Archive for the ‘ Wendungen ’ Category

Äpfel mit Birnen vergleichen

Die deutsche Redewendung “Äpfel mit Birnen vergleichen” wird ins Tschechische äquivalent übersetzt:

tsch. srovnávat jablka s hruškami

Entsprechend kann man sagen:
dt. Vergleiche nicht Äpfel mit Birnen!
tsch. Nesrovnávej jablka s hruškami!

Vokabeln:
dt. Apfel - tsch. jablko
dt. Birne – tsch. hruška
dt. Glühbirne – tsch. žárovka

Das Wort “srovnávat” kann man entweder mit “vergleichen” übersetzen oder auch mit “messen”, wie in folgender Wortverbindung:

dt. sich mit jemandem messen
tsch. s někým se srovnávat

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Tschechische Idiome bei WikIdioms

WikIdioms ist ein vielsprachiges Wörterbuch speziell für Idiome. Sucht man z.B. nach den anderssprachigen Entsprechungen für “Berge versetzen“, so erhalten wir als Ergebnis je nach Sprache: To move mountains (de), Mover montanhas (pt), Сдвинуть горы (ru) und Bergen verzetten (nl). Auf Tschechisch hieße Berge versetzen: přenášet hory.
Erweitert werden die Einträge durch angemeldete User, auf die man sich aber nicht verlassen darf. So habe ich beim Stöbern z.B. entdeckt, dass přísahám (dt. ich schwöre) vom User Vnoni als “waschecht” übersetzt wurde.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)

Ich pfeife drauf

Ich pfeife drauf - nein, nicht auf das Tschechischblog, nur die tschechische Entsprechung will ich Ihnen verraten:

Kašlu na to.

Wortwörtlich übersetzt heißt die Wendung “Ich huste drauf.”


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Eins zwei drei oder wie man auf Tschechisch zählt

Die typische Mikrofonprobe eins zwei drei oder jedes andere Hochzählen kann man auf Tschechisch mit jedna dva tři sagen. Was aber sehr häufig gebraucht wird ist der Ausdruck raz dva tři, manche sagen auch ráz statt raz, vorallem wenn nur bis zwei gezählt wird. Das ist zumindest mein Eindruck.

Der Ausdruck raz dva wird im Tschechischen auch synonym zum deutschen Ruck Zuck (tsch. rukcuk), also schnell verwendet.

Beispiel:
dt. Řízek je raz dva hotový
tsch. Der Schnitzel ist schnell gemacht.

Vokabeln:
hotový
= dt. fertig
rychle (Adv.) =
dt. schnell


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Lernen ist Folter

Geht es Ihnen manchmal auch so, dass Sie sich beim Erlernen eines Prüfungsstoffes schwer tun? Dafür haben wir im Tschechischen – weil es sich so schön reimt – eine Redewendung:

tsch. Učení je mučení
dt. Lernen ist Folter

Da bei dieser Redewendung das Lernen mit der Folterung gleichgesetzt wird, kann das Verb je (dt. ist) weggelassen werden:

Učení mučení

Laut der Umfrage “Wie schwer findest du Tschechisch” in der Sidebar dieses Blogs werden diesen Spruch vermutlich 8%  der Tschechischlerner für sich beanspruchen.

Vokabeln:
učit = dt. lernen, lehren
mučit = dt. foltern
být
= dt. sein

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)

Alle Jubeljahre einmal – türkische Ostern

Die Redewendung Alle Jubeljahre einmal wird ins Tschechische übersetzt mit
Jednou za uherský rok

Die tschechische Redewendung geht auf die Soldaten zurück, die in der österreichisch-ungarischen Monarchie (tsch. rakousko-uherská monarchie) nach unendlichem Warten erst nach einem Jahr ihren Sold erhalten haben, obwohl sie tapfer die Grenze gegen die Türken verteidigt hatten. Den Zahlungstermin haben sie manchmal auch turecké velikonoce (dt. türkische Ostern) genannt, was nie bedeutet.

Wortschatz:
Österreich-Ungarn → (tsch. Rakousko-Uhersko)
Jahr →
(tsch. rok)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Deutsch-tschechische Sprichwörter

Durch Schaden wird man klug. – Chybami se člověk učí.
Der kluge Mann baut vor. – Moudrý člověk myslí dopředu.
Der klügere gibt nach. – Moudřejší ustoupí.
Das Ei/Küken will klüger sein als die Henne. – Kuře chce učit orla létat.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. – Opatrnost je matka moudrosti.
Wenn man vom Rathaus kommt, ist man klüger. – Po bitvě je každý generál.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. – Žádný učený z nebe nespadl.
Ein Narr kann mehr fragen, als sieben Weise sagen. – Mnoho otázek a žádné odpovědi.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. – Hloupost a pýcha jdou ruku v ruce.
Alter schützt vor Torheit nicht. – Stáří tě před hloupostí neuchrání.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. – Podle smíchu poznáš blázna.
Die Dummen werden nicht alle. – Každý člověk není hlupák.
Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. – Proti hlouposti je i Bůh bezmocný.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. – Pro štěstí se musí něco udělat, kdo čeká je hlupák.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. – Děti a blázni říkají pravdu.
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. – Je hloupé malovat po věcech, které k tomu nejsou určeny.
Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen. – Proti hlouposti není léku.
Die dümmsten Bauern haben/ ernten die dicksten/ größten Kartoffeln. – Čím blbější sedlák, tím větší brambory.

Quelle: Weisheit und Torheit in der Phraseologie

Weitere deutsche Sprichwörter lassen sich mit den entsprechenden tschechischen Sprichwörtern alignieren, zum Beispiel:

Eine Hand wäscht die andere. Ruka ruku myje.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
Ohne Fleiß kein Preis! Bez práce nejsou koláče.
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein. Boží mlýny melou pomalu, ale jistě.
Das Hemd ist mir näher als der Rock. Bližší košile nežli kabát.
Wer flüstert, der lügt. Co je šeptem, to je s čertem.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. ?Co se v mládí naučíš, ke stáru jako když najdeš.


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)