<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; Wortbedeutung</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/wortbedeutung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/das-merkwurdigste-telefongesprach-meines-lebens/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/das-merkwurdigste-telefongesprach-meines-lebens/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 09:13:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[kurioses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2586</guid>
		<description><![CDATA[Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens habe ich vor 15 Jahren in Heidelberg geführt. Ich wählte erstmalig die Nummer von Sandra, ein Mann meldete sich und ich fragte, ob Sandra da sei. Er sagte: &#8220;Sie ist geplatzt&#8221; und legte gleich auf. Ich rief nochmal an, fragte ob Sandra da sei und er sagte wieder: &#8220;Sie ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens habe ich vor 15 Jahren in Heidelberg geführt. Ich wählte erstmalig die Nummer von Sandra, ein Mann meldete sich und ich fragte, ob Sandra da sei. Er sagte: &#8220;Sie ist geplatzt&#8221; und legte gleich auf. Ich rief nochmal an, fragte ob Sandra da sei und er sagte wieder: &#8220;Sie ist geplatzt&#8221; und legte gleich auf. Ein drittesmal traute ich mich nicht mehr anzurufen.</p>
<p>Ich weiß bis heute nicht, was er mir mit &#8220;Sie ist geplatzt&#8221; sagen wollte und ob ich überhaupt die richtige Nummer gewählt habe.</p>
<p>Ein paar zweisprachige Satzbeispiele aus dem <a href="http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch.html">deutsch-tschechischem Satzarchiv</a>, wie man <em>platzen</em> ins Tschechische übertragen kann:</p>
<p>dt. <em>Letztlich <strong>platzt</strong> die Blase und die Preise fallen.<br />
</em>tsch.<em> Bublina nakonec <strong>praskne</strong> a ceny začnou padat.</em></p>
<p>dt.<em> Ich wäre vor Glück fast <strong>geplatzt</strong>.<br />
</em>tsch.<em> Myslel jsem, že se štestím <strong>zblázním</strong>.</em>(dt. <em>vor Glück verrückt werden</em>)<em><br />
</em></p>
<p>dt. <em>Du wirst sie <strong>platzen</strong> hören können.<br />
</em>tsch. <em>Uslyšíš, jak budou <strong>pukat</strong>.</em></p>
<p>dt. <em>Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom <strong>Platzen</strong> einer Immobilienblase nicht belastet.<br />
</em>tsch.<em> Tyto země jsou při penězích a<strong> krach</strong> bubliny bydlení je nezatěžuje.</em></p>
<p>dt. <em>Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das <strong>Platzen</strong> der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht. </em><br />
tsch. <em>Dnešní globální krizi odstartovalo <strong>splasknutí</strong> bubliny na americkém trhu nemovitostí, které však nebylo její příčinou</em>.</p>
<p>dt. <em>Sie wollen, daß man ständig zum <strong>Platzen</strong> mit Energie geladen ist.<br />
</em>tsch. <em>Chtějí, aby z tebe energie v jednom kuse jen tryskala.</em> [hier wurde <em>Platzen</em> nicht übersetzt]</p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/das-merkwurdigste-telefongesprach-meines-lebens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der allerwerteste Phoenix</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/der-allerwerteste-phoenix/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/der-allerwerteste-phoenix/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 22:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[bohemismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2007</guid>
		<description><![CDATA[Der Schauspieler Joaquín Phoenix, bekannt durch seine Rollen in Gladiator, Signs, Das Dorf und Walk the Line, heißt gebürtig Joaquín Bottom (dt. Hintern). Bottom ist nicht gerade ein vornehmer Name und so ist eine Namensänderung seinerseits nur allzu verständlich.  
Das tschechische Wort für den Allerwertesten, also den Hintern oder das Gesäß lautet im gesprochenen Tschechischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Schauspieler <em>Joaquín Phoenix</em>, bekannt durch seine Rollen in <em>Gladiator</em>, <em>Signs</em>, <em>Das Dorf</em> und <em>Walk the Line</em>, heißt gebürtig <em>Joaquín <strong>Bottom </strong></em>(dt. <em>Hintern</em>). <em>Bottom</em> ist nicht gerade ein vornehmer Name und so ist eine Namensänderung seinerseits nur allzu verständlich. <strong> </strong></p>
<p>Das tschechische Wort für den Allerwertesten, also den Hintern oder das Gesäß lautet im gesprochenen Tschechischen<strong> zadek</strong>.<strong> </strong>Ob sich die Träger dieses Namens wie der kürzlich verstorbene<strong> </strong><a title="Peter Zadek" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Zadek">Peter Zadek</a> dessen bewusst waren?<strong> </strong>Ich gehe davon aus, dass Peter Zadek die tschechische Bedeutung kannte und darauf setzte, dass sie anderen Deutschen nicht bekannt war.<strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/der-allerwerteste-phoenix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was im Tschechischen unerfreulicherweise &#8220;Schwabe&#8221; bedeutet</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/was-im-tschechischen-unerfreulicherweise-schwabe-bedeutet/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/was-im-tschechischen-unerfreulicherweise-schwabe-bedeutet/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 05:12:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[falsche Freunde]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1748</guid>
		<description><![CDATA[Jetzt wird es etwas gemein, ich hoffe kein Schwabe unter euch fühlt sich deswegen beleidigt. Es geht rein um Tschechisch  &#8211; in diesem Fall auch um falsche Freunde.
Schwabe, tschechische Schreibweise šváb, steht nämlich nicht nur für den Bewohner von Schwaben, sondern auch für die Schabe/Kakerlake.
Es gibt zu šváb auch eine Redewendung:

lézt jako šváb → [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jetzt wird es etwas gemein, ich hoffe kein Schwabe unter euch fühlt sich deswegen beleidigt. Es geht rein um Tschechisch  &#8211; in diesem Fall auch um falsche Freunde.</p>
<p><em>Schwabe</em>, tschechische Schreibweise <em>šváb</em>, steht nämlich nicht nur für den Bewohner von Schwaben, sondern auch für die <a title="Gemeine Küchenschabe" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_K%C3%BCchenschabe">Schabe/Kakerlake</a>.</p>
<dt>Es gibt zu <em>šváb</em> auch eine Redewendung:</dt>
<p></p>
<dt><em>lézt jako šváb → </em>(dt.) <em>kriechen wie eine Schnecke</em></dt>
<p></p>
<dt>Was irgendwie nicht passt, denn die Schnecke ist langsam und eine Schabe dagegen richtig flott. Ich hoffe also, in dieser Redewendung sind nicht die Schwaben gemeint <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  </dt>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/was-im-tschechischen-unerfreulicherweise-schwabe-bedeutet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unbeabsichtigte Höflichkeit der Tschechen in Dänemark</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/hoeflichkeit-tschechen-daenemark/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/hoeflichkeit-tschechen-daenemark/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 19:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[dänisch]]></category>
		<category><![CDATA[danke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1631</guid>
		<description><![CDATA[Die Tschechen müssten in Dänemark als höfliche Leute gelten. Das tschechische tak (dt. so). bedeutet in der dänischen Sprache nämlich danke, und die Tschechen sagen doch dauernd tak.
Worte von Peter, der gerade in Dänemark ist.
Tscheche: Tak!
Däne: Gern geschehen!
Tscheche: ?!?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Tschechen müssten in Dänemark als höfliche Leute gelten. Das tschechische<strong><em> tak</em></strong> (dt. <a title="Posting &quot;so so&quot;" href="http://www.tschechischblog.de/aussprache/so/"><em>so</em></a>). bedeutet in der dänischen Sprache nämlich <em>danke</em>, und die Tschechen sagen doch dauernd <em>tak</em>.</p>
<p>Worte von <a title="Sprachkritik-Blog" href="http://sprachkritik.blogspot.com/">Pete</a>r, der gerade in Dänemark ist.</p>
<p>Tscheche: <em>Tak!</em><br />
Däne: <em>Gern geschehen!</em><br />
Tscheche: <em>?!?</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/hoeflichkeit-tschechen-daenemark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der erste April</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/der-erste-april-aprilscherz/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/der-erste-april-aprilscherz/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 07:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[falsche Freunde]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1199</guid>
		<description><![CDATA[Im Posting über Kunstwörter im Tschechischen haben wir gesehen, dass die tschechischen Monatsbezeichnungen im Zuge der nationalen Wiedergeburt neue Namen bekamen. So wurde zum Beispiel der Monat April zum duben. Das Wort April verschwand aber nicht ganz aus der tschechischen Sprache. Es bezeichnet weiterhin den ersten Tag im April (tsch.  apríl), in dem Sinne, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Posting über <a title="Kunstwörter im Tschechischen" href="http://www.tschechischblog.de/kunstworter/kunstwoerter-tschechisch/">Kunstwörter</a> im Tschechischen haben wir gesehen, dass die tschechischen Monatsbezeichnungen im Zuge der nationalen Wiedergeburt neue Namen bekamen. So wurde zum Beispiel der Monat <em>April</em> zum <em>duben</em>. Das Wort April verschwand aber nicht ganz aus der tschechischen Sprache. Es bezeichnet weiterhin <strong>den ersten Tag im April</strong> (tsch. <em> apríl</em>), in dem Sinne, dass es der Tag ist, an dem Aprilscherze gemacht werden, sowie den <strong>Aprilscherz</strong> selbst. Vor der Auflösung des Scherzes sagt man wie im Deutschen <em>apríl apríl!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/der-erste-april-aprilscherz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Fremdwörterbuch&#8221;</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/fremdwoerterbuch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/fremdwoerterbuch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 07:46:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[album]]></category>
		<category><![CDATA[elektrode]]></category>
		<category><![CDATA[havana]]></category>
		<category><![CDATA[marzipan]]></category>
		<category><![CDATA[stenograf]]></category>
		<category><![CDATA[telefon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[Gestern habe ich die gesammelten Vergleiche auf atuka.org vorgestellt. Atuka hat auch ein tolles &#8220;Fremdwörterbuch&#8220;. Ich schreibe es in Anführungzeichen, weil die Erklärungen  hinter jedem Fremdwort in diesem Wörterbuch lustige Erfindungen sind.
So soll Anoda (dt. Anode) nicht für eine positive Elektrode stehen, sondern für eine tschechisch-russische Zustimmung (hergeleitet aus dem tschechischen ano (dt. ja) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gestern habe ich die gesammelten <a title="Vergleiche" href="http://www.tschechischblog.de/kurioses/wehrmachtsvergleich">Vergleiche</a> auf <a title="atuka" href="http://atuka.org">atuka.org</a> vorgestellt. Atuka hat auch ein tolles &#8220;<a title="Fremdwörterbuch (lustig)" href="http://atuka.org/index.php/article/articleview/183/1/13/">Fremdwörterbuch</a>&#8220;. Ich schreibe es in Anführungzeichen, weil die Erklärungen  hinter jedem Fremdwort in diesem Wörterbuch lustige Erfindungen sind.</p>
<p>So soll <strong><em><span style="color: #ff0000;">Ano</span><span style="color: #008000;">da</span></em></strong><span style="color: #008000;"> </span>(dt. <em>Anode</em>) nicht für eine positive Elektrode stehen, sondern für eine <strong>tschechisch-russische Zustimmung</strong> (hergeleitet aus dem tschechischen <span style="color: #ff0000;"><strong><em>ano</em></strong></span> (dt.<em> ja</em>) und dem russischen <span style="color: #008000;"><strong><em>da</em></strong></span> (dt.<em> ja</em>).</p>
<p>Ein paar Fremdwörter-Erklärungen habe ich übersetzt; das vollständige Fremdwörterbuch finden Sie auf <a title="Atuka - Fremdwörterbuch" href="http://atuka.org/index.php/article/articleview/183/1/13/">Atuka</a> selbst.</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Al</span><span style="color: #008000;">bum</span></strong> &#8211; náraz na hliníkovou stěnu (dt. Ein Aufprall gegen eine <span style="color: #ff0000;">Aluminium</span>wand) + <span style="color: #008000;">bumm</span><br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Asy</strong></span><strong><span style="color: #008000;">metr</span>ický</strong> &#8211; asi metr dlouhý (dt. <span style="color: #ff0000;">etwa</span> ein <span style="color: #008000;">Meter</span> lang); <span style="color: #ff0000;">asi</span> (dt. etwa)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">A</span><span style="color: #008000;">te</span>ismus</strong> &#8211; odpor k pití čaje (dt. Abneigung gegen das <span style="color: #008000;">Tee</span>trinken) + <span style="color: #008000;">A</span><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Bi</span><span style="color: #008000;">got</span>ní</strong> &#8211; označení desky K. Gotta z obou stran (dt. Bezeichnung einer Karel Gott-Schallplatte von beiden Seiten)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Deka</strong></span><span style="color: #008000;"><strong>dent</strong></span> &#8211; desetizubý (dt. <span style="color: #ff0000;">zehn</span><span style="color: #008000;">zahn</span>ig)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Flaši</span><span style="color: #008000;">net</span></strong> &#8211; ruské oznámení, že došel chlast (dt. russische Kundmachung, dass die Saufgetränke ausgingen); <span style="color: #ff0000;">F</span><span style="color: #000000;"><span style="color: #ff0000;">lasche</span>, russ. <span style="color: #008000;">net</span> (dt. <span style="color: #008000;">nein</span>)</span><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Ha</span><span style="color: #008000;">vana</span></strong> &#8211; údiv nad dobře vybavenou koupelnou (dt. Staunen über ein gut eingerichtetes Badezimmer); <span style="color: #008000;">vana</span> (dt. <span style="color: #008000;">Wanne</span>)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Pi</span></strong><span style="color: #008000;"><strong>rát</strong></span> &#8211; bumbej s láskou (dt. Trink&#8217; mit Liebe); <span style="color: #ff0000;">Pij</span> <span style="color: #008000;">rád</span> (dt. <span style="color: #ff0000;">trink</span>&#8216;<span style="color: #008000;"> gern</span>)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Sper</strong></span><span style="color: #008000;"><strong>ma</strong></span> &#8211; slovenský příkaz zbij mě (dt. Auf Slowakisch &#8220;<span style="color: #ff0000;">schlag</span><span style="color: #008000;"> mich</span>&#8220;)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Marc</span>i<span style="color: #008000;">pán</span></strong> &#8211; muž v březnu rozený (dt. Ein <span style="color: #008000;">Mann</span>, der im <span style="color: #ff0000;">März</span> geboren ist); <span style="color: #008000;">pán</span> (dt. <span style="color: #008000;">Herr</span>)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Sten</strong></span><strong>o<span style="color: #008000;">graf</span></strong> &#8211; zapisovač vzdechu (dt. Aufnahmegerät für Seufzer), <span style="color: #ff0000;">sténat</span> (dt. <span style="color: #ff0000;">seufzen</span>)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Tele</strong></span><strong><span style="color: #008000;">fon</span></strong> &#8211; mladé krávy šlechtického původu (dt. Junge Kühe adliger Herkunft); <span style="color: #ff0000;">tele</span> (dt. <span style="color: #ff0000;">Kalb</span>) + <span style="color: #008000;">von</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/fremdwoerterbuch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Tschechischer Film&#8221; im Polnischen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/slawische-sprachen/tschechischer-film-redewendung/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/slawische-sprachen/tschechischer-film-redewendung/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 07:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[kurioses]]></category>
		<category><![CDATA[slawische Sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[redewendung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1072</guid>
		<description><![CDATA[Im Polish-Blog lese ich, wenn man sich eine bestimmte Situation nicht erklären kann, also wenn man keine Ahnung hat, was los ist,  auf Polnisch dafür die Wendung &#8220;Czeski film&#8221; (dt. Tschechischer Film) verwendet wird. Das Polish-Blog liefert auch eine mögliche Erklärung für diese Wendung und zwar haben die Polen die Kriegskomödie  &#8220;Nikdo nic neví (1947)&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im <a title="polish blog" href="http://www.transparent.com/polish/">Polish-Blog</a> lese ich, wenn man sich eine bestimmte Situation nicht erklären kann, also wenn man keine Ahnung hat, was los ist,  auf Polnisch dafür die Wendung &#8220;<a title="czeski film" href="http://www.transparent.com/polish/nobody-knows-anything/"><strong>Czeski film</strong></a>&#8221; (dt. <em>Tschechischer Film</em>) verwendet wird. Das Polish-Blog liefert auch eine mögliche Erklärung für diese Wendung und zwar haben die Polen die Kriegskomödie  <em>&#8220;<a title="Film Keiner weiß was" href="http://www.csfd.cz/film/6293-nikdo-nic-nevi/">Nikdo nic neví</a></em> (1947)&#8221; (dt. <em>Keiner weiß was</em>) gemocht, die ein tschechischer bzw. tschechoslowakischer Film ist.</p>
<p>Der Film spielt im von Nazis besetzten Prag. Zwei Männer versuchen die Leiche eines SS-Mannes verschwinden zu lassen, den die Nachbarin, die sich auf ihn eingelassen hat, erschlagen hat. Das denken zumindest die zwei Männer, als er ihnen vor die Füße fiel&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/slawische-sprachen/tschechischer-film-redewendung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lass mich in Ruhe!</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/lass-mich-in-ruhe/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/lass-mich-in-ruhe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 07:59:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[Ruhe]]></category>
		<category><![CDATA[Wohnzimmer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1049</guid>
		<description><![CDATA[Lass mich in Ruhe kann man auf Tschechisch mit
Nech mě na pokoji oder mit
Dej mi pokoj übersetzen.
Das Wort pokoj steht im Tschechischen unter anderem für Zimmer, so dass man meinen müsste, die wörtliche Übersetzung lautet Lass mich im Zimmer bzw. Gib mir das Zimmer &#8211; das ergibt für Lass mich in Ruhe natürlich nicht viel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Lass mich in Ruhe </em>kann man auf Tschechisch mit<em><br />
Nech mě</em><em> na pokoji</em> oder mit<br />
<em>Dej mi pokoj </em>übersetzen.</p>
<p>Das Wort <strong>pokoj</strong> steht im Tschechischen unter anderem für <strong>Zimmer</strong>, so dass man meinen müsste, die wörtliche Übersetzung lautet <em>Lass mich im Zimmer</em> bzw. <em>Gib mir das Zimmer &#8211; </em>das ergibt für <em>Lass mich in Ruhe </em>natürlich nicht viel Sinn.<em> </em>Tatsächlich ist mit <em>pokoj</em> in diesen Wendungen nicht das <em>Zimmer</em> gemeint, sondern <em>Ruhe</em> &#8211; etymologisch gesehen bedeutet <strong>pokoj</strong> auch genau das.  ((<em><strong>Po</strong></em>)<em><strong>koj</strong>it</em> heißt deswegen auf Deutsch auch<em> stillen</em> und die primäre Übersetzung für das Wort<em> Ruhe</em> ist auf Tschechisch <em>klid</em>.)</p>
<p>Ergo: &#8220;<em>Gib mir das Zimmer und lass mich in Ruhe!</em>&#8221; lautet auf Tschechisch&#8230;?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/lass-mich-in-ruhe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Raumstation Mir</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/raumstation-mir/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/raumstation-mir/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 06:10:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[frieden]]></category>
		<category><![CDATA[mir]]></category>
		<category><![CDATA[welt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1005</guid>
		<description><![CDATA[Heute vor 23 Jahren wurde mit dem Zusammenbau der sowjetischen &#8211; zum Ende  sechs Busse langen &#8211; Raumstation Mir begonnen, deren Betrieb im Jahr 2001 eingestellt wurde.

Was bedeutet das Wort mir? Im Russischen Welt und Frieden, im Tschechischen nur Frieden. Richtig  wird es im Tschechischen mír geschrieben.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute vor 23 Jahren wurde mit dem Zusammenbau der sowjetischen &#8211; zum Ende  sechs Busse langen &#8211; <a title="Raumstation Mir" href="http://members.surfeu.at/wpatzl/schule/mir.htm" class="broken_link">Raumstation Mir</a> begonnen, deren Betrieb im Jahr 2001 eingestellt wurde.<a title="Zusammenfassung Raumstation Mir" href="http://members.surfeu.at/wpatzl/schule/mir.htm" class="broken_link"><br />
</a></p>
<p>Was bedeutet das Wort <strong>mir</strong>? Im Russischen <em>Welt</em> und <em>Frieden</em>, im Tschechischen nur <em>Frieden</em>. Richtig  wird es im Tschechischen <strong><em>mír</em></strong> geschrieben.</p>
Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/raumstation-mir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Warum die Tschechen so viel Bier trinken</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/tschechisch-bier/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/tschechisch-bier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:59:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Heute habe ich erfahren, dass die Tschechen glauben, das Wort pivo (dt. Bier) sei eine Abkürzung für pitná voda (dt. Trinkwasser). Das erklärt einiges.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute habe ich erfahren, dass die Tschechen glauben, das Wort <strong><em>pivo</em></strong> (dt. <strong><em>Bier</em></strong>) sei eine Abkürzung für <em><span style="color: #ff6600;"><strong>pi</strong></span>tná <strong><span style="color: #ff6600;">vo</span></strong>da</em> (dt. <em>Trinkwasser</em>). Das erklärt einiges.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/tschechisch-bier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
