Archive for the ‘ umgangssprache ’ Category

10 Unterschiede zwischen Schrift- und Umgangssprache

Die ersten 10 Unterschiede zwischen der tschechischen Schrift- und Umgangssprache (“spisovná čeština” und “hovorová čeština”).

1. Statt der Adjektiv-Endung -ý im Singular Maskulin wird die Endung -ej verwendet
hodný pes → hodnej pes (dt. braver Hund)

2. Statt der Adjektiv-Endung im Singular Neutrum wird die Endung -ý verwendet
hodné dítě hodný dítě (dt. braves Kind)

3. In der Umgangssprache werden mehr Personalpronomen verwendet
půjdu tam tam půjdu (dt. ich gehe hin)

4. In der Umgangssprache werden mehr Artikel (eigentlich Demonstrativpronomen) verwendet

5. In der Umganssprache wird vor dem Anfangsvokal o- ein v gesprochen
okno vokno (dt. Fenster),
oko
voko (dt. Auge),
orel
vorel (dt. Adler)

6. Das Verb-Partizip wird in der Umgangssprache falsch verwendet; es wird -nu- hinzugefügt
kopl kopnul (dt. er trat)
sedl si
sednul si (dt. er setzte sich hin)

7. Statt der Endung -eme in der ersten Person Plural wird die Endung -em verwendet
jdeme jdem (dt. wir gehen)
pereme perem (dt. wir waschen)

8. In der Umgangssprache werden mehr Germanismen verwendet
láhev flaška

9. Die Aussprache schwer auszusprechender Wörter wird “vereinfacht”
osm osum (dt. acht),
jabl
ko jabko (dt. Apfel),
lépe
líp (dt. besser),
méně
míň (dt. weniger)

10. Konversion (zwei Token fallen zu einem Token zusammen). Das Nomen fällt weg und das Adjektiv wird zum Nomen.
Václavské náměstí Václavák (dt. Wenzelsplatz),
obývací pokoj
obývák (dt. Wohnzimmer)
Nákladní auto náklaďák (dt. Lastwagen)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.5/10 (2 votes cast)

Socken auf Tschechisch

Ich habe schon ein paar mal über die vielen Germanismen im Tschechischen geschrieben. Jetzt möchte ich einen weiteren vorstellen – es ist das Wort fusakle (vom dt. Fuß). Beim fusakle handelt es sich um ein umgangssprachliches Wort, das eher in Mähren verwendet wird und einen deutschen bzw. österreichischen Ursprung hat. Auf Deutsch heißt fusakle Socken und die korrekte Übersetzung auf Tschechisch lautet ponožky.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

V vor O in der tschechischen Umgangssprache

Vor jedes Wort der tschechischen Schriftsprache, das mit dem Buchstaben ‘o’ beginnt, kann man in der tschechischen Umgangssprache den Buchstaben ‘v’ setzen.

Tsch. Schriftsprache Tsch. Umgangssprache Deutsch
on von er (Pronomen)
okno vokno Fenster (Nomen)
osm vosum Acht (Zahl)
omámeně vomámeně benommen (Adverb)
ojet vojet abfahren (Verb)

Diese Regel gilt durchaus für jede Wortart außer der Interjektion und auch eingeschränkt für Anglizismen wie vofsajd (dt. Abseits s. Posting Fußballwelt)

Aber nicht immer, wenn Sie ein ‘v’ vor einem ‘o’ hören, muss es sich um ein umgangssprachliches Wort handeln. Wörter wie voda (dt. Wasser), vochomůrka (dt. Fliegenpilz), volit (dt. wählen), vozit (dt. wählen) und vodík (dt. Wasserstoff) sind nur mit dem ‘v’ richtig!

Es gibt nur ein paar Wörter, die sowohl mit und ohne ‘v’ jeweils eine andere Bedeutung haben und es bei ihnen ohne vorhandenen Kontext zu einer Verwechslung kommen kann; vorgekommen sind mir bis jetzt nur vier: osa (dt. Achse), vosa (dt. Wespe), odění (dt. Kleidung), vodění (dt. das Führen)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)