Archive for the ‘ verben ’ Category

Top 100 tschechischer Verben

Wenn man schon Vokabeln paukt, dann doch effizient. Lernen Sie zunächst die Wörter, die am Häufigsten gebraucht werden. Wir fangen heute mit den Verben an.

Die 100 am meist verwendeten tschechischen Verben sind diese:

Tschechisch → Deutsch

1. být → sein
2. mít → haben
3. moct → dürfen
4. nebýt → nicht sein
5. muset → müssen
6. chtít → wollen
7. jít → gehen
8. říci → sagen
9. stát → stehen
10. dát → geben
11. vědět → wissen
12. uvést → anführen
13. začít → anfangen
14. dostat → bekommen
15. získat → erlangen
16. platit → zahlen
17. hrát → spielen
18. znamenat → bedeuten
19. přijít → kommen
20. říkat → sagen
21. vidět → sehen
22. vést → führen
23. telit → kalben
24. patřit → gehören
25. existovat → existieren
26. pracovat → arbeiten
27. najít → finden
28. potřebovat → gebrauchen
29. považovat → halten für
30. zůstat → bleiben
31. rozhodnout → entscheiden
32. dojít → (an)kommen
33. dokázat → beweisen
34. změnit → ändern
35. připravit → vorbereiten
36. myslit → denken
37. stačit → reichen
38. dělat → machen
39. tvrdit → behaupten
40. čekat → warten
41. podařit → gelingen
42. dosáhnout → erreichen
43. jednat → handeln
44. dávat → geben
45. objevit → entdecken
46. vytvořit → anfertigen
47. vrátit → zurückgeben
48. počítat → rechnen
49. znát → kennen
50. tvořit → fertigen
51. dodat → anmerken, liefern
52. zdát → träumen, Anschein haben
53. skončit → enden
54. nabízet → anbieten
55. prohlásit → kundgeben
56. snažit → bemühen
57. vzniknout → entstehen
58. přijmout → annehmen
59. udělat → machen
60. zjistit → feststellen
61. ukázat → zeigen
62. vyhrát → gewinnen
63. používat → verwenden
64. obsahovat → beinhalten
65. očekávat → erwarten
66. představovat → vorstellen
67. zabývat → beschäftigen
68. začínat → beginnen
69. trvat → dauern
70. vybrat → auswählen
71. předpokládat → voraussetzen
72. zvýšit → erhöhen
73. působit → wirken
74. uvádět → anführen
75. věnovat → widmen
76. hledat → suchen
77. zaplatit → bezahlen
78. žít → leben
79. použít → verwenden
80. hovořit → sich unterhalten
81. pokračovat → fortsetzen
82. činit → tun
83. poskytovat → anbieten
84. potvrdit → bestätigen
85. číst → lesen
86. odpovídat → antworten
87. nechat → lassen
88. pomoci → helfen
89. bývat → sein
90. chybět → fehlen
91. měnit → wechseln
92. věřit → glauben
93. oznámit → bekanntgeben
94. umožňovat → ermöglichen
95. označit → bezeichnen
96. přinést → bringen
97. mluvit → sprechen
98. využít → ausnutzen
99. otevřít → öffnen
100. pohybovat → bewegen

Quelle: Prvních 100 nejčetnějších sloves

Fragen Sie mich aber nicht wieso kalben dabei ist. Die Liste ist wohl aus etwas älterem Textmaterial erzeugt worden.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Tschechisches “dohnat” klingt wie Donut

Das tschechische Verb dohnat klingt wie Donut (tsch. kobliha) – beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von dohnat sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.

donut, kobliha

donut, kobliha

Aussprache

Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat

  • Das h in dohnat muss etwas hörbar ausgesprochen werden.
  • Das o in dohnat wird im Gegensatz zu Donut als o ausgesprochen und zwar als ein offenes o. Wenn Sie es geschlossen wie das deutsche o aussprechen, verstehen Tschechen ein u.

Das gleiche gilt auch für den Buchstaben e. Wenn Sie es im Tschechischen geschlossen sprechen, dann verstehen die Tschechen ein i. Beim Buchstabieren Ihres Namens darauf achten.

Wie spricht man ein offenes o und e aus?

O und e werden offen ausgesprochen, indem Sie den Kieferwinkel vergrößen. Sie können dabei vom langem tschechischen e und i ausgehen.

Übersetzung

Nun zu der vielfältigen Übersetzungsmöglichkeiten des tschechischen Verbs dohnat ins Deutsche. Es kann bedeuten:

  • drängen
  • nachtragen
  • gleichziehen
  • bringen
  • aufholen
  • einholen
  • treiben

Reale Verwendungen aus unserem Linguatools-Wörterbuch

násilím dohnat - mit Gewalt drängen
(dt.) der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie mit Gewalt zu dem Kopf des Offiziers drängen
(tsch.) cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a násilím je dohnat k důstojníkově hlavě

dohnat - nachtragen
(dt.) Und wir könnten ja auch das, was wir in dieser Hinsicht versäumt haben, jetzt nachtragen.
(tsch.) A mohli bychom přece to, co jsme v tom ohledu zameškali, dohnat teď.

dohnat - gleichziehen
(dt.) Wenn Indien jemals mit China gleichziehen soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.
(tsch.) Má-li Indie jednou Čínu dohnat, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.

dohnat – bringen
(dt.) Natürlich war der Zusammenbruch des Kommunismus nicht die Folge eines präventiven Militärschlages des Westens (obwohl das Rüstungswettrennen half, das System zur Implosion zu bringen ).
(tsch.) Pád komunismu pochopitelně nebyl důsledkem preventivního úderu ze strany Západu (třebaže závody ve zbrojení pomohly tento systém dohnat ke zhroucení ).

dohnat - aufholen
(dt.) Sie haben im Hinblick auf ihr nationales Ego und auf ihre nationalen Interessen zu viel aufzuholen, als dass sie sich um andere kümmern würden.
(tsch.) Musejí toho tolik dohnat ohledně svého národního ega a národního zájmu, že se nemohou starat o ostatní.

dohnat - einholen
(dt.) Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
(tsch.) Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.

Wendung aus dem Seznam-Wörtebuch

dohnat - treiben
(dt.) zum Äußersten treiben
(tsch.) dohnat až do krajnosti

Quellen:

Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch
Seznams Wörterbuch


VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Aspekt-Datenbank

Tschechisch ist schwer – das weiß jedes Kind. Besonders an der richtigen Aspektverwendung beißt sich jeder Tschechischlerner die Zähne aus. Die Aspektthematik ist dermaßen komplex, dass ihre Phänomene bis jetzt nur annähernd beschrieben werden konnten. Kein Grammatikbuch und auch nicht der erfahrenste Tschechischlehrer kann den Aspekt (tsch. slovesný vid) in vollem Umfang verständlich darlegen.

DaVid ist eine Aspekt-Datebank tschechischer Verben.  Sie erfasst Verben, die aus einem bestimmten elektronischen Textkorpus extrahiert wurden. Eigenschaften dieser Datenbank:

1. Bei jedem Verb ist sein entsprechender Aspekt angegeben:  dok. (von dokonavý)  für Perfektiv und ned. (von nedokonavý) für Imperfektiv,
2. Bei jedem Verb ist seine Häufigkeit im untersuchten Korpus angegeben.
3. Die Verben kann man alphabetisch durchgehen.
4. Die Verben kann man Frequenz sortiert durchgehen
5. Die Verben kann man Suffix sortiert durchgehen

Präfixe und Suffixe sind wichtige Komponenten bei der Aspektbildung im Tschechischen. In DaVid kann man sich auch zu jedem Verb-Präfix seine Häufigkeit im genannten Korpus anzeigen lassen.

Die Suffix-Datenbank ist besonders interessant. Sie zeigt beim Wechsel des Aspekts die Übergänge von einem Suffix zum anderen. Zum Beispiel wird das Perfektiv-Suffix -dit im Imperfekt zum Suffix -zovat (potvrdit – potvrzovat) . An dieser Stelle ist die Datebank also hilfreich, wenn man zwar das Lexem im seiner perfektiven Form kennt und sogar weiß, dass man in der aktuellen Äußerung eine Imperativform verwenden muss, aber sie nicht kennt.

DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben

DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Gekonnt küssen

Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:

polibek,
pusa,
hubička.

Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.

Die nicht verkleinerte Form von hubička lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.

Das Verb küssen übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit políbit. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit líbat, wie im folgenden Video:

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Tschechische Vergangenheit (Tempus)

In der deutschen Sprache gibt es die drei Vergangenheits-Tempora Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt. In der tschechischen Sprache dagegen gibt es nur eine einzige Vergangenheit – das Perfekt. Es setzt sich wie das deutsche Perfekt aus dem Hilfsverb sein (tsch. být) und dem Partizip des jeweiligen Verbs zusammen. Sonderbar ist nur, dass in der dritten Person, im Singular sowie im Plural das Hilfsverb být nicht verwendet wird und nicht verwendet werden darf um die grammatischen Regeln nicht zu verletzen. Bespiele:

Singular
1. Person: (Já) jsem pil(a) → Ich habe getrunken
2. Person: (Ty) jsi pil(a) → Du hast getrunken
3. Person: (On(a)) pil(a) → Er/sie hat getrunken

Plural
1. Person (My) jsme pili → Wir haben getrunken
2. Person (Vy) jste pili → Ihr habt getrunken
3. Person (Oni) pili → Sie haben getrunken

Das Hilsverb ist, tschechisch je, wird also bei der Bildung des Perfekts immer ausgelassen.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)

Rufen vs. anrufen

Die Verben rufen und anrufen werden im Tschechischen beide mit dem  Wort zavolat übersetzt. Soweit noch einfach. Die Schwierigkeit bei der Anwendung von zavolat liegt allerdings in der richtigen Verwendung seiner Objekte. Die Rektion von zavolat hängt nämlich davon ab, ob man anrufen oder rufen meint.

Rufen

Wenn man jemanden ruft, verlangt das tschechische Verb zavolat – genau wie im Deutschen – ein Objekt im Akkusativ

Beispiel: Zavolej mne! (dt. Rufe mich!)

Das Pronomen mne (bzw. ) steht hier im Akkusativ.

Anrufen

Wenn man jemanden anruft, verlangt das tschechische Verb zavolat – anders als im Deutschen – ein Objekt im Dativ.

Beispiel: Zavolej mi! (dt. Rufe mich an!)

Das Pronomen mi steht hier im Dativ.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Negativer Imperativ

Der negative Imperativ wird im Tschechischen mit der unvollendeten Aspektform des Verbs gebraucht – dem sogenannten Imperfekt. Heißt der positive Imperativ z.B. řekni! (dt. Sage!), wie im Satz Řekni mi to! (dt. Sage es mir!), so lautet der negative Imperativ zu řekni nicht analog neřekni!. Der Satz *Neřekni mi to! ist demnach ungrammatisch.

Um einen negativen Imperativ zu bilden, müssen wir  zunächst die perfektive Verbform řekni in die imperfektive Verbform umwandeln. Diese lautet říkej. Dann bilden wir mit Hilfe des Präfix ne die Negation davon und erhalten neříkej. Danach gibt es nichts Einfacheres als ‘Sage es mir nicht’ ins Tschechische mit Neříkej mi to! zu übersetzen.

Jetzt aber trotz aller Negation: Říkej to dál! ( Sage es weiter!)


VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 5.5/10 (2 votes cast)
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen