<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; verben</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/verben/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2011 20:30:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Top 100 tschechischer Verben</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/verben/top-100-tschechischer-verben/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/verben/top-100-tschechischer-verben/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 11:17:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[verben]]></category>
		<category><![CDATA[top]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2373</guid>
		<description><![CDATA[Wenn man schon Vokabeln paukt, dann doch effizient. Lernen Sie zunächst die Wörter, die am Häufigsten gebraucht werden. Wir fangen heute mit den Verben an.
Die 100 am meist verwendeten tschechischen Verben sind diese:
Tschechisch → Deutsch
1. být → sein
2. mít → haben
3. moct → dürfen
4. nebýt → nicht sein
5. muset → müssen
6. chtít → wollen
7. jít [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn man schon Vokabeln paukt, dann doch effizient. Lernen Sie zunächst die Wörter, die am Häufigsten gebraucht werden. Wir fangen heute mit den Verben an.</p>
<p>Die 100 am meist verwendeten tschechischen <strong>Verben</strong> sind diese:</p>
<p><strong>Tschechisch → Deutsch</strong></p>
<p>1. být → sein<br />
2. mít → haben<br />
3. moct → dürfen<br />
4. nebýt → nicht sein<br />
5. muset → müssen<br />
6. chtít → wollen<br />
7. jít → gehen<br />
8. říci → sagen<br />
9. stát → stehen<br />
10. dát → geben<br />
11. vědět → wissen<br />
12. uvést → anführen<br />
13. začít → anfangen<br />
14. dostat → bekommen<br />
15. získat → erlangen<br />
16. platit → zahlen<br />
17. hrát → spielen<br />
18. znamenat → bedeuten<br />
19. přijít → kommen<br />
20. říkat → sagen<br />
21. vidět → sehen<br />
22. vést → führen<br />
23. telit → kalben<br />
24. patřit → gehören<br />
25. existovat → existieren<br />
26. pracovat → arbeiten<br />
27. najít → finden<br />
28. potřebovat →  gebrauchen<br />
29. považovat → halten für<br />
30. zůstat → bleiben<br />
31. rozhodnout → entscheiden<br />
32. dojít → (an)kommen<br />
33. dokázat → beweisen<br />
34. změnit → ändern<br />
35. připravit → vorbereiten<br />
36. myslit → denken<br />
37. stačit → reichen<br />
38. dělat → machen<br />
39. tvrdit → behaupten<br />
40. čekat → warten<br />
41. podařit → gelingen<br />
42. dosáhnout → erreichen<br />
43. jednat → handeln<br />
44. dávat → geben<br />
45. objevit → entdecken<br />
46. vytvořit → anfertigen<br />
47. vrátit → zurückgeben<br />
48. počítat → rechnen<br />
49. znát → kennen<br />
50. tvořit → fertigen<br />
51. dodat → anmerken, liefern<br />
52. zdát → träumen, Anschein haben<br />
53. skončit → enden<br />
54. nabízet → anbieten<br />
55. prohlásit → kundgeben<br />
56. snažit → bemühen<br />
57. vzniknout → entstehen<br />
58. přijmout → annehmen<br />
59. udělat → machen<br />
60. zjistit → feststellen<br />
61. ukázat → zeigen<br />
62. vyhrát → gewinnen<br />
63. používat → verwenden<br />
64. obsahovat → beinhalten<br />
65. očekávat → erwarten<br />
66. představovat → vorstellen<br />
67. zabývat → beschäftigen<br />
68. začínat → beginnen<br />
69. trvat → dauern<br />
70. vybrat → auswählen<br />
71. předpokládat → voraussetzen<br />
72. zvýšit → erhöhen<br />
73. působit → wirken<br />
74. uvádět → anführen<br />
75. věnovat → widmen<br />
76. hledat → suchen<br />
77. zaplatit → bezahlen<br />
78. žít → leben<br />
79. použít → verwenden<br />
80. hovořit → sich unterhalten<br />
81. pokračovat → fortsetzen<br />
82. činit → tun<br />
83. poskytovat → anbieten<br />
84. potvrdit → bestätigen<br />
85. číst → lesen<br />
86. odpovídat → antworten<br />
87. nechat → lassen<br />
88. pomoci → helfen<br />
89. bývat → sein<br />
90. chybět → fehlen<br />
91. měnit → wechseln<br />
92. věřit → glauben<br />
93. oznámit → bekanntgeben<br />
94. umožňovat → ermöglichen<br />
95. označit → bezeichnen<br />
96. přinést → bringen<br />
97. mluvit → sprechen<br />
98. využít → ausnutzen<br />
99. otevřít → öffnen<br />
100. pohybovat → bewegen</p>
<p id="head-41d67c4056d3ac23d1a2db60d53d4eb29c08ddc1">Quelle: <a href="http://nlp.fi.muni.cz/cs/Frekvence_slov_lemmat">Prvních 100 nejčetnějších sloves</a></p>
<p>Fragen Sie mich aber nicht wieso <em>kalben</em> dabei ist. Die Liste ist wohl aus etwas älterem Textmaterial erzeugt worden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/verben/top-100-tschechischer-verben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechisches &#8220;dohnat&#8221; klingt wie Donut</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechisches-dohnat-klingt-wie-donut/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechisches-dohnat-klingt-wie-donut/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 07:15:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1333</guid>
		<description><![CDATA[Das tschechische Verb dohnat klingt wie Donut (tsch. kobliha) &#8211; beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von dohnat sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.
Aussprache
Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat

Das h in dohnat muss etwas hörbar ausgesprochen werden.
Das o in dohnat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das tschechische Verb <em>dohnat</em> klingt wie <em>Donut</em> (tsch. <em>kobliha</em>) &#8211; beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von <em>dohnat</em> sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.</p>
<div id="attachment_2111" class="wp-caption aligncenter" style="width: 356px"><img class="size-full wp-image-2111" title="donut" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/09/donut.jpg" alt="donut, kobliha" width="346" height="259" /><p class="wp-caption-text">donut, kobliha</p></div>
<h2>Aussprache</h2>
<p>Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat</p>
<ul>
<li>Das<strong> h</strong> in <em>dohnat</em> muss etwas hörbar ausgesprochen werden.</li>
<li>Das <strong>o</strong> in <em>dohnat</em> wird im Gegensatz zu <em>Donut</em> als <strong>o</strong> ausgesprochen und zwar als ein <span style="color: #99cc00;"><strong>offenes</strong></span> <strong>o</strong>. Wenn Sie es geschlossen wie das deutsche <strong>o</strong> aussprechen, verstehen Tschechen ein <strong>u</strong>.</li>
</ul>
<p>Das gleiche gilt auch für den Buchstaben <strong>e</strong>. Wenn Sie es im Tschechischen geschlossen sprechen, dann verstehen die Tschechen ein<strong> i</strong>. Beim <a title="Buchstabieren" href="http://www.tschechischblog.de/sprachvergleich/bitte-buchstabieren-sie/">Buchstabieren</a> Ihres Namens darauf achten.</p>
<h3>Wie spricht man ein offenes o und e aus?</h3>
<p><strong>O</strong> und <strong>e</strong> werden offen ausgesprochen, indem Sie den Kieferwinkel vergrößen. Sie können dabei vom langem tschechischen <strong>e</strong> und<strong> i</strong> ausgehen.</p>
<h2>Übersetzung</h2>
<p>Nun zu der vielfältigen Übersetzungsmöglichkeiten des tschechischen Verbs <em>dohnat</em> ins Deutsche. Es kann bedeuten:</p>
<ul>
<li><em>drängen</em></li>
<li><em>nachtragen</em></li>
<li><em>gleichziehen</em></li>
<li><em>bringen</em></li>
<li><em>aufholen</em></li>
<li><em>einholen</em></li>
<li><em>treiben</em></li>
</ul>
<h3>Reale Verwendungen aus unserem <a title="Wörterbuch Deutsch Tschechisch" href="http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch.html">Linguatools-Wörterbuch</a><a href="http://slovnik.seznam.cz/?q=aufholen&amp;lang=de_cz"><br />
</a></h3>
<p><strong><span style="color: #ff6600;"><em> <span style="color: #000000;">násilím dohnat</span></em></span><span style="color: #000000;"> </span><span style="color: #000000;">-</span><span style="color: #000000;"> </span></strong><span style="color: #ff6600;"><strong><em>mit Gewalt drängen</em></strong></span><br />
(dt.) der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie <strong>mit Gewalt</strong> zu dem Kopf des Offiziers <strong>drängen</strong><br />
(tsch.) cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a <strong>násilím</strong> je <strong>dohnat</strong> k důstojníkově hlavě</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><span style="color: #000000;"><strong><em>dohnat -</em></strong></span><strong><em> nachtragen</em></strong></span><br />
(dt.) Und wir könnten ja auch das, was wir in dieser Hinsicht versäumt haben, jetzt <strong>nachtragen</strong>.<br />
(tsch.) A mohli bychom přece to, co jsme v tom ohledu zameškali, <strong>dohnat</strong> teď.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> gleichziehen</em></strong></span><br />
(dt.) Wenn Indien jemals mit China <strong>gleichziehen</strong> soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.<br />
(tsch.) Má-li Indie jednou Čínu <strong>dohnat</strong>, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat &#8211; </span>bringen</em></strong></span><br />
(dt.) Natürlich war der Zusammenbruch des Kommunismus nicht die Folge eines präventiven Militärschlages des Westens (obwohl das Rüstungswettrennen half, das System zur Implosion zu <strong>bringen</strong> ).<br />
(tsch.) Pád komunismu pochopitelně nebyl důsledkem preventivního úderu ze strany Západu (třebaže závody ve zbrojení pomohly tento systém <strong>dohnat</strong> ke zhroucení ).</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> aufholen</em></strong></span><br />
(dt.) Sie haben im Hinblick auf ihr nationales Ego und auf ihre nationalen Interessen zu viel <strong>aufzuholen</strong>, als dass sie sich um andere kümmern würden.<br />
(tsch.) Musejí toho tolik <strong>dohnat</strong> ohledně svého národního ega a národního zájmu, že se nemohou starat o ostatní.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> einholen</em></strong></span><br />
(dt.) Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald <strong>einholen</strong> wird.<br />
(tsch.) Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy <strong>dohnat</strong> náskok USA.</p>
<h3>Wendung aus dem Seznam-Wörtebuch</h3>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> treiben</em></strong></span><br />
(dt.)  zum Äußersten <strong>treiben</strong><br />
(tsch.) <strong>dohnat</strong> až do krajnosti</p>
<h2>Quellen:</h2>
<p><a title="Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch" href="http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch.html">Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch</a><br />
<a title="Slovník Seznam" href="http://slovnik.seznam.cz/">Seznams Wörterbuch</a></p>
<p><a href="http://slovnik.seznam.cz/?q=einholen&amp;lang=de_cz"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechisches-dohnat-klingt-wie-donut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aspekt-Datenbank</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/aspekt-datenbank/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/aspekt-datenbank/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 06:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>
		<category><![CDATA[aspekt]]></category>
		<category><![CDATA[imperfekt]]></category>
		<category><![CDATA[perfekt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1140</guid>
		<description><![CDATA[Tschechisch ist schwer &#8211; das weiß jedes Kind. Besonders an der richtigen Aspektverwendung beißt sich jeder Tschechischlerner die Zähne aus. Die Aspektthematik ist dermaßen komplex, dass ihre Phänomene bis jetzt nur annähernd beschrieben werden konnten. Kein Grammatikbuch und auch nicht der erfahrenste Tschechischlehrer kann den Aspekt (tsch. slovesný vid) in vollem Umfang verständlich darlegen.
DaVid ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tschechisch ist schwer &#8211; das weiß jedes Kind. Besonders an der richtigen Aspektverwendung beißt sich jeder Tschechischlerner die Zähne aus. Die Aspektthematik ist dermaßen komplex, dass ihre Phänomene bis jetzt nur annähernd beschrieben werden konnten. Kein Grammatikbuch und auch nicht der erfahrenste Tschechischlehrer kann den<a title="Aspekt bei Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Aspekt_(Linguistik)"> Aspekt</a> (tsch. <em>slovesný vid</em>) in vollem Umfang verständlich darlegen.</p>
<p><a title="DaVID-Aspektdatenbank mit tschechischen Verben" href="http://www.esvan.net/uvod.php">DaVid</a> ist eine <strong>Aspekt-Datebank</strong> tschechischer Verben.  Sie erfasst Verben, die aus einem bestimmten elektronischen Textkorpus extrahiert wurden. Eigenschaften dieser Datenbank:</p>
<p>1. Bei jedem Verb ist sein entsprechender Aspekt angegeben:  <em>dok.</em> (von dokonavý)  für Perfektiv und <em>ned.</em> (von nedokonavý) für Imperfektiv,<br />
2. Bei jedem Verb ist seine Häufigkeit im untersuchten Korpus angegeben.<br />
3. Die Verben kann man alphabetisch durchgehen.<br />
4. Die Verben kann man Frequenz sortiert durchgehen<br />
5. Die Verben kann man Suffix sortiert durchgehen</p>
<p>Präfixe und Suffixe sind wichtige Komponenten bei der Aspektbildung im Tschechischen. In DaVid kann man sich auch zu jedem Verb-Präfix seine Häufigkeit im genannten Korpus anzeigen lassen.</p>
<p>Die Suffix-Datenbank ist besonders interessant. Sie zeigt beim Wechsel des Aspekts die Übergänge von einem Suffix zum anderen. <span class="sufix">Zum Beispiel wird das Perfektiv-Suffix <strong><em>-dit</em></strong> im Imperfekt zum Suffix<strong><em> -zovat</em></strong></span> (<em>potvr<strong>dit</strong> &#8211; potvr<strong>zovat</strong></em>) . An dieser Stelle ist die Datebank also hilfreich, wenn man zwar das Lexem im seiner perfektiven Form kennt und sogar weiß, dass man in der aktuellen Äußerung eine Imperativform verwenden muss, aber sie nicht kennt.</p>
<p><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/03/david.jpg"></a></p>
<div id="attachment_1175" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/03/david.jpg"><img class="size-full wp-image-1175" title="david-klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/03/david-klein.jpg" alt="DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben" width="500" height="252" /></a><p class="wp-caption-text">DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/aspekt-datenbank/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gekonnt küssen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 07:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:
polibek,
pusa,
hubička.
Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.
Die nicht verkleinerte Form von hubička  lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.
Das Verb küssen übersetzt man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Kuss</em> kann man auf Tschechischen übersetzen mit:</p>
<p><em>polibek</em>,<br />
<em>pusa</em>,<br />
<em>hubička</em>.</p>
<p>Das Wort <em>pusa</em> kann man noch zu<em> pusinka</em> verkleinern. Wenn Sie sich <em>pusa/pusinka</em> merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch <em>Mund/Mündchen</em> sagt.</p>
<p>Die nicht verkleinerte Form von <em>hubička </em> lautet <em>huba</em> und bedeutet auf Deutsch <em>Schnauze/Maul</em>, also besser aufpassen bei der Verwendung.</p>
<p>Das Verb <em>küssen</em> übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit<a title="Polim mi zadek" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schimpfwoerter-skala/comment-page-1/#comment-2726"> <em>políbit</em></a>. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit <em>líbat</em>, wie im folgenden Video:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/H8JHhFkAHZM&#038;hl=de&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/H8JHhFkAHZM&#038;hl=de&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechische Vergangenheit (Tempus)</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/perfekt-tempus/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/perfekt-tempus/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 07:28:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[ohne tag]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[In der deutschen Sprache gibt es die drei Vergangenheits-Tempora Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt. In der tschechischen Sprache dagegen gibt es nur eine einzige Vergangenheit &#8211; das Perfekt. Es setzt sich wie das deutsche Perfekt aus dem Hilfsverb sein (tsch. být) und dem Partizip des jeweiligen Verbs zusammen. Sonderbar ist nur, dass in der dritten Person, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In der deutschen Sprache gibt es die drei Vergangenheits-Tempora <em>Präteritum</em>, <em>Perfekt</em> und <em>Plusquamperfekt</em>. In der tschechischen Sprache dagegen gibt es nur eine einzige Vergangenheit &#8211; das<strong> Perfekt</strong>. Es setzt sich wie das deutsche Perfekt aus dem <strong>Hilfsverb</strong> <em>sein</em> (tsch. <em>být</em>) und dem <strong>Partizip</strong> des jeweiligen Verbs zusammen. Sonderbar ist nur, dass in der dritten Person, im Singular sowie im Plural das Hilfsverb <em>být</em> nicht verwendet wird und nicht verwendet werden darf um die grammatischen Regeln nicht zu verletzen. Bespiele:</p>
<p>Singular<br />
1. Person: (Já) <strong>jsem</strong> pil(a) → Ich habe getrunken<br />
2. Person: (Ty) <strong>jsi</strong> pil(a) → Du hast getrunken<br />
3. Person: (On(a)) pil(a) → Er/sie hat getrunken</p>
<p>Plural<br />
1. Person (My) <strong>jsme</strong> pili → Wir haben getrunken<br />
2. Person (Vy) <strong>jste</strong> pili → Ihr habt getrunken<br />
3. Person (Oni) pili → Sie haben getrunken</p>
<p>Das Hilsverb <em>ist</em>,  tschechisch <em><strong>je</strong>,</em> wird also bei der Bildung des Perfekts immer ausgelassen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/perfekt-tempus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rufen vs. anrufen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/rufen-vs-anrufen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/rufen-vs-anrufen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 16:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Die Verben rufen und anrufen werden im Tschechischen beide mit dem  Wort zavolat übersetzt. Soweit noch einfach. Die Schwierigkeit bei der Anwendung von zavolat liegt allerdings in der richtigen Verwendung seiner Objekte. Die Rektion von zavolat hängt nämlich davon ab, ob man anrufen oder rufen meint.
Rufen
Wenn man jemanden ruft, verlangt das tschechische Verb zavolat &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Verben <em>rufen</em> und <em>anrufen</em> werden im Tschechischen beide mit dem  Wort <strong><em>zavolat</em></strong> übersetzt. Soweit noch einfach. Die Schwierigkeit bei der Anwendung von <em>zavolat</em> liegt allerdings in der richtigen Verwendung seiner Objekte. Die Rektion von <em>zavolat</em> hängt nämlich davon ab, ob man <em>anrufen</em> oder <em>rufen</em> meint.</p>
<p><strong>Rufen</strong></p>
<p>Wenn man <span style="color:#000000;">jemanden</span> <strong>ruft</strong>, verlangt das tschechische Verb <em>zavolat</em> &#8211; genau wie im Deutschen &#8211; ein Objekt im <strong><span style="color:#008000;">Akkusativ</span></strong></p>
<p>Beispiel:<em> Zavolej <strong><span style="color:#ff6600;">mne</span></strong>! </em>(dt. <em>Rufe mich!)</em></p>
<p>Das Pronomen<em> mne</em> (bzw. <em>mě</em>) steht hier im Akkusativ.</p>
<p><strong>Anrufen</strong></p>
<p>Wenn man jemanden <strong><span style="color:#000000;">an</span>ruft</strong>, verlangt das tschechische Verb <em>zavolat</em> &#8211; anders als im Deutschen &#8211; ein Objekt im <strong><span style="color:#008000;">Dativ</span></strong>.</p>
<p>Beispiel: <em>Zavolej <strong><span style="color:#ff6600;">mi</span></strong>!</em> (dt. <em>Rufe mich an!</em>)</p>
<p>Das Pronomen<em> mi</em> steht hier im Dativ.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/rufen-vs-anrufen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Negativer Imperativ</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/negativer-imperativ/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/negativer-imperativ/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 08:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Der negative Imperativ wird im Tschechischen mit der unvollendeten Aspektform des Verbs gebraucht &#8211; dem sogenannten Imperfekt. Heißt der positive Imperativ z.B. řekni! (dt. Sage!), wie im Satz Řekni mi to! (dt. Sage es mir!), so lautet der negative Imperativ zu řekni  nicht analog neřekni!. Der Satz *Neřekni mi to! ist demnach ungrammatisch.
Um einen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der negative Imperativ wird im Tschechischen mit der unvollendeten Aspektform des Verbs gebraucht &#8211; dem sogenannten Imperfekt. Heißt der positive Imperativ z.B. <em><strong>řekni!</strong> </em>(dt. <em>Sage!</em>)<em>, </em>wie im Satz<em> Řekni<strong> </strong>mi to!</em> (dt.<em> Sage es mir!</em>), so lautet der negative Imperativ zu <em>řekni<strong> </strong></em> nicht analog <em>neřekni!. </em>Der Satz<em> </em><em>*Neřekni mi to!</em> ist demnach ungrammatisch.</p>
<p>Um einen negativen Imperativ zu bilden, müssen wir  zunächst die perfektive Verbform <em>řekni </em>in die imperfektive Verbform umwandeln. Diese lautet<em> říkej. </em>Dann bilden wir mit Hilfe des Präfix <em>ne</em> die Negation davon und erhalten<em> <strong>ne</strong></em><em><strong>říkej.</strong> </em>Danach gibt es nichts Einfacheres als<em> &#8216;Sage es mir nicht&#8217; </em>ins Tschechische mit <em>Neříkej mi to! </em>zu übersetzen.</p>
<p>Jetzt aber trotz aller Negation:<em> </em><em>Ř</em><em>íkej to dál! ( S</em><em>age es weiter!)<br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/negativer-imperativ/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

