Archive for the ‘ slawische Sprachen ’ Category

Toilette

Die andere Variante für das höfliche Wort “toaleta” lautet im Tschechischen “záchod”. Im Polnischen dagegen heißt zachód 1) (Sonnen)untergang und 2) Westen. Im Tschechischen heißen diese zwei Wörter widerum západ.

D.h. Wenn ein Tscheche sagt, er gehe “na záchod”, dann geht er aufs Klo.
Wenn ein Pole sagt, er gehe “na zachód”, dann geht er in den Westen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Beifuß

Wie man auf Tschechisch Beifuß sagt, ist schnell gelernt. Es heißt nämlich černobýl (alternativ pelyněk), also genauso wie im Ukrainischen die ukrainische Stadt bzw. das stillgelegte Kraftwerk Tschernobyl. Dort bedeutet es auch Beifuß.

Vielleicht noch gut zu wissen:
Beifuß heißt auf Russich aber nicht “tschernobyl”, sondern чернобыльник (tschernobylnik) bzw. полынь (polyn)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

“Tschechischer Film” im Polnischen

Im Polish-Blog lese ich, wenn man sich eine bestimmte Situation nicht erklären kann, also wenn man keine Ahnung hat, was los ist,  auf Polnisch dafür die Wendung “Czeski film” (dt. Tschechischer Film) verwendet wird. Das Polish-Blog liefert auch eine mögliche Erklärung für diese Wendung und zwar haben die Polen die Kriegskomödie  Nikdo nic neví (1947)” (dt. Keiner weiß was) gemocht, die ein tschechischer bzw. tschechoslowakischer Film ist.

Der Film spielt im von Nazis besetzten Prag. Zwei Männer versuchen die Leiche eines SS-Mannes verschwinden zu lassen, den die Nachbarin, die sich auf ihn eingelassen hat, erschlagen hat. Das denken zumindest die zwei Männer, als er ihnen vor die Füße fiel…

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

1 Sprache lernen = 400 Millionen Menschen verstehen?

Ja, das geht und zwar nicht nur mit Englisch oder Hindi. Wenn Sie die Plansprache namens Slovio erlernen, können Sie mit ihr mit mehr als 400 Millionen Menschen kommunizieren.

Esperanto, das auf vielen von der Lexik und Grammatik unterschiedlichen Sprachen basiert, hat den Nachteil, dass Sie sich mit ihrer Hilfe nur mit Menschen unterhalten können, die Esperanto auch erlernt haben. Und wieviele haben es schon?

Slovio beruht dagegen auf ähnlichen europäischen Sprachen: Auf slawischen Sprachen wie Tschechisch oder Bulgarisch, auf baltischen Sprachen wie Litauisch, aber auch auf nicht offiziellen Sprachen wie Kaschubisch oder Sorbisch und sogar auf der Sakralsprache Altkirchenslawisch.

Dadurch, dass Slovio auf den genannten ähnlichen Sprachen beruht, können Sie sich mittels dieser Sprache auf Anhieb mit Tschechen, Slowaken, Polen, Russen, Bulgaren, Litauern, Bulgaren, Sorben, Kroaten, Schlesiern und anderen ‘Ostblockvölkern’ prächtig unterhalten.

Links
Online-Nachrichten in der Slovio-Sprache: Zvestia
Online-Wörterbuch Englisch-Slovio: dict.slovio.org

Also… wenn alle jetzt Slovio lernen, dann kann ich meinen Blog schließen oder alternativ Tschechisch nur aus der historischen Perspektive betrachten :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte

Eine häufig gestellte Frage betrifft die Ähnlichkeit zwischen der tschechischen und der slowakischen Sprache. Bitte beurteilen Sie anhand der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Auszug) selbst:

de: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
cz: Všeobecná deklarace lidských práv
sk: Všeobecná deklarácia ľudských práv

Artikel 1
de: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
cz: Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
sk: Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní , čo sa týka ich dôstojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom konať v bratskom duchu.

Artikel 3
de:
Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.
cz: Každý má právo na život, svobodu a osobní bezpečnost.
sk: Každý má právo na život, slobodu a osobnú bezpečnosť.

Artikel 4
de:
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten.
cz: Nikdo nesmí být držen v otroctví nebo nevolnictví; všechny formy otroctví a obchodu s otroky jsou zakázány.
sk: Nikto sa nesmie držať v otroctve alebo v nevoľníctve: všetky formy otroctva a obchodu s otrokmi sú zakázané.

Artikel 6
de: Jeder hat das Recht, überall als rechtsfähig anerkannt zu werden
cz: Každý má právo na to, aby byla všude uznávána jeho právní osobnost.
sk: Každý má právo, aby bola všade uznávaná jeho právna osobnosť.

Quelle: The Universal Declaration of Human Rights

Gibt es zwei offizielle Sprachen, die ähnlicher sind? Wie sieht es zum Beispiel zwischen Deutsch und Niederländisch aus?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Das einzigartige Ř?

Manche Tschechen sind stolz auf ihren Buchstaben Ř, denn sie meinen, es gäbe ihn nur im Tschechischen. Wenn sie wüssten! Ř gibt es auch noch im Obersorbischen und Niedersorbischen, beides deutsche Minderheitensprachen, die mit der tschechischen Sprache verwandt sind.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Slawischer Wortschatz

Bekannterweise sind sich die slawischen Sprachen sehr ähnlich, so auch in ihrem Wortschatz. Es gibt aber eine ganze Reihe von tschechischen Wörtern, die in anderen slawischen Sprachen eine ganz andere oder gar gegensätzliche Bedeutung haben. So bedeutet das tschechische Wort nápoje (dt. Getränke) im Kroatischen Schweinefutter. Das tschechische Wort vonět (dt. duften) bedeutet im Polnischen stinken (Kein Wunder, dass es Kriege gibt). Erstaunt muss ein Tscheche auch sein, wenn ein Pole sagt, er gehe in den Keller etwas doszukać (dt. suchen), denn im Tschechischen bedeutet šukat etwas anderes, nämlich fic..en.

Also Tschechen, wenn es auf polnischen Seiten auf einem Button heißt szukej!, dann heißt es suche! und nichts obszönes.

Kennt ihr den tschechischen Film Kolya? Da streiten sich der kleine Kolya aber völlig sinnlos mit Louka wegen der russischen Fahne, die neben einer tschechischen hängt. In der tschechischen Version des Films zeigt Kolya auf die russische Fahne und sagt красная [krasnaja]. Das bedeutet im Russischen rot. Im Tschechischen bedeutet krásná aber schön. Louka zeigt daher auf die tschechische Fahne und sagt: Nein, die ist schön und Kolya widerum zeigend auf die russische Fahne sagt: Nein, die ist rot.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)