Archive for the ‘ Sprachvergleich ’ Category

Prag in 66 Sprachen

es – Praga
eo – Prago
ca – Praga
cy – Prâg
et – Praha
fi – Praha
ga – Prág
hu – Prága
is – Prag
lb – Prag
lt – Praha
na – Praha
nn – Praha
pt – Praga
sk – Praha
tl – Prague
en – Prague
bs – Prag
csb Praga
da – Prag
eu – Praga
fr – Prague
gl – Praga – Praha
hr – Prag
ia – Praga
io – Praha
it – Praga
la – Praga
li – Praag
nl – Praag
no – Praha
pl – Praga
ro – Praga
sh – Prag
sl – Praga
sv – Prag
tr – Prag
vi – Praha
de – Prag
ja – プラハ
cy – Prag
oc – Praga
tg – Прага
gd – Pràg
sq – Praga
hsb Praha
nrm Prague
ku – Prag
bg – Прага
he – פראג
os – Прагæ
ru – Прага
sr – Праг
uk – Прага
be – Прага
ka – პრაღა
lv – Prāga
am – ፕራግ
ar – براغ
ko – 프라하
zh – 布拉格
el – Πράγα
fa – پراگ
ug – پراگا
arc ܦܪܓ
th – ปราก

Quelle: cc (creative commons), geonames.org

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Der schleichende Krebs

Das Krustentier Krebs bezeichnet in der deutschen Sprache passenderweise auch das Tumorleiden Krebs. Die Krebserkrankung schleicht sich auch so langsam an wie das Krebstier.

Im Tschechischen heißt Krebs, das Krebstier, ganz einfach rak. Das Tumorleiden bekommt noch ein Suffix, das “Leiden”-Suffix (siehe auch kocovina) angehängt und heißt rakovina.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

… für Dummies

Ihr kennt alle diese Bücherreihe für Anfänger: PCs für Dummies, HTML für Dummies, Blogging für Dummies, usw. Ich gehöre zu den wenigen Leuten, die wirklich keine Ahnung von Kunst (tsch. umění) haben und daher schenkte mir mein Gefährte ein Buch aus dieser Reihe: Kunst für Dummies.

Und ich muss sagen, das Buch hat es geschafft mir die Kunst schmackhaft zu machen. Kaum zu glauben. Ich bin durch dieses Buch natürlich zu keiner Kunst-Expertin avanciert, aber ich habe zumindest etwas Gefühl für die Kunst bekommen.

Auf Tschechisch wird eine äquivalente Bücherreihe verlegt. Der Titel ist im Gegensatz zum deutschen harmloser – weniger beleidigend.

Statt “…für Dummies” heißt es in der tschechischen Bücherreihe “…pro zelenáče” (dt. für Anfänger).

Das Wort zelenáč ist dennoch stilistisch markiert. Man könnte es mit Grünschnabel übersetzen. Anfänger übersetzt man in der Regel mit začátečník.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.5/10 (2 votes cast)

Eishockey – Feldhockey. Alles Hockey oder was?

Zur Zeit läuft die Eishockey WM der Herren, Tschechien ist dabei noch gut im Rennen um die Medaillenplätze. Deutschland steht zur Zeit wieder mal auf einem Abstiegsplatz, kann aber zum Glück nicht absteigen, weil die nächste WM in Deutschland stattfindet.

Die Übersetzung von Eishockey lautet auf Tschechisch lední hokej. Da Eishockey neben Fußball zu den beliebtesten Sportarten in Tschechien gehört, reicht es, wenn man hokej sagt.
In Deutschland ist es umgekehrt. Wenn man das kurze Hockey sagt, meint man damit bevorzugt Feldhockey. Manche Tschechen, die ansonsten hervorragend Deutsch sprechen, sagen oder schreiben fälschlicherweise Hockey, obwohl sie Eishockey meinen. Zum Beispiel in der Prager Zeitung.

Feldhockey wiederum heißt auf Tschechisch pozemní hokej. Dieses Spiel ist in Tschechien wenig bekannt.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wortstellung von “genug” in Verbindung mit Adjektiv

Ich lege gleich mit einem Beispiel los:
Sie ist schlau genug.

Das Adverb genug steht im Deutschen nach dem Adjektiv, wobei das Wort genug einen bestimmten Grad des Adjektivs (hier: schlau) kennzeichnet.

Im Tschechischen steht dost (dt. genug) dagegen vor dem Adjektiv.

Beispiel und Übersetzung des obigen Beispiels:
Je dost chytrá.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Die Eintopf-Lücke

Als lexikalische Lücke bezeichnet man ein Phänomen, bei dem in einer Sprache ein passender Ausdruck für ein Konzept fehlt. Ein häufiger Grund für so ein Phänomen ist, dass ein Konzept kulturell bedingt im Land einfach nicht vorhanden ist.  Ein Beispiel für so eine lexikalische Lücke ist im Tschechischen der gute alte Eintopf. Für ihn gibt es in der tschechischen Sprache keine direkte Übersetzung, sondern nur eine Umschreibung. Diese lautet  jídlo z jednoho hrnce (dt. Essen aus einem Topf). Wie man sieht, trifft diese Umschreibung den Eintopf nicht richtig. Durchgesetzt hat sich in Tschechien daher auch die deutsche Entlehnung eintopf bzw. ajntopf. Mit diesem Wort sind aber nicht die deutschen Eintopf-Varianten mit klarer Brühe abgedeckt. Diese werden in Tschechien als zeleninová polévka (dt. Gemüse-Suppe) bezeichnet,  selbst wenn sie Fleisch beinhalten.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

So so

Das tschechische a in tak (dt. so)  ist ein kurzer Vokal – man kann es nicht bzw. man soll es nicht lang sprechen. Die deutsche Entsprechung so wird dagegen lang gesprochen und mit steigendem Aha-Effekt noch länger. Ich merke bei meinem Mann, dass er von meinem tschechischen tak beeinflusst ist; er sagt das o in so häufig kurz. Hört sich ulkig an. Ich widerum sage – beinflusst vom Deutschen – taaak.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Deutsche vs. tschechische Kochrezepte

Ist Ihnen schon aufgefallen, inwiefern sich deutsche Kochrezepte von den tschechischen unterscheiden?

Im Deutschen werden die Kochanweisungen so formuliert, dass das Verb im Infinitiv steht. Im Tschechischen so, dass das Verb in der 1. Person Plural steht.

In einem deutschen Kochrezept steht zum Beispiel: 
Zwei Liter Wasser zum Kochen bringen. Salzen.

Im Tschechischen steht dagegen:
Dva litry vody uvedeme do varu. Osolíme. (dt. Wir bringen zwei Liter Wasser zum Kochen. Wir salzen.)

Tschechische Rezepte auf Tschechisch online:
http://www.vareni.cz/
http://www.recepty.cz/

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ampelsignal

Die drei Farbsignale einer Verkehrsampel (tsch. semafor) für Autofahrer sind Rot, Gelb und Grün. Auf Tschechisch heißen die Farbsignale entsprechend červená, žlutá und zelená. Statt žlutá kann man aber auch oranžová (dt. Orange) sagen.

Dieser Autofahrer schert sich nicht um die geltenden Verkehrsregeln:


Neúvěřitelná nehoda

Er dachte wahrscheinlich, wenn es hier ohne Ampel und sogar ohne die Rechts-vor-Links-Regel funktioniert…


Nepotřebujou dopravní pravidla…

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte

Eine häufig gestellte Frage betrifft die Ähnlichkeit zwischen der tschechischen und der slowakischen Sprache. Bitte beurteilen Sie anhand der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Auszug) selbst:

de: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
cz: Všeobecná deklarace lidských práv
sk: Všeobecná deklarácia ľudských práv

Artikel 1
de: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
cz: Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
sk: Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní , čo sa týka ich dôstojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom konať v bratskom duchu.

Artikel 3
de:
Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.
cz: Každý má právo na život, svobodu a osobní bezpečnost.
sk: Každý má právo na život, slobodu a osobnú bezpečnosť.

Artikel 4
de:
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten.
cz: Nikdo nesmí být držen v otroctví nebo nevolnictví; všechny formy otroctví a obchodu s otroky jsou zakázány.
sk: Nikto sa nesmie držať v otroctve alebo v nevoľníctve: všetky formy otroctva a obchodu s otrokmi sú zakázané.

Artikel 6
de: Jeder hat das Recht, überall als rechtsfähig anerkannt zu werden
cz: Každý má právo na to, aby byla všude uznávána jeho právní osobnost.
sk: Každý má právo, aby bola všade uznávaná jeho právna osobnosť.

Quelle: The Universal Declaration of Human Rights

Gibt es zwei offizielle Sprachen, die ähnlicher sind? Wie sieht es zum Beispiel zwischen Deutsch und Niederländisch aus?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)