<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; pronomen</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/pronomen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Partikel pak in der tschechischen Umgangssprache</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/pronomen/partikel-pak-in-der-tschechischen-umgangssprache/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/pronomen/partikel-pak-in-der-tschechischen-umgangssprache/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 08:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[pronomen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1294</guid>
		<description><![CDATA[Das tschechische Wörtchen pak übersetzt man normalerweise mit dann. Wenn es aber an bestimmte Fragepronomen angehängt wird, entspricht es der deutschen Partikel denn. Ich bringe gleich Beispiele:
pak kann an die folgenden tschechischen Fragepronomen angefügt werden:
kdy? (dt. wann?),
kde? (dt. wo?),
kdo? (dt. wer?)
kam? (dt. wohin?),
jestli&#8230;? (dt. ob&#8230;?),
odkud? (dt. woher?) und
dokdy? (dt. bis wann?)
Nach dem Anhängen sieht es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das tschechische Wörtchen <strong>pak</strong> übersetzt man normalerweise mit <em>dann</em>. Wenn es aber an bestimmte Fragepronomen angehängt wird, entspricht es der deutschen Partikel <span style="color: #ff6600;"><strong>denn</strong></span>. Ich bringe gleich Beispiele:</p>
<p><strong>pak</strong> kann an die folgenden tschechischen Fragepronomen angefügt werden:</p>
<p><em>kdy?</em> (dt. <em>wann?</em>),<br />
<em>kde?</em> (dt. <em>wo?</em>),<br />
<em>kdo?</em> (dt. <em>wer?</em>)<br />
<em>kam?</em> (dt. <em>wohin?</em>),<br />
<em>jestli&#8230;? </em>(dt. <em>ob&#8230;?</em>),<br />
<em>odkud?</em> (dt. <em>woher?</em>) und<br />
<em>dokdy?</em> (dt. <em>bis wann?</em>)</p>
<p>Nach dem Anhängen sieht es dann so aus:</p>
<p><em>kdy<strong><span style="color: #ff6600;">pak</span></strong>?</em> (dt. <em>wann <strong><span style="color: #ff6600;">denn</span></strong>?</em>),<br />
<em>kde<span style="color: #ff6600;"><strong>pak</strong></span>?</em> (dt. <em>wo</em><em> <span style="color: #ff6600;"><strong>denn</strong></span></em><em>?</em>),<br />
<em>kdo<span style="color: #ff6600;"><strong>pak</strong></span>?</em> (dt. <em>kdo </em><span style="color: #ff6600;"><strong><em><strong>denn</strong></em></strong></span><em>?</em>)<br />
<em>kam<strong><span style="color: #ff6600;">pak</span></strong>?</em> (dt. <em>wohin </em><span style="color: #ff6600;"><em><strong>denn</strong></em></span><em>?</em>),<br />
<em>jestli<span style="color: #ff6600;"><strong>pak</strong></span>&#8230;? </em>siehe Beispielsatz.<br />
<em>odkud<span style="color: #ff6600;"><strong>pak</strong></span>?</em> (dt. <em>woher <span style="color: #ff6600;"><strong>denn</strong></span>?</em>) und<br />
<em>dokdy<span style="color: #ff6600;"><strong>pak</strong></span>?</em> (dt. <em>bis wann <span style="color: #ff6600;"><strong>denn</strong></span>?</em>)</p>
<p><strong>Beispielsätze mit &#8216;pak&#8217;</strong></p>
<p><em>Kdypak přijdeš? </em>(dt. <em>Wann kommst du denn?</em>)<br />
<em>Kdepak mám ponožky?</em> (dt. <em>Wo habe ich denn die Socken?</em>)<br />
<em>Kdopak umí hrát na klavír? </em>(dt. <em>Wer kann denn Klavier spielen?</em>)<br />
<em>Kampak se ta kočka schovala? </em>(dt. <em>Wo hat sich denn die Katze versteckt?</em>)<br />
<em>Jestlipak víš, kolik je tři plus sedm?</em> (dt. <em>Weißt du denn, wieviel drei und sieben ist?</em>)<br />
<em>Odkudpak pocházíš? </em>(dt. <em>Woher kommst du denn?</em>)<br />
<em>Dokdypak zůstaneš v práci?</em> (dt. <em>Bis wann bleibst du denn auf der Arbeit?</em>)</p>
<p><strong>pak</strong> kann im Gegensatz zum Deutschen auch in der Antwort verwendet werden.</p>
<p>Beispiel:</p>
<p><em>Já vím, kde<span style="color: #ff6600;"><strong>pak</strong></span> to je. </em>(dt.<em> Ich weiß, wo es ist.</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/pronomen/partikel-pak-in-der-tschechischen-umgangssprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wackernagelposition</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/pronomen/wackernagelposition/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/pronomen/wackernagelposition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 08:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[pronomen]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[Da die tschechische Sprache stärker als die deutsche flektiert, ist die Abfolge von Satzkonstituenten im Tschechischen lockerer als im Deutschen. Ich schreibe &#8216;lockerer&#8217;, denn auch Tschechisch unterliegt bestimmten grammatischen Restriktionen, die die Satzstellung starrer machen.

Zu einer dieser Restriktionen gehört, dass die  Enklitika immer in der sogenannten Wackernagelposition stehen. Die Wackernagelposition ist die zweite Position im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Da die tschechische Sprache stärker als die deutsche flektiert, ist die Abfolge von Satzkonstituenten im Tschechischen lockerer als im Deutschen. Ich schreibe &#8216;lockerer&#8217;, denn auch Tschechisch unterliegt bestimmten <strong>grammatischen Restriktionen</strong>, die die Satzstellung starrer machen.<strong><br />
</strong></p>
<p>Zu einer dieser Restriktionen gehört, dass die <a title="Enklitika" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Klitika"> <strong>Enklitika</strong></a> immer in der sogenannten <strong>Wackernagelposition</strong> stehen. Die Wackernagelposition ist die zweite Position im Satz.</p>
<p>Beispiel: <em>Já<strong><span style="color: #008000;"> tě </span></strong>miluji.</em> (dt.<em> <a title="Personalpronomen-1" href="http://czech1.wordpress.com/2008/10/09/personalpronomen-1/"></a><a href="http://www.tschechischblog.de/grammatik/personalpronomen-1/">Ich liebe <strong><span style="color: #008000;">Dich</span></strong></a>.</em>)</p>
<p>Das Pronomen <em>tě</em> gehört zu den Enklitika und steht daher an der zweiten Position im Satz.</p>
<p>Die<strong> </strong>zweite Restriktion, die unbedingt beachtet werden muss, betrifft die Abfolge der einzelnen Enklitika in der Wackernagelposition. Fürs Erste ein Beispiel mit nur zwei Enklitika:</p>
<p><em>Já <strong><span style="color: #008000;">mu </span><span style="color: #ff6600;">to</span></strong> řeknu. </em>(dt.<em> Ich sage <strong><span style="color: #ff6600;">es</span></strong> <strong><span style="color: #008000;">ihm.</span></strong></em>)</p>
<p>Für die Abfolge in einem tschechischen Satz gilt also, dass das Pronomen im<strong> Dativ</strong> (<em>mu</em>) dem Pronomen im <strong>Akkusativ</strong> (<em>to</em>) vorangeht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/pronomen/wackernagelposition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Personalpronomen (1)</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/personalpronomen-1/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/personalpronomen-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 19:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[pronomen]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/10/09/personalpronomen-1/</guid>
		<description><![CDATA[In den slawischen Sprachen und somit auch in der tschechischen Sprache werden in der neutralen Äußerung keine Personalpronomen verwendet. 
Ich liebe Dich   heißt auf Tschechisch somit miluji tě ohne já (dt. ich). 
Möchten Sie fokussieren, dass Sie (im Kontrast zu jemanden anderem) ihren Schatz lieben, so müssen Sie já doch mit in den [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In den slawischen Sprachen und somit auch in der tschechischen Sprache werden in der neutralen Äußerung keine Personalpronomen verwendet. </p>
<p><i><b>Ich</b> liebe Dich</i>   heißt auf Tschechisch somit <i>miluji tě</i> ohne <i><b>já</b></i> (dt. <i>ich</i>). </p>
<p>Möchten Sie fokussieren, dass <u>Sie</u> (im Kontrast zu jemanden anderem) ihren Schatz lieben, so müssen Sie <i>já</i> doch mit in den Satz aufnehmen: <i><b>Já</b> tě miluji</i>.</p>
<p>Möchten Sie dagegen fokussieren, dass Sie <u>ihren Schatz</u> lieben (im Gegensatz zu jemanden anderen), so müssen Sie statt <i>tě</i> die lange Variante dieses Personalpronomens verwenden: <i>Miluji <b>tebe</b></i> (dt. <i>Ich liebe dich</i>).</p>
<p>Man kann <i>tebe</i>, wie im Deutschen, auch an den Anfang setzen: <i>Tebe miluji</i> (dt. <i>Dich liebe ich</i>). Die kurze Form <i>tě</i> allerdings, darf weder am Anfang eines Satzes stehen, noch darf sie fokussiert werden, denn es handelt sich dabei um ein Enklitikum. Darüber aber mehr in einem späteren Posting.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/personalpronomen-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
