Archive for the ‘ pronomen ’ Category

Partikel pak in der tschechischen Umgangssprache

Das tschechische Wörtchen pak übersetzt man normalerweise mit dann. Wenn es aber an bestimmte Fragepronomen angehängt wird, entspricht es der deutschen Partikel denn. Ich bringe gleich Beispiele:

pak kann an die folgenden tschechischen Fragepronomen angefügt werden:

kdy? (dt. wann?),
kde? (dt. wo?),
kdo? (dt. wer?)
kam? (dt. wohin?),
jestli…? (dt. ob…?),
odkud? (dt. woher?) und
dokdy? (dt. bis wann?)

Nach dem Anhängen sieht es dann so aus:

kdypak? (dt. wann denn?),
kdepak? (dt. wo denn?),
kdopak? (dt. kdo denn?)
kampak? (dt. wohin denn?),
jestlipak…? siehe Beispielsatz.
odkudpak? (dt. woher denn?) und
dokdypak? (dt. bis wann denn?)

Beispielsätze mit ‘pak’

Kdypak přijdeš? (dt. Wann kommst du denn?)
Kdepak mám ponožky? (dt. Wo habe ich denn die Socken?)
Kdopak umí hrát na klavír? (dt. Wer kann denn Klavier spielen?)
Kampak se ta kočka schovala? (dt. Wo hat sich denn die Katze versteckt?)
Jestlipak víš, kolik je tři plus sedm? (dt. Weißt du denn, wieviel drei und sieben ist?)
Odkudpak pocházíš? (dt. Woher kommst du denn?)
Dokdypak zůstaneš v práci? (dt. Bis wann bleibst du denn auf der Arbeit?)

pak kann im Gegensatz zum Deutschen auch in der Antwort verwendet werden.

Beispiel:

Já vím, kdepak to je. (dt. Ich weiß, wo es ist.)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wackernagelposition

Da die tschechische Sprache stärker als die deutsche flektiert, ist die Abfolge von Satzkonstituenten im Tschechischen lockerer als im Deutschen. Ich schreibe ‘lockerer’, denn auch Tschechisch unterliegt bestimmten grammatischen Restriktionen, die die Satzstellung starrer machen.

Zu einer dieser Restriktionen gehört, dass die  Enklitika immer in der sogenannten Wackernagelposition stehen. Die Wackernagelposition ist die zweite Position im Satz.

Beispiel: miluji. (dt. Ich liebe Dich.)

Das Pronomen gehört zu den Enklitika und steht daher an der zweiten Position im Satz.

Die zweite Restriktion, die unbedingt beachtet werden muss, betrifft die Abfolge der einzelnen Enklitika in der Wackernagelposition. Fürs Erste ein Beispiel mit nur zwei Enklitika:

mu to řeknu. (dt. Ich sage es ihm.)

Für die Abfolge in einem tschechischen Satz gilt also, dass das Pronomen im Dativ (mu) dem Pronomen im Akkusativ (to) vorangeht.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Personalpronomen (1)

In den slawischen Sprachen und somit auch in der tschechischen Sprache werden in der neutralen Äußerung keine Personalpronomen verwendet.

Ich liebe Dich heißt auf Tschechisch somit miluji tě ohne (dt. ich).

Möchten Sie fokussieren, dass Sie (im Kontrast zu jemanden anderem) ihren Schatz lieben, so müssen Sie doch mit in den Satz aufnehmen: tě miluji.

Möchten Sie dagegen fokussieren, dass Sie ihren Schatz lieben (im Gegensatz zu jemanden anderen), so müssen Sie statt die lange Variante dieses Personalpronomens verwenden: Miluji tebe (dt. Ich liebe dich).

Man kann tebe, wie im Deutschen, auch an den Anfang setzen: Tebe miluji (dt. Dich liebe ich). Die kurze Form allerdings, darf weder am Anfang eines Satzes stehen, noch darf sie fokussiert werden, denn es handelt sich dabei um ein Enklitikum. Darüber aber mehr in einem späteren Posting.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.5/10 (2 votes cast)