em><br />
tsch. <em>Dítě se houpá na houpačce.</em></p>
<p>Und nun zum Howto &#8220;Auf eine Schaukel steigen&#8221;:<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dBg6uN5eJuU?fs=1&amp;hl=de_DE"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/dBg6uN5eJuU?fs=1&amp;hl=de_DE" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>&#8220;Schaukeln&#8221; in anderen Bedeutungen:</p>
<p>tsch.<em> kymácet se</em> &#8211; dt.<em> schaukeln</em> (z.B. bei Gleichgewichtsverlust)</p>
<p>tsch.<em> vyřídit</em> &#8211; dt.<em> (eine Sache) schaukeln</em><br />
tsch. <em>zvládnout</em> &#8211; dt. <em>(eine Sache) schaukeln</em></p>
<p>tsch. <em>kolébat</em> &#8211; dt.<em> (ein Kind) schaukeln</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/video/schaukeln/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternzeichen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/sternzeichen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/sternzeichen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 11:48:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3220</guid>
		<description><![CDATA[dt. Welches Sternzeichen bist du?
tsch. Jaké jsi znamení (zvěrokruhu)?
Das Wort zvěrokruhu (Genitiv von  zvěrokruh (dt. Tierkreiszeichen) kann man beim Fragen ruhigen Gewissens weglassen.)
dt. Widder &#8211; tsch. Beran
dt. Stier &#8211; tsch. Býk
dt. Zwillinge &#8211; tsch. Blíženci
dt. Krebs &#8211; tsch. Rak
dt. Löwe &#8211; tsch. Lev
dt. Jungfrau &#8211; tsch. Panna
dt. Waage &#8211; tsch. Váhy
dt. Skorpion &#8211; tsch. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>dt. <em>Welches Sternzeichen bist du?</em><br />
tsch.<em> Jaké jsi znamení (zvěrokruhu)</em>?</p>
<p>Das Wort <em>zvěrokruhu</em> (Genitiv von  <em>zvěrokruh</em> (dt. <em>Tierkreiszeichen</em>) kann man beim Fragen ruhigen Gewissens weglassen.)</p>
<p>dt. <em>Widder</em> &#8211; tsch. <em>Beran</em><br />
dt. <em>Stier</em> &#8211; tsch. <em>Býk</em><br />
dt. <em>Zwillinge</em> &#8211; tsch. <em>Blíženci</em><br />
dt. <em>Krebs</em> &#8211; tsch. <em>Rak</em><br />
dt. <em>Löwe</em> &#8211; tsch. <em>Lev</em><br />
dt. <em>Jungfrau</em> &#8211; tsch. <em>Panna</em><br />
dt. <em>Waage</em> &#8211; tsch. <em>Váhy</em><br />
dt. <em>Skorpion</em> &#8211; tsch. <em>Štír</em> (<strong>Achtung</strong>: das heißt nicht dt. <em>Stier</em>!)<br />
dt. <em>Schütze</em> &#8211; tsch. <em>Střelec</em><br />
dt. <em>Steinbock</em> &#8211; tsch. <em>Kozoroh</em><br />
dt. <em>Wassermann</em> &#8211; tsch. <em>Vodnář</em><br />
dt. <em>Fische</em> &#8211; tsch. <em>Ryby</em></p>
<p>Das Wort Horoskop wird auf Tschechisch genauso geschrieben. Was die Aussprache betrifft: Die letzte Silbe wird im tschechischen Wort kurz gesprochen. </p>
<p>Ein weiterer Aussprachtipp: Das &#8220;ie&#8221; am Wortende von &#8220;astrologie&#8221; wird im Tschechischen Buchstabe für Buchstabe ausgesprochen &#8211; also nicht wie im Deutschen als í.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/sternzeichen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kalt im Winter</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/kalt-im-winter/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/kalt-im-winter/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 16:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>
		<category><![CDATA[kalt]]></category>
		<category><![CDATA[winter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3189</guid>
		<description><![CDATA[Ins Tschechische wird &#8220;kalt&#8221; und &#8220;Winter&#8221; identisch mit &#8220;zima&#8221; übersetzt:
dt. Es ist kalt. &#8211; tsch. Je zima.
dt. Es ist Winter - tsch. Je zima.
&#8220;Warm&#8221; und &#8220;Sommer&#8221; werden dagegen mit zwei unterschiedlichen Wörtern übersetzt:
dt. Es ist warm &#8211; tsch. Je teplo.
dt. Es ist Sommer &#8211; tsch. Je léto.
An diesem Beispiel mit &#8220;kalt&#8221; und &#8220;Winter&#8221; sieht man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ins Tschechische wird &#8220;kalt&#8221; und &#8220;Winter&#8221; identisch mit &#8220;zima&#8221; übersetzt:</p>
<p>dt. <em>Es ist kalt</em>. &#8211; tsch.<em> Je zima.</em><br />
dt. <em>Es ist Winter </em>- tsch. <em>Je zima.</em></p>
<p>&#8220;Warm&#8221; und &#8220;Sommer&#8221; werden dagegen mit zwei unterschiedlichen Wörtern übersetzt:<br />
dt. <em>Es ist warm</em> &#8211; tsch. <em>Je teplo.</em><br />
dt. <em>Es ist Sommer</em> &#8211; tsch. <em>Je léto.</em></p>
<p>An diesem Beispiel mit &#8220;kalt&#8221; und &#8220;Winter&#8221; sieht man gut, wie eine Sprache kulturell bedingt ist. Wenn die tschechische Sprache Ihre Wurzeln in Australien hätte, hätte die Sprachgemeinschaft für Winter ein anderes Wort als &#8220;kalt&#8221; gewählt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/kalt-im-winter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vokabeln lernen mit Online Media World</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/internet/lernen-sie-jeden-tag-drei-neue-vokabeln/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/internet/lernen-sie-jeden-tag-drei-neue-vokabeln/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 11:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3172</guid>
		<description><![CDATA[MIt Online Media World lernen Sie jeden Tag drei neue tschechische Vokabeln.
Heute z.B. wie man auf Tschechisch sagt:

fit bleiben
einschlafen
der Bruder
Also einfach mal die Seite bookmarken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>MIt <em>Online Media World</em> lernen Sie jeden Tag <a href="http://www.vokabel-des-tages.de/vokabel-des-tages-auf-tschechisch/?id=PP90978-11">drei neue tschechische Vokabeln</a>.<br />
Heute z.B. wie man auf Tschechisch sagt:</p>
<ol>
<em>fit bleiben<br />
einschlafen<br />
der Bruder</em></ol>
<p>Also einfach mal die Seite <a href="http://www.vokabel-des-tages.de/vokabel-des-tages-auf-tschechisch/?id=PP90978-11">bookmarken</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/internet/lernen-sie-jeden-tag-drei-neue-vokabeln/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tatort</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/tatort/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/tatort/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 11:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3160</guid>
		<description><![CDATA[dt. Tatort
tsch. Místo činu
Willems fragt nach unseren Top-15 Tatort-Ermittlern.
Meine Top 15 sind diese:
Unschlagbar sind in meinen Augen:
1. Kriminalhauptkommissare Max Ballauf und Freddy Schenk  (Köln)
Danach folgen:
2. Kriminalhauptkommissarin Charlotte Lindholm (Hannover)
3. Kriminalhauptkommissar Klaus Borowski (Kiel)
4. Kriminalhauptkommissare Till Ritter und Felix Stark (Berlin)
5. Kriminalhauptkommissare Lena Odenthal und Mario Kopper (Ludwigshafen)
6. Kriminalhauptkommissare Klara Blum und Kai Perlmann (Konstanz)
7. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>dt. <em>Tatort</em><br />
tsch. <em>Místo činu</em></p>
<p><a href="http://www.willipedia.net/2010/10/13/blogparade-top-15-der-tatort-ermittler/">Willems</a> fragt nach unseren Top-15 Tatort-Ermittlern.<br />
Meine Top 15 sind diese:</p>
<p>Unschlagbar sind in meinen Augen:<br />
1. Kriminalhauptkommissare Max Ballauf und Freddy Schenk  (Köln)</p>
<p>Danach folgen:<br />
2. Kriminalhauptkommissarin Charlotte Lindholm (Hannover)<br />
3. Kriminalhauptkommissar Klaus Borowski (Kiel)<br />
4. Kriminalhauptkommissare Till Ritter und Felix Stark (Berlin)<br />
5. Kriminalhauptkommissare Lena Odenthal und Mario Kopper (Ludwigshafen)<br />
6. Kriminalhauptkommissare Klara Blum und Kai Perlmann (Konstanz)<br />
7. Kriminalhauptkommissare Eva Saalfeld und Andreas Keppler (Leipzig)<br />
8. Kriminalhauptkommissare Fritz Dellwo und Charlotte Sänger (Frankfurt am Main)<br />
9. Kriminalhauptkommissare Inga Lürsen und Nils Stedefreund (Bremen)<br />
10. Kriminalhauptkommissar Frank Thiel und Prof. Karl-Friedrich Boerne (Münster)<br />
11. Kriminalhauptkommissar Cenk Batu (Hamburg)<br />
12. Kriminalhauptkommissare Thorsten Lannert und Sebastian Bootz (Stuttgart)<br />
13. Kriminalhauptkommissare Franz Kappl und Stefan Deininger (Saarbrücken)<br />
14. Chefinspektor Moritz Eisner (Wien)<br />
15. Kriminalhauptkommissare Ivo Batic und Franz Leitmayr  (München)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/tatort/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dach über dem Kopf</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/dach-uber-dem-kopf/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/dach-uber-dem-kopf/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 08:04:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3155</guid>
		<description><![CDATA[Hartz-IV-Kinder in Deutschland: Endlich ein Dach über dem Kopf

dt. Dach über dem Kopf
tsch. Střecha nad hlavou
dt. Ohne Dach über dem Kopf
tsch. Bez střechy nad hlavou


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hartz-IV-Kinder in Deutschland: Endlich ein Dach über dem Kopf</p>
<p><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2010/10/hartz4-Dach.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3157" title="hartz4-Dach" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2010/10/hartz4-Dach.jpg" alt="" width="429" height="506" /></a></p>
<p>dt. <em>Dach über dem Kopf</em><br />
tsch. <em>Střecha nad hlavou</em></p>
<p>dt. <em>Ohne Dach über dem Kopf</em><br />
tsch. <em>Bez střechy nad hlavou</em></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/dach-uber-dem-kopf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

