Archive for the ‘ wortschatzerweiterung ’ Category

Schnecke

Wie Martin in seinem aktuellen Beitrag schreibt: In der deutschen Sprache werden Schnecken mit und ohne Schale beide meist als Schnecke bezeichnet. Im Tschechischen dagegen wird sprachlich zwischen Nacktschnecken und Schalenschnecken unterschieden.

Schnecke ohne Häuschen: tschechisch slimák (sg.), slimáci (pl.) ~ englisch slugs
Schnecke mit Häuschen: tschechisch šnek (sg.), šneci (pl.) ~ englisch snail

Die botanische Bezeichung für Schnecken ist allerdings einheitlich: plži
Die bekannte Weinbergschnecke heißt auf Tschechisch Hlemýžď zahradní
Bei dem Wort hlemýžď handelt sich um den Gattungnamen, der häufig auch verwendet wird, wenn man sich nicht auf šnek oder slimák festlegen will.

Was folgt daraus? Man kann Schnecke auch mit hlemýžď übersetzen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)

Deutscher

Seit fast 3 Jahren führe ich diesen Blog und da fällt mir auf, dass ich noch nicht erklärt habe, wie man auf Tschechisch “Deutscher” sagt und was es wortwörtlich im Deutschen bedeutet.
Ich werde euch nicht länger auf die Folter spannen. “Deutscher” sagt man auf Tschechisch “němec” und “Deutsche” “němka.” Das heißt soviel wie “Taubstummer” bzw. “Taubstumme”, denn das Adjektiv “němý” bedeutet “taubstumm”.

Die Deutschen haben wohl früher in Böhmischen Ländern nicht viel gesagt… zumindest nicht zu Tschechen :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.8/10 (5 votes cast)

Fünf in eine Reihe

Das Stategiespiel “Fünf in eine Reihe” nennt sich auf Tschechisch “piškvorky”.
Bevor die Computer unser Leben beherschten, spielte man das mit Stift und Papier, heute kann man es z.B. hier oder hier online spielen.

Fünf in eine Reihe - Gomoku

(Wikipedia: Es ist bewiesen, dass bei Fünf in eine Reihe, der Spieler, der anfängt, sicher gewinnen kann, wenn er keinen Fehler macht (L. Victor Allis zeigte dies für das 15×15-Brett). Verschiedene Spielvarianten versuchen diesen Vorteil auszugleichen.)

Und wem dieses Spiel zu langweilig ist, kann diese Variante ausprobieren: Alkoholové piškvorky

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ich bin verliebt

dt. Liebe - tsch. láska
dt. lieben – tsch. milovat
dt. Ich bin verliebt. – tsch. Jsem zamilovaný/á.
dt. Ich bin über beide Ohren verliebt. – tsch. Jsem zamilovaný/á až po uši.

Kennt ihr “Ich bin verliebt (Erzählt mir bloß nicht irgendetwas über Männer)” von Helena Vondráčková?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 6.0/10 (2 votes cast)

Schaukeln

tsch. houpat – dt. jmd. schaukeln
tsch. houpat se – dt. (selbst) schaukeln

Beispielsatz:
dt. Das Kind schaukelt auf einer Schaukel.
tsch. Dítě se houpá na houpačce.

Und nun zum Howto “Auf eine Schaukel steigen”:

“Schaukeln” in anderen Bedeutungen:

tsch. kymácet se – dt. schaukeln (z.B. bei Gleichgewichtsverlust)

tsch. vyřídit – dt. (eine Sache) schaukeln
tsch. zvládnout – dt. (eine Sache) schaukeln

tsch. kolébat – dt. (ein Kind) schaukeln

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Sternzeichen

dt. Welches Sternzeichen bist du?
tsch. Jaké jsi znamení (zvěrokruhu)?

Das Wort zvěrokruhu (Genitiv von zvěrokruh (dt. Tierkreiszeichen) kann man beim Fragen ruhigen Gewissens weglassen.)

dt. Widder – tsch. Beran
dt. Stier – tsch. Býk
dt. Zwillinge – tsch. Blíženci
dt. Krebs – tsch. Rak
dt. Löwe – tsch. Lev
dt. Jungfrau – tsch. Panna
dt. Waage – tsch. Váhy
dt. Skorpion – tsch. Štír (Achtung: das heißt nicht dt. Stier!)
dt. Schütze – tsch. Střelec
dt. Steinbock – tsch. Kozoroh
dt. Wassermann – tsch. Vodnář
dt. Fische – tsch. Ryby

Das Wort Horoskop wird auf Tschechisch genauso geschrieben. Was die Aussprache betrifft: Die letzte Silbe wird im tschechischen Wort kurz gesprochen.

Ein weiterer Aussprachtipp: Das “ie” am Wortende von “astrologie” wird im Tschechischen Buchstabe für Buchstabe ausgesprochen – also nicht wie im Deutschen als í.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Kalt im Winter

Ins Tschechische wird “kalt” und “Winter” identisch mit “zima” übersetzt:

dt. Es ist kalt. – tsch. Je zima.
dt. Es ist Winter - tsch. Je zima.

“Warm” und “Sommer” werden dagegen mit zwei unterschiedlichen Wörtern übersetzt:
dt. Es ist warm – tsch. Je teplo.
dt. Es ist Sommer – tsch. Je léto.

An diesem Beispiel mit “kalt” und “Winter” sieht man gut, wie eine Sprache kulturell bedingt ist. Wenn die tschechische Sprache Ihre Wurzeln in Australien hätte, hätte die Sprachgemeinschaft für Winter ein anderes Wort als “kalt” gewählt.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Vokabeln lernen mit Online Media World

MIt Online Media World lernen Sie jeden Tag drei neue tschechische Vokabeln.
Heute z.B. wie man auf Tschechisch sagt:

    fit bleiben
    einschlafen
    der Bruder

Also einfach mal die Seite bookmarken.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Tatort

dt. Tatort
tsch. Místo činu

Willems fragt nach unseren Top-15 Tatort-Ermittlern.
Meine Top 15 sind diese:

Unschlagbar sind in meinen Augen:
1. Kriminalhauptkommissare Max Ballauf und Freddy Schenk (Köln)

Danach folgen:
2. Kriminalhauptkommissarin Charlotte Lindholm (Hannover)
3. Kriminalhauptkommissar Klaus Borowski (Kiel)
4. Kriminalhauptkommissare Till Ritter und Felix Stark (Berlin)
5. Kriminalhauptkommissare Lena Odenthal und Mario Kopper (Ludwigshafen)
6. Kriminalhauptkommissare Klara Blum und Kai Perlmann (Konstanz)
7. Kriminalhauptkommissare Eva Saalfeld und Andreas Keppler (Leipzig)
8. Kriminalhauptkommissare Fritz Dellwo und Charlotte Sänger (Frankfurt am Main)
9. Kriminalhauptkommissare Inga Lürsen und Nils Stedefreund (Bremen)
10. Kriminalhauptkommissar Frank Thiel und Prof. Karl-Friedrich Boerne (Münster)
11. Kriminalhauptkommissar Cenk Batu (Hamburg)
12. Kriminalhauptkommissare Thorsten Lannert und Sebastian Bootz (Stuttgart)
13. Kriminalhauptkommissare Franz Kappl und Stefan Deininger (Saarbrücken)
14. Chefinspektor Moritz Eisner (Wien)
15. Kriminalhauptkommissare Ivo Batic und Franz Leitmayr (München)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 1.0/10 (1 vote cast)

Dach über dem Kopf

Hartz-IV-Kinder in Deutschland: Endlich ein Dach über dem Kopf

dt. Dach über dem Kopf
tsch. Střecha nad hlavou

dt. Ohne Dach über dem Kopf
tsch. Bez střechy nad hlavou


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)