<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; Wendungen</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/wendungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tschechische Idiome bei WikIdioms</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wendungen/tschechischeidiome-bei-wikidioms/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wendungen/tschechischeidiome-bei-wikidioms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 11:45:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3063</guid>
		<description><![CDATA[WikIdioms ist ein vielsprachiges Wörterbuch speziell für Idiome. Sucht man z.B. nach den anderssprachigen Entsprechungen für &#8220;Berge versetzen&#8220;, so erhalten wir als Ergebnis je nach Sprache: To move mountains (de), Mover montanhas (pt), Сдвинуть горы (ru) und Bergen verzetten (nl). Auf Tschechisch hieße Berge versetzen: přenášet hory.
Erweitert werden die Einträge durch angemeldete User, auf die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wikidioms.com/">WikIdioms</a> ist ein vielsprachiges Wörterbuch speziell für Idiome. Sucht man z.B. nach den anderssprachigen Entsprechungen für &#8220;<a href="http://www.wikidioms.com/find/de/idioms/B/Berge-versetzen">Berge versetzen</a>&#8220;, so erhalten wir als Ergebnis je nach Sprache: <em>To move mountains </em>(de), <em>Mover montanhas </em>(pt), <em>Сдвинуть горы</em> (ru) und <em>Bergen verzetten</em> (nl). Auf Tschechisch hieße <em>Berge versetzen</em>: <em>přenášet hory</em>.<br />
Erweitert werden die Einträge durch angemeldete User, auf die man sich aber nicht verlassen darf. So habe ich beim Stöbern z.B. entdeckt, dass <a href="http://www.wikidioms.com/find/cs/idioms/P/p%C5%99%C3%ADsah%C3%A1m">přísahám</a> (dt. <em>ich schwöre</em>) vom User Vnoni als &#8220;waschecht&#8221; übersetzt wurde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wendungen/tschechischeidiome-bei-wikidioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich pfeife drauf</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wendungen/ich-pfeife-drauf-tschechisch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wendungen/ich-pfeife-drauf-tschechisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 10:39:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2741</guid>
		<description><![CDATA[Ich pfeife drauf - nein, nicht auf das Tschechischblog, nur die tschechische Entsprechung will ich Ihnen verraten:
Kašlu na to.
Wortwörtlich übersetzt heißt die Wendung &#8220;Ich huste drauf.&#8221;


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Ich pfeife drauf </em>- nein, nicht auf das Tschechischblog, nur die tschechische Entsprechung will ich Ihnen verraten:</p>
<p><em>Kašlu na to.</em></p>
<p>Wortwörtlich übersetzt heißt die Wendung &#8220;Ich huste drauf.&#8221;</p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wendungen/ich-pfeife-drauf-tschechisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eins zwei drei oder wie man auf Tschechisch zählt</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/zahlen/ein-zwei-drei-oder-wie-man-auf-tschechisch-zaehlt/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/zahlen/ein-zwei-drei-oder-wie-man-auf-tschechisch-zaehlt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 21:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>
		<category><![CDATA[zahlen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2385</guid>
		<description><![CDATA[Die typische Mikrofonprobe eins zwei drei oder jedes andere Hochzählen kann man auf Tschechisch mit jedna dva tři sagen. Was aber sehr häufig gebraucht wird ist der Ausdruck raz dva tři, manche sagen auch ráz statt raz, vorallem wenn nur bis zwei gezählt wird. Das ist zumindest mein Eindruck.
Der Ausdruck raz dva wird im Tschechischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die typische Mikrofonprobe <em>eins</em> <em>zwei</em> <em>drei</em> oder jedes andere Hochzählen kann man auf Tschechisch mit <em>jedna dva tři </em>sagen. Was aber sehr häufig gebraucht wird ist der Ausdruck <strong>raz dva tři</strong>, manche sagen auch <strong>ráz</strong> statt <strong>raz</strong>, vorallem wenn nur bis zwei gezählt wird. Das ist zumindest mein Eindruck.</p>
<p>Der Ausdruck <strong>raz dva</strong> wird im Tschechischen auch synonym zum deutschen <em>Ruck Zuck</em> (tsch. <em>rukcuk</em>), also <em>schnell </em>verwendet.</p>
<p>Beispiel:<br />
dt. <em>Řízek je <strong><span style="color: #ff6600;">raz dva</span></strong> hotový</em><br />
tsch. <em>Der Schnitzel ist <span style="color: #ff6600;"><strong>schnell</strong></span> gemacht. </em></p>
<p>Vokabeln:<em><br />
hotový </em>= dt. <em>fertig<br />
rychle (Adv.) =</em> dt.<em> schnell<br />
</em></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/zahlen/ein-zwei-drei-oder-wie-man-auf-tschechisch-zaehlt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lernen ist Folter</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wendungen/lernen-ist-folter/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wendungen/lernen-ist-folter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 08:30:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2163</guid>
		<description><![CDATA[Geht es Ihnen manchmal auch so, dass Sie sich beim Erlernen eines Prüfungsstoffes schwer tun? Dafür haben wir im Tschechischen &#8211; weil es sich so schön reimt &#8211; eine Redewendung:
tsch. Učení je mučení 
dt. Lernen ist Folter
Da bei dieser Redewendung das Lernen mit der Folterung gleichgesetzt wird, kann das Verb je (dt. ist) weggelassen werden:
Učení [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Geht es Ihnen manchmal auch so, dass Sie sich beim Erlernen eines Prüfungsstoffes schwer tun? Dafür haben wir im Tschechischen &#8211; weil es sich so schön reimt &#8211; eine Redewendung:</p>
<p>tsch. <em>Učení je mučení </em><br />
dt. <em>Lernen ist Folter</em></p>
<p>Da bei dieser Redewendung das Lernen mit der Folterung gleichgesetzt wird, kann das Verb<strong> <em>je</em></strong> (dt. <em>ist</em>) weggelassen werden:</p>
<p><strong>Učení mučení </strong></p>
<p>Laut der Umfrage &#8220;Wie schwer findest du Tschechisch&#8221; in der Sidebar dieses Blogs werden diesen Spruch vermutlich 8%  der Tschechischlerner für sich beanspruchen.<strong><br />
</strong></p>
<p>Vokabeln:<br />
<em>učit</em> = dt. <em>lernen, lehren</em><br />
<em>mučit </em>= dt. <em>foltern<br />
být</em> = dt.<em> sein</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wendungen/lernen-ist-folter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alle Jubeljahre einmal &#8211; türkische Ostern</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wendungen/jubeljahre-tuerkische-ostern/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wendungen/jubeljahre-tuerkische-ostern/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 05:38:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1867</guid>
		<description><![CDATA[Die Redewendung Alle Jubeljahre einmal wird ins Tschechische übersetzt mit 
Jednou za uherský rok
Die tschechische Redewendung geht auf die Soldaten zurück, die in der österreichisch-ungarischen Monarchie (tsch. rakousko-uherská monarchie) nach unendlichem Warten erst nach einem Jahr ihren Sold erhalten haben, obwohl sie tapfer die Grenze gegen die Türken verteidigt hatten. Den Zahlungstermin haben sie manchmal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Die Redewendung <em>Alle Jubeljahre einmal</em> wird ins Tschechische übersetzt mit <em><br />
Jednou za uherský rok</em></p>
<p>Die <strong>tschechische Redewendung</strong> geht auf die Soldaten zurück, die in der österreichisch-ungarischen Monarchie (tsch.<em> rakousko-uherská monarchie</em>) nach unendlichem Warten erst nach einem Jahr ihren Sold erhalten haben, obwohl sie tapfer die Grenze gegen die Türken verteidigt hatten. Den Zahlungstermin haben sie manchmal auch <em>turecké velikonoce</em> (dt. <em>türkische Ostern)</em> genannt, was <em>nie</em> bedeutet.</p>
<p><strong>Wortschatz:</strong><br />
<em>Österreich-Ungarn → </em>(tsch. <em>Rakousko-Uhersko</em>)<em><br />
Jahr → </em>(tsch.<em> rok</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wendungen/jubeljahre-tuerkische-ostern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deutsch-tschechische Sprichwörter</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wendungen/deutsch-tschechische-sprichworter/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wendungen/deutsch-tschechische-sprichworter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 06:07:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wendungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1258</guid>
		<description><![CDATA[Durch Schaden  wird man klug. – Chybami se člověk učí.
Der kluge  Mann baut vor. – Moudrý člověk myslí dopředu.
Der klügere  gibt nach. – Moudřejší ustoupí.
Das Ei/Küken  will klüger sein als die Henne.  – Kuře chce učit orla létat.
Vorsicht  ist die Mutter der Weisheit. – Opatrnost je matka moudrosti.
Wenn man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Durch Schaden  wird man klug. – Chybami se člověk učí.<br />
Der kluge  Mann baut vor. – Moudrý člověk myslí dopředu.<br />
Der klügere  gibt nach. – Moudřejší ustoupí.<br />
Das Ei/Küken  will klüger sein als die Henne.  – Kuře chce učit orla létat.<br />
Vorsicht  ist die Mutter der Weisheit. – Opatrnost je matka moudrosti.<br />
Wenn man  vom Rathaus kommt, ist man klüger. – Po bitvě je každý generál.<br />
Es ist noch  kein Meister vom Himmel gefallen.  – Žádný učený z nebe nespadl.<br />
Ein Narr  kann mehr fragen, als sieben Weise sagen. – Mnoho otázek a žádné  odpovědi.<br />
Dummheit  und Stolz wachsen auf einem Holz.  –  Hloupost a pýcha jdou ruku v ruce.<br />
Alter schützt  vor Torheit nicht. – Stáří tě před hloupostí neuchrání.<br />
Am vielen  Lachen erkennt man den Narren. – Podle smíchu poznáš blázna.<br />
Die Dummen  werden nicht alle. – Každý člověk není hlupák.<br />
Gegen Dummheit  kämpfen Götter selbst vergebens. – Proti hlouposti je i Bůh  bezmocný.<br />
Hoffen und  Harren macht manchen zum Narren. – Pro štěstí se musí něco  udělat, kdo čeká je hlupák.<br />
Kinder und  Narren sagen die Wahrheit. – Děti a blázni říkají pravdu.<br />
Narrenhände  beschmieren Tisch und Wände. – Je hloupé malovat po věcech,  které k tomu nejsou určeny.<br />
Gegen Dummheit  ist kein Kraut gewachsen.  – Proti hlouposti není léku.<br />
Die dümmsten  Bauern haben/ ernten die dicksten/ größten Kartoffeln. –  Čím blbější sedlák, tím větší brambory.</p>
<p>Quelle:<a title="Bachellor - Phraseologie" href="http://is.muni.cz/th/145295/ff_b/konecna.txt"> Weisheit und Torheit in der Phraseologie</a></p>
<p><a title="Deutsche Sprichwörter" href="http://de.wikiquote.org/wiki/Deutsche_Sprichw%C3%B6rter">Weitere deutsche Sprichwörter</a> lassen sich mit den entsprechenden<a title="Tschechische Sprichwörter - wikiquote" href="http://cs.wikiquote.org/wiki/%C4%8Cesk%C3%A1_p%C5%99%C3%ADslov%C3%AD"> tschechischen Sprichwörtern</a> <a title="Erklärung 'alignieren'" href="http://www.tschechischblog.de/internet/korpus-tschechische-untertitel/comment-page-1/#comment-2730">alignieren</a>, zum Beispiel:</p>
<p>Eine Hand wäscht die andere. <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">– </span>Ruka ruku myje.<br />
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.  <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">– </span>Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.<br />
Ohne Fleiß kein Preis!   <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">– </span>Bez práce nejsou koláče.<br />
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein. <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">– </span>Boží mlýny melou pomalu, ale jistě.<br />
Das Hemd ist mir näher als der Rock.  <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">– </span>Bližší košile nežli kabát.<br />
Wer flüstert, der lügt.   <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">–</span> Co je šeptem, to je s čertem.<br />
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.   <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">–</span> Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.<br />
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.   <span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">– </span>?Co se v mládí naučíš, ke stáru jako když najdeš.<br />
&#8230;<br />
&#8230;</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wendungen/deutsch-tschechische-sprichworter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
