<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; syntax</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/syntax/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 13 &#8211; freilich</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-13-freilich/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-13-freilich/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:47:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3084</guid>
		<description><![CDATA[Freilich kann man man ins Tschechische mit ovšem übersetzen.
Vergleichen wir dazu die zum Deutschen unterschiedliche Satzstellung von ovšem.
Deutscher Beispielsatz:
Freilich hat er nicht immer recht.
Mögliche tschechische Übersetzungen:
Ani on ovšem nemá vždy pravdu.
Ovšem ani on nemá vždy pravdu.
Was nicht geht:
*Ovšem nemá ani on vždy pravdu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Freilich</em><strong> </strong>kann man man ins Tschechische mit <em>ovšem</em> übersetzen.</p>
<p>Vergleichen wir dazu die zum Deutschen unterschiedliche Satzstellung von <em>ovšem</em>.</p>
<p><strong>Deutscher Beispielsatz:</strong><br />
<em>Freilich</em> hat er nicht immer recht.</p>
<p><strong>Mögliche tschechische Übersetzungen:</strong><br />
Ani on <em>ovšem</em> nemá vždy pravdu.<br />
<em>Ovšem</em> ani on nemá vždy pravdu.</p>
<p>Was nicht geht:<br />
<em>*Ovšem</em> nemá ani on vždy pravdu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-13-freilich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 12 – Ausrufesatz mit &#8220;wie&#8221;</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-12-%e2%80%93-ausrufesatz-mit-wie/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-12-%e2%80%93-ausrufesatz-mit-wie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 07:33:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2993</guid>
		<description><![CDATA[Im deutschen Ausrufesatz, der mit &#8220;Wie&#8221; eingeleitet wird, steht das Verb an der letzten Position:
dt. Wie schön das alles ist!
dt. Wie schön das alles war!
Im Tschechischen steht das Verb nicht hinten, wie es die Übersetzungen belegen:
tsch. Jak je to vše pěkné!
tsch. Jak to bylo vše pěkné!


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im deutschen Ausrufesatz, der mit &#8220;Wie&#8221; eingeleitet wird, steht das Verb an der <strong>letzten</strong> Position:</p>
<p>dt. <em>Wie schön das alles <span style="color: #ff6600;"><strong>ist</strong></span>!</em><br />
dt. <em>Wie schön das alles <span style="color: #008000;"><strong>war</strong></span>!</em></p>
<p>Im Tschechischen steht das Verb nicht hinten, wie es die Übersetzungen belegen:</p>
<p>tsch. <em>Jak <span style="color: #ff6600;"><strong>je</strong></span> to vše pěkné!</em><br />
tsch. <em>Jak to <span style="color: #008000;"><strong>bylo</strong></span> vše pěkné!</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-12-%e2%80%93-ausrufesatz-mit-wie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 11 – Die Ausdrücke &#8220;noch, schon, jetzt&#8221;</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-11-%e2%80%93-die-ausdrucke-noch-schon-jetzt/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-11-%e2%80%93-die-ausdrucke-noch-schon-jetzt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2959</guid>
		<description><![CDATA[Die Adverbien &#8220;noch&#8221;, &#8220;schon&#8221; und &#8220;jetzt&#8221; stehen in einem tschechischen Satz an einer anderen Stelle als in einem deutschen Satz. Es ist zwar nicht ungrammatisch &#8220;už&#8221; und &#8220;ještě&#8221; an der gleichen Stelle wie im Deutschen zu verwenden, aber eben nicht so üblich.
Im Deutschen sagt man: Ich muss noch abwaschen.
Im Tschechischen sagt man: Ještě musím umýt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Adverbien &#8220;noch&#8221;, &#8220;schon&#8221; und &#8220;jetzt&#8221; stehen in einem tschechischen Satz an einer anderen Stelle als in einem deutschen Satz. Es ist zwar nicht ungrammatisch &#8220;už&#8221; und &#8220;ještě&#8221; an der gleichen Stelle wie im Deutschen zu verwenden, aber eben nicht so üblich.</p>
<p>Im Deutschen sagt man: <em>Ich muss <strong><span style="color: #ff6600;">noch</span></strong> abwaschen.</em><br />
Im Tschechischen sagt man: <em><span style="color: #008000;"><strong>Ještě</strong></span> musím umýt nádobí.</em></p>
<p>Im Deutschen sagt man: <em>Er kam <span style="color: #ff6600;"><strong>schon</strong></span>.</em><br />
Im Tschechischen sagt man dagegen: <em><span style="color: #008000;"><strong>Už</strong></span> přišel.</em></p>
<p>Im Deutschen sagt man: <em>Also ich muss <span style="color: #ff6600;"><strong>jetzt</strong></span> Schluss machen.</em><br />
Im Tschechischen sagt man: <em>Tak já <span style="color: #008000;"><strong>už</strong></span> musím končit.</em></p>
<p>Beachte, dass ich im letzten Beispiel  &#8220;jetzt&#8221; nicht mit &#8220;teď&#8221;, sondern auch mit &#8220;už&#8221; übersetzt habe. Dass es so richtig ist, lässt sich per Google-Suche verifizieren:</p>
<p><a href="http://www.google.de/webhp?sourceid=navclient-ff#hl=de&amp;q=%22Tak+j%C3%A1+u%C5%BE+mus%C3%ADm+kon%C4%8Dit.%22&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=&amp;fp=ccae2e3879d1992d">&#8220;Tak já už musím končit.&#8221;</a> vs.<a href="http://www.google.de/webhp?sourceid=navclient-ff#hl=de&amp;q=%22Tak+j%C3%A1+te%C4%8F+mus%C3%ADm+kon%C4%8Dit.%22&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=&amp;fp=ccae2e3879d1992d"> &#8220;Tak já teď musím končit.&#8221;</a></p>
<p>Im Deutschen dagegen verwendet man vorzugsweise &#8220;jetzt&#8221;:</p>
<p><a href="http://www.google.de/webhp?sourceid=navclient-ff#hl=de&amp;q=%22Ich+muss+jetzt+schluss+machen%22&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=&amp;fp=b244d0e0239f8e38"></a><a href="http://www.google.de/webhp?sourceid=navclient-ff#hl=de&amp;q=%22Also+ich+muss+jetzt+Schluss+machen%22&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=&amp;fp=ec106521faa75239">&#8220;Also ich muss jetzt Schluss machen&#8221;</a> vs. <a href="http://www.google.de/webhp?sourceid=navclient-ff#hl=de&amp;q=%22Also+ich+muss+schon+Schluss+machen%22&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=&amp;fp=3cdfe8f086a991a6">&#8220;Also ich muss schon Schluss machen&#8221;</a></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-11-%e2%80%93-die-ausdrucke-noch-schon-jetzt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 10 – Temporaladverb</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/wortstellungsunterschiede-teil-10-%e2%80%93-temporaladverb/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/wortstellungsunterschiede-teil-10-%e2%80%93-temporaladverb/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:50:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[adjektive]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>
		<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[adverb]]></category>
		<category><![CDATA[temporaladverb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2905</guid>
		<description><![CDATA[Das deutsche Temporaladverb &#8220;gestern&#8221; wie im Satz
Die Vorstellung gestern werde ich so bald nicht vergessen.
kann ins Tschechische nicht einfach eins zu eins als Temporaladverb &#8220;včera&#8221; übersetzt werden. Stattdessen müssen wir &#8220;gestern&#8221;  zum Adjektiv  &#8220;včerejší&#8221; deadverbaliseren.  Die richtige Übersetzung des obigen Satzes sollte demnach sein:
Na to včerejší představení hned tak nezapomenu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das deutsche Temporaladverb &#8220;gestern&#8221; wie im Satz</p>
<p><em>Die <strong>Vorstellung</strong> <strong><span style="color: #ff6600;">gestern</span></strong> werde ich so bald nicht vergessen.</em></p>
<p>kann ins Tschechische nicht einfach eins zu eins als Temporaladverb &#8220;včera&#8221; übersetzt werden. Stattdessen müssen wir &#8220;gestern&#8221;  zum Adjektiv  &#8220;včerejší&#8221; deadverbaliseren.  Die richtige Übersetzung des obigen Satzes sollte demnach sein:</p>
<p><em>Na to <strong><span style="color: #ff6600;">včerejší</span></strong> <strong>představení</strong> hned tak nezapomenu.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/wortstellungsunterschiede-teil-10-%e2%80%93-temporaladverb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 9 – Possessivpronomen + &#8220;beide&#8221;</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-9-possesivpronomen-beide/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-9-possesivpronomen-beide/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 22:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2871</guid>
		<description><![CDATA[Die Wortstellung Personalpronomen vs. &#8220;beide&#8221; verhält sich im Deutschen genau umgekehrt als im Tschechischen, sonst wäre das Tschechischerlernen viel zu einfach, und das kann ja nicht sein  
Im Deutschen kommt zunächst das Possessivpronomen und erst darauf folgt das Wort &#8220;beide&#8221;. Ein Beispiel:
Er schlug auf seine beiden Trommeln.
Im Tschechischen kommt zuerst das Wort &#8220;beide&#8221; und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Wortstellung Personalpronomen vs. &#8220;beide&#8221; verhält sich im Deutschen genau umgekehrt als im Tschechischen, sonst wäre das Tschechischerlernen viel zu einfach, und das kann ja nicht sein <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Im Deutschen kommt zunächst das Possessivpronomen und erst darauf folgt das Wort &#8220;beide&#8221;. Ein Beispiel:</p>
<p><em>Er schlug auf <span style="color: #ff6600;"><strong>seine</strong></span> <strong><span style="color: #008000;">beiden</span></strong> Trommeln.</em></p>
<p>Im Tschechischen kommt zuerst das Wort &#8220;beide&#8221; und dann erst das Possesivpronomen. Die Übersetzung des obigen Beispiels ist folglich:</p>
<p><em>Bušil do <span style="color: #008000;"><strong>obou</strong></span> <span style="color: #ff6600;"><strong>svých</strong></span> bubnů.</em></p>
<p><em> </em><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-9-possesivpronomen-beide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 8 – Pronomen im Dativ und Akkusativ</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-8-%e2%80%93-pronomen-im-dativ-und-akkusativ/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-8-%e2%80%93-pronomen-im-dativ-und-akkusativ/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 19:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2855</guid>
		<description><![CDATA[Die heutige Regel um sich die interne Reihenfolge zwischen dem Dativ-  und dem Akkusativpronomen  zu merken ist einfach:
Im Deutschen folgt das Dativpronomen auf das Akkusativpronomen, wogegen im Tschechischen es genau umgekehrt ist: Das Akkusativpronomen folgt auf das Dativpronomen.
dt. Ich sage es ihm.
tsch. Já mu to řeknu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die heutige Regel um sich die interne Reihenfolge zwischen dem Dativ-  und dem Akkusativpronomen  zu merken ist einfach:</p>
<p>Im Deutschen folgt das Dativpronomen auf das Akkusativpronomen, wogegen im Tschechischen es genau umgekehrt ist: Das Akkusativpronomen folgt auf das Dativpronomen.</p>
<p>dt. <em>Ich sage<strong><span style="color: #ff6600;"> es</span></strong> <span style="color: #008000;"><strong>ihm</strong></span>.</em></p>
<p>tsch. <em>Já <strong><span style="color: #ff6600;"><span style="color: #008000;">mu</span> </span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ff6600;">to</span> </span></strong>řeknu.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-8-%e2%80%93-pronomen-im-dativ-und-akkusativ/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 7 – nach der Konjunktion &#8216;und&#8217;</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-7-%e2%80%93-nach-der-konjunktion-und/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-7-%e2%80%93-nach-der-konjunktion-und/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 15:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2810</guid>
		<description><![CDATA[In unserer Mittwochsreihe lernten wir bisher recht einfache und bekannte Wortstellungsunterschiede, die es zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen gibt. Obwohl die deutsche Wortstellung der tschechischen deutlich mehr ähnelt als der englischen, gibt es natürlich noch hunderte feine Unterschiede. Etwa zwanzig werde ich noch vorstellen &#8211; damit kriegen wir das Jahr gut rum  
Diese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In unserer Mittwochsreihe lernten wir bisher recht einfache und bekannte Wortstellungsunterschiede, die es zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen gibt. Obwohl die deutsche Wortstellung der tschechischen deutlich mehr ähnelt als der englischen, gibt es natürlich noch hunderte feine Unterschiede. Etwa zwanzig werde ich noch vorstellen &#8211; damit kriegen wir das Jahr gut rum <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Diese Unterschiede sind  &#8211; könnten wir sagen &#8211; für Fortgeschrittene, aber es schadet nicht, wenn auch Anfänger sie zu Herzen nehmen.</p>
<p>Heute betrachten wir das Segment hinter der Konjuktion <em>und</em> (tsch. <em>a</em>). Wie steht es um die Reihenfolge zwischen einem Verb/Verbpartizip und einem Pronomen hinter &#8220;und&#8221;? Lassen Sie uns zwei Sätze vergleichen:</p>
<p>dt. <em>Der spinnt, haben die anderen gesagt <strong>und</strong> <span style="color: #008000;"><strong>ihn</strong></span> <span style="color: #ff6600;"><strong>aufgefordert</strong></span>.</em></p>
<p>tsch. <em>Má to v hlavě přeházené, říkali ostatní <strong>a</strong> <strong><span style="color: #ff6600;">vyzvali</span></strong> <span style="color: #008000;"><strong>ho</strong></span>.</em></p>
<p>Im deutschen Satz folgt auf &#8220;und&#8221; direkt das Pronomen &#8220;ihn&#8221;, wogegen im Tschechischen nach &#8220;und&#8221; zunächst das Verb folgt und dann erst das entsprechende Pronomen &#8220;ho&#8221;.</p>
<p>Wie kann man sich das aber merken? Nun, im deutschen Satz folgt im Grunde nach &#8220;und&#8221; auch ein Verb, genau gesagt das Hilfsverb &#8220;haben&#8221;, nur ist es nicht sichtbar! Wenn wir diese Elipse hinzufügen, erhalten wir diesen Satz:</p>
<p>dt. <em>Der spinnt, haben die anderen gesagt <strong>und</strong> <strong><span style="color: #ff6600;">[haben]</span> <span style="color: #008000;">ihn</span></strong> <span style="color: #ff6600;"><strong>aufgefordert</strong></span>.</em></p>
<p>und erkennen keine Syntaxunterschied zwischen Deutsch und Tschechisch.</p>
<p>Wir können aber auch den deutschen Perfekt auf Präteritum umstellen und erkennen auch hier keinen Syntaxunterschied mehr zwischen Deutsch und Tschechisch:</p>
<p>dt. <em>Der spinnt, haben die anderen gesagt <strong>und</strong> <strong><span style="color: #ff6600;">[forderten]</span> <span style="color: #008000;"> ihn</span></strong> <strong><span style="color: #ff6600;">auf</span>.</strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-7-%e2%80%93-nach-der-konjunktion-und/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 6 – Adjektive bei Fachbegriffen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-6-adjektive-bei-fachbegriffen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-6-adjektive-bei-fachbegriffen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 21:54:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2771</guid>
		<description><![CDATA[Heute stelle ich in unserer Mittwochsreihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen der deutschen und der tschechischen Sprache eine einfache Regel zur Stellung von Adjektiven in diesen zwei Sprachen vor.
Wie wir alle wissen, stehen im Deutschen die Adjektive, die ein Nomen näher bestimmen, vor einem solchen.
Dies gilt auch für die tschechischen Adjektive, allerdings mit einer Ausnahme: Wenn es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute stelle ich in unserer Mittwochsreihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen der deutschen und der tschechischen Sprache eine einfache Regel zur Stellung von <strong>Adjektiven</strong> in diesen zwei Sprachen vor.</p>
<p>Wie wir alle wissen, stehen im Deutschen die Adjektive, die ein Nomen näher bestimmen, <strong>vor</strong> einem solchen.<br />
Dies gilt auch für die tschechischen Adjektive, allerdings mit einer Ausnahme: Wenn es sich bei dem Nomen um einen Fachbegriff (Terminus) handelt, dann stehen die Adjektive <strong>hinter</strong> dem Nomen.</p>
<p>Beispiel mit Terminus:<em><br />
Hauskatze -</em> tsch.<em> kočka <span style="color: #ff6600;"><strong>domácí</strong></span></em></p>
<p>Beispiel ohne Terminus:<em><br />
Hausgemachter (Blech)kuchen &#8211; </em>tsch.<em> <strong><span style="color: #ff6600;">domácí</span></strong> koláč</em><br />
<em><strong><span style="color: #ff6600;"> </span></strong></em></p>
<p><em><strong><span style="color: #ff6600;"> </span></strong></em></p>
<div id="attachment_2776" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><em><strong><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2010/03/Susanne-Schmich_pixelio-kuchen1.jpg"><img class="size-medium wp-image-2776" title="Susanne-Schmich_pixelio-kuchen" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2010/03/Susanne-Schmich_pixelio-kuchen1-300x188.jpg" alt="" width="300" height="188" /></a></strong></em><p class="wp-caption-text">©  Susanne Schmich / PIXELIO&#39; </p></div>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<p><em><strong><span style="color: #ff6600;"><br />
</span></strong></em></p>
<p>Teil 1: <a href="../syntax/syntax/wortstellungsunterschiede-i-trennbare-praefixe/">Trennbare Präfixe</a></p>
<p>Teil 2: <a href="../syntax/wortstellungsunterschiede-satzklammer/">Satzklammer</a></p>
<p>Teil 3: <a href="../syntax/wortstellungsunterschiede-teil-3-%E2%80%93-nebensatz-mit-subordinierender-konjunktion/">Nebensatz mit subordinierender Konjunktion</a></p>
<p>Teil 4: <a href="../syntax/wortstellungsunterschiede-teil-4-nebensatz-und-infinitive/">Nebensatz und Infinitive</a></p>
<p>Teil 5: <a title="Permanent link to Wortstellungsunterschiede, Teil 5 – Nebensatz ohne Konjunktion" rel="bookmark" rev="post-2726" href="../syntax/wortstellungsunterschiede-teil-5-nebensatz-ohne-konjunktion/">Nebensatz ohne Konjunktion</a></p>
<p>Foto: <a href="http://www.pixelio.de">Pixelio</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-6-adjektive-bei-fachbegriffen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 5 &#8211; Nebensatz ohne Konjunktion</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-5-nebensatz-ohne-konjunktion/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-5-nebensatz-ohne-konjunktion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 22:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2726</guid>
		<description><![CDATA[Wir setzen unsere Reihe über die Unterschiede zwischen der deutschen und der tschechischen Syntax fort und schauen uns kurz die folgende deutsche Konstruktion an:
Ich glaube diesen Mann zu kennen.
Wir versuchen sie wortwörtlich ins Tschechische zu übersetzen und erhalten:
* Myslím toho pána znát.
Das geht im Tschechischen natürlich nicht, der Satz ist so ungrammatisch.
Bei dem deutschen, oben [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wir setzen unsere Reihe über die Unterschiede zwischen der deutschen und der tschechischen <strong>Syntax</strong> fort und schauen uns kurz die folgende deutsche Konstruktion an:</p>
<p><em>Ich glaube diesen Mann zu kennen.</em></p>
<p>Wir versuchen sie wortwörtlich ins Tschechische zu übersetzen und erhalten:</p>
<p><em><strong>*</strong> Myslím toho pána znát.</em></p>
<p>Das geht im Tschechischen natürlich nicht, der Satz ist so ungrammatisch.</p>
<p>Bei dem deutschen, oben angegebenen Satz, handelt es sich im Grunde um eine verkürzte Form von</p>
<p><em>Ich glaube, dass ich diesen Mann kenne.</em></p>
<p>Jetzt kommen wir der richtigen tschechischen Übersetzung näher, denn die Satzkonstruktion mit der Konjunktion &#8220;dass&#8221; ist dem Tschechischen bekannt, ja sogar nur eine solche dass-Konstruktion ist im Tschechischen möglich. Wortwörtlich können wir den Satz also schon mal übersetzen mit:</p>
<p><em>Já myslím, <span style="color: #ff6600;"><strong>že</strong></span> já toho pána znám.</em></p>
<p>Wir eliminieren noch die Pronomen &#8220;já&#8221; und erhalten damit die richtige tschechische Übersetzung:</p>
<p><em>Myslím, že toho pána znám.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p>Teil 1: <a href="../syntax/syntax/wortstellungsunterschiede-i-trennbare-praefixe/">Trennbare Präfixe</a></p>
<p>Teil 2: <a href="../syntax/wortstellungsunterschiede-satzklammer/">Satzklammer</a></p>
<p>Teil 3: <a href="../syntax/wortstellungsunterschiede-teil-3-%E2%80%93-nebensatz-mit-subordinierender-konjunktion/">Nebensatz mit subordinierender Konjunktion</a></p>
<p>Teil 4: <a href="http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-4-nebensatz-und-infinitive/">Nebensatz und Infinitive</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-5-nebensatz-ohne-konjunktion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 4 &#8211; Nebensatz und Infinitive</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-4-nebensatz-und-infinitive/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-4-nebensatz-und-infinitive/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 13:06:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2702</guid>
		<description><![CDATA[Im Teil 3 unserer Reihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen haben wir gesehen, dass in einem tschechischen Nebensatz das Verb oder der gesamte Wortkomplex direkt hinter der Konjunktion steht.
Heute betrachten wir den Unterschied in der internen Reihenfolge der Verben zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen, wenn ein Infinitiv dabei ist.
dt. Er fragte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im <a href="http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-3-%E2%80%93-nebensatz-mit-subordinierender-konjunktion/">Teil 3</a> unserer Reihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen haben wir gesehen, dass in einem tschechischen Nebensatz das Verb oder der gesamte Wortkomplex direkt hinter der Konjunktion steht.</p>
<p>Heute betrachten wir den Unterschied in der internen Reihenfolge der Verben zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen, wenn ein Infinitiv dabei ist.</p>
<p>dt. <em>Er fragte mich, ob er <strong><span style="color: #99cc00;">einkaufen</span> <span style="color: #ff6600;">soll</span></strong>.</em><br />
tsch. <em>Ptal se mě, jestli <strong><span style="color: #ff6600;">má</span> <span style="color: #33cccc;">nakoupit</span></strong>.</em></p>
<p>Wir sehen, dass die Reihenfolge von &#8216;einkaufen&#8217; und &#8217;soll&#8217; im Tschechischen vertauscht ist. Im Tschechischen steht am Ende des Satzes der Infinitiv.</p>
<p>Wir nehmen noch einen Infinitiv in den Satz und erhalten folgendes Bild:<em><br />
</em></p>
<p>dt. <em>Er fragte mich, ob er <strong><span style="color: #99cc00;">einkaufen</span> <span style="color: #33cccc;">gehen</span> <span style="color: #ff6600;">soll</span></strong>.</em><br />
tsch. <em>Ptal se mě, jestli <strong><span style="color: #ff6600;">má</span> <span style="color: #33cccc;">dojít</span> <span style="color: #99cc00;">nakoupit</span></strong>.</em></p>
<p><strong>Fazit</strong><br />
Alle Verben in einem tschechischen Nebensatz stehen genau andersherum als es im Deutschen der Fall ist.</p>
<p><em><br />
</em></p>
<p>Teil 1: <a href="../syntax/syntax/wortstellungsunterschiede-i-trennbare-praefixe/">Trennbare Präfixe</a></p>
<p>Teil 2: <a href="http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-satzklammer/">Satzklammer</a></p>
<p>Teil 3: <a href="http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-3-%E2%80%93-nebensatz-mit-subordinierender-konjunktion/">Nebensatz mit subordinierender Konjunktion</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/syntax/wortstellungsunterschiede-teil-4-nebensatz-und-infinitive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
