<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; nomen</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/nomen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Geschmack, Appetit und Lust</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/nomen/geschmack-appetit-und-lust/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/nomen/geschmack-appetit-und-lust/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 07:48:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2321</guid>
		<description><![CDATA[Die Wörter Geschmack, Appetit und Lust werden ins Tschechische  alle drei mit chuť übersetzt.
Geschmack
dt. Das Essen hat einen schlechten Geschmack.
tsch. To jídlo má špatnou chuť.
Vorsicht bei &#8216;Geschmack&#8217; in der anderen Bedeutung:
dt. Du hast einen guten Geschmack!
tsch. Máš dobrý vkus!
Appetit
dt. Ich wünschen einen guten Appetit!
tsch. Přeji dobrou chuť! (Alternativen: apetýt, apetit)
Lust
dt. Sie hat keine Lust [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Wörter <em>Geschmack</em>, <em>Appetit</em> und <em>Lust</em> werden ins Tschechische  alle drei mit <strong>chuť</strong> übersetzt.</p>
<p><strong>Geschmack</strong><br />
dt. <em>Das Essen hat einen schlechten Geschmack.</em><br />
tsch. <em>To jídlo má špatnou <span style="color: #99cc00;"><strong>chuť</strong></span>.</em></p>
<p>Vorsicht bei &#8216;Geschmack&#8217; in der anderen Bedeutung:<br />
dt. <em>Du hast einen guten <strong>Geschmack</strong>!</em><br />
tsch. <em>Máš dobrý <span style="color: #ff6600;"><strong>vkus</strong></span>!</em></p>
<p><strong>Appetit</strong><br />
dt. <em>Ich wünschen einen guten Appetit!</em><br />
tsch. <em>Přeji dobrou <span style="color: #99cc00;"><strong>chuť</strong></span>! </em>(Alternativen: <em>apetýt</em>, <em>apetit</em>)</p>
<p><strong>Lust</strong><br />
dt. <em>Sie hat keine Lust dazu.</em><br />
tsch. <em>Nemá k tomu <strong><span style="color: #99cc00;">chuť</span>.</strong></em></p>
<p><em><strong></strong></em><br />
<em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/nomen/geschmack-appetit-und-lust/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tischreservierung</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/tischreservierung/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/tischreservierung/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 13:22:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[Reservierung]]></category>
		<category><![CDATA[Tisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[Wenn Sie in einem tschechischen Restaurant einen Tisch reservieren möchten, dann ist es auch ohne Tschechischkenntnisse möglich:
Das Verb reservieren heißt fast gleich rezervovat und beim Tisch denken Sie einfach an Stuhl. Denn stůl ist das tschechische Wort für den Tisch.
Eine Eselsbrücke, wie man sich das tschechische bitte merken kann, haben Sie schon gelernt.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn Sie in einem tschechischen Restaurant einen Tisch reservieren möchten, dann ist es auch ohne Tschechischkenntnisse möglich:</p>
<p>Das Verb <span style="color: #008000;"><em>reservieren</em></span> heißt fast gleich <span style="color: #008000;"><em>rezervovat</em> </span>und beim <strong>Tisch</strong> denken Sie einfach an <strong>Stuhl</strong>. Denn<em> <strong><span style="color: #ff6600;">stůl</span></strong></em> ist das tschechische Wort für den <strong><span style="color: #ff6600;"><em>Tisch</em></span></strong>.</p>
<p>Eine Eselsbrücke, wie man sich das tschechische <a title="Bitter - Pro7" href="http://www.tschechischblog.de/aussprache/pro7/">bitte</a> merken kann, haben Sie schon gelernt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/tischreservierung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schimpfwörter-Kategorien</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/nomen/schimpfworter-kategorien/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/nomen/schimpfworter-kategorien/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 10:49:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=848</guid>
		<description><![CDATA[Wer über die Schimpfwörter hinaus, die ich auf einer Skala angebracht habe, immer noch Bedarf verspürt, sich in Sachen Schimpfen zu &#8220;bilden&#8221;, der kann einen Blick auf diese tschechischen Schimpfwörter-Kategorien werfen.
Die vulgären Schimpfwörter (tsch. Nadávky vulgární aneb fujtajfl) in der Kategorie F sind laut Autor die meist verwendeten Schimpfwörter.
Aus dieser Kategorie, genauer aus der Unterkategorie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wer über die <a title="Schimpfen und Fluchen" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/tschechisch-fluchen-und-schimpfen/">Schimpfwörter</a> hinaus, die ich auf einer <a title="Schimpfwörter-Skala" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schimpfwoerter-skala/">Skala</a> angebracht habe, immer noch Bedarf verspürt, sich in Sachen Schimpfen zu &#8220;bilden&#8221;, der kann einen Blick auf diese tschechischen <a title="Schimpfwörter-Kategorien" href="http://www.hradec.org/gustav/nadavky.html">Schimpfwörter-Kategorien</a> werfen.</p>
<p>Die vulgären Schimpfwörter (tsch. <em>Nadávky vulgární aneb fujtajfl</em>) in der Kategorie F sind laut Autor die meist verwendeten Schimpfwörter.</p>
<p>Aus dieser Kategorie, genauer aus der Unterkategorie <strong>F2 </strong>bekommt man per Email auch ein Schimpwort zugeschickt, wenn man den Inhalt der Seite  ohne Erlaubnis verwendet. Im Gegenzug kann man weitere Schimpfwörter zurücksenden, die in die Liste aufgenommen werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/nomen/schimpfworter-kategorien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gekonnt küssen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 07:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:
polibek,
pusa,
hubička.
Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.
Die nicht verkleinerte Form von hubička  lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.
Das Verb küssen übersetzt man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Kuss</em> kann man auf Tschechischen übersetzen mit:</p>
<p><em>polibek</em>,<br />
<em>pusa</em>,<br />
<em>hubička</em>.</p>
<p>Das Wort <em>pusa</em> kann man noch zu<em> pusinka</em> verkleinern. Wenn Sie sich <em>pusa/pusinka</em> merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch <em>Mund/Mündchen</em> sagt.</p>
<p>Die nicht verkleinerte Form von <em>hubička </em> lautet <em>huba</em> und bedeutet auf Deutsch <em>Schnauze/Maul</em>, also besser aufpassen bei der Verwendung.</p>
<p>Das Verb <em>küssen</em> übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit<a title="Polim mi zadek" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schimpfwoerter-skala/comment-page-1/#comment-2726"> <em>políbit</em></a>. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit <em>líbat</em>, wie im folgenden Video:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/H8JHhFkAHZM&#038;hl=de&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/H8JHhFkAHZM&#038;hl=de&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wörter die auf -OR enden</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/worter-die-auf-or-enden/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/worter-die-auf-or-enden/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 06:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.
Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.</p>
<p>Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form her ähnlich aussehen. Zum Beispiel alle Wörter lernen, die auf<strong><em> -or</em></strong> enden. Ich habe für euch eine Liste mit tschechischen Wörter zusammengestellt, die nur auf <strong><em>-or</em> </strong>enden. So müssen sich sich nur noch den ersten Teil des Wortes merken <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
Die Liste besteht aus drei Gruppen. Viele der Wörter kommen auch im Deutschen vor &#8211; das macht das Lernen noch mal einfacher &#8211; erste Gruppe. In der zweiten Gruppe sind tschechische Wörter aufgeführt, die nicht im Deutschen vorkommen. Und in der dritten Gruppe sind Wörter, die nur in ihrer flektierten Form auf <strong><em>-or </em></strong>enden.  Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.</p>
<p><strong>1. Wörter auf -or, die auch in der deutschen Sprache vorkommen (eventuell leicht abgewandelt):</strong><em><br />
autor<br />
detektor<br />
diktátor<br />
doktor<br />
editor<br />
exekutor<br />
faktor<br />
humor<br />
imitátor<br />
indikátor<br />
inspektor<br />
investor<br />
junior<br />
katalyzátor<br />
komentátor<br />
koordinátor<br />
lektor<br />
major<br />
meteor<br />
moderátor<br />
profesor<br />
prokurátor<br />
reaktor<br />
redaktor<br />
reformátor<br />
rektor<br />
šéfredaktor<br />
sektor<br />
senior<br />
senzor<br />
teror</em></p>
<p><strong>2. Wörter auf -or (die nicht in der deutschen Sprache vorkommen)</strong><em><br />
dozor<br />
hladomor<br />
hovor<br />
informátor<br />
komodor<br />
licitátor<br />
mechanizátor<br />
mor<br />
nápor<br />
názor<br />
netvor<br />
obor<br />
obzor<br />
odpor<br />
opor<br />
podvýbor<br />
pozor<br />
prapor<br />
přebor<br />
príhovor<br />
primátor<br />
prostor<br />
rozhovor<br />
rozpor<br />
sbor<br />
semafor<br />
soubor<br />
spoluautor<br />
spor<br />
světozor<br />
syntezátor<br />
tábor<br />
televizor<br />
tvor<br />
úkor<br />
výbor<br />
vzdor<br />
vzor</em></p>
<p><strong>3. Wörter auf -or im Genetiv Plural</strong><em><br />
bačkor (von bačkora)<br />
brambor (von brambora)<br />
hor (von hora)<br />
metafor (von metafora)<br />
úspor (von úspory)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/worter-die-auf-or-enden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Instrumental-Fall</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/instrumental/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/instrumental/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 07:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[fall]]></category>
		<category><![CDATA[instrumental]]></category>
		<category><![CDATA[kasus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Der Instrumental ist der siebte und letzte Kasus in der tschechischen Grammatik. Er wird je nach Sachverhalt mit oder ohne Präposition gebraucht. Ohne Präposition, wenn der fragliche Gegenstand als Hilfswerkzeug (= Instrument) zur Ausführung einer Handlung dient.
Bsp: Nechal jsem se vyfotografovat mobilem. (dt. Ich ließ mich mit einem Handy fotografieren.)
Mobil (dt. Handy) wird hier ohne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Instrumental ist der siebte und letzte Kasus in der tschechischen Grammatik. Er wird je nach Sachverhalt <span style="color: #ff6600;"><strong>mit </strong></span>oder <strong><span style="color: #008000;">ohne</span></strong> Präposition gebraucht. Ohne Präposition, wenn der fragliche Gegenstand als Hilfswerkzeug (= <strong>Instrument</strong>) zur Ausführung einer Handlung dient.</p>
<p>Bsp:<em> Nechal jsem se vyfotografovat mobilem.</em> (dt. <em>Ich ließ mich mit einem Handy fotografieren.</em>)</p>
<p><em>Mobil</em> (dt. Handy) wird hier <span style="color: #008000;"><strong>ohne</strong></span> die Präpositon<strong><em> s</em></strong> (dt. <em>mit</em>) verwendet, weil <em>mobil</em> als Instrument dient, um das Foto zu schießen. <em>Mobil</em> enthält die Endung <em>-em</em>, die den Instrrumental-Fall anzeigt.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Mit</strong></span> einer Präposition wird der Instrumental verwendet, wenn man den fraglichen Gegenstand einfach nur bei sich hatte ohne ihn als Mittel zum Zweck zu verwenden.</p>
<p>Bsp: <em>Nechal jsem se vyfotografovat s mobilem. </em>(dt. <em>Ich ließ mich mit einem Handy fotografieren.</em>)</p>
<p>Der deutsche Satz ist also im Gegensatz zum tschechischen ambig. Um beide Bedeutungen, die hinter dem deutschen Satz stecken, im tschechischen Satz auszudrücken müsste man sagen:<br />
<em> </em></p>
<p><em>Nechal jsem se vyfotografovat <strong>mobilem</strong> <span style="color: #ff6600;"><strong>s</strong></span> <strong>mobilem</strong>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/instrumental/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Himbeerkuchen, Hundekuchen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/nomen/himberkuchen-hundekuchen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/nomen/himberkuchen-hundekuchen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 06:58:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=290</guid>
		<description><![CDATA[Im Deutschen ist es so  herrlich einfach neue Wörter zu bilden. Man nimmt mindestens zwei Wörter, setzt sie zusammen und erzeugt aus ihnen damit ein Kompositum. (Gut, zwischen manche Teilglieder des Kompositums wird noch ein Fugenelement hineingeschoben, aber das soll nicht unser Thema sein.) Zu einfachen Komposita zählen wir z.B. Himbeerkuchen und Hundekuchen. Durch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Deutschen ist es so  herrlich einfach neue Wörter zu bilden. Man nimmt mindestens zwei Wörter, setzt sie zusammen und erzeugt aus ihnen damit ein <strong>Kompositum</strong>. (Gut, zwischen manche Teilglieder des Kompositums wird noch ein Fugenelement hineingeschoben, aber das soll nicht unser Thema sein.) Zu einfachen Komposita zählen wir z.B. <em>Himbeerkuchen</em> und <em>Hundekuchen</em>. Durch das Zusammensetzen von Wörtern können aber auch richtig lange Wörter entstehen wie <em>Musterhausküchenfachgeschäft</em> oder auch <em>Donaudampfschiffkapitänsmütze</em>.</p>
<p>Wie interpretiert aber der Rezipient die Bedeutung eines solchen Kompositums?<br />
<em>Himbeerkuchen</em> ist ja <span style="color: #ff6600;"><strong><span style="color: #000000;">ein Kuchen</span> mit <span style="color: #000000;">Himbeeren drauf</span></strong></span>, ist aber auch ein <em>Hundekuchen</em> ein <strong>Kuchen mit Hundegehacktem drauf</strong>? Wohl kaum. Der Rezipient versteht also mit Hilfe seines Weltwissens was mit <em>Hundekuchen</em> gemeint ist:<strong> <span style="color: #000000;">Ein Kuchen</span></strong><strong><span style="color: #008000;"> für <span style="color: #000000;">den Hund</span></span></strong> &#8211; und genauso werden deutsche Komposita auch ins Tschechische übersetzt:</p>
<p><em>Himbeerkuchen</em> &#x2192; <strong><span style="color: #ff6600;"><em><span style="color: #000000;">Buchta</span> </em><em>s</em> <span style="color: #000000;"><em>malinami</em></span></span></strong><br />
<em>Hundekuchen</em> &#x2192; <span style="color: #008000;"><strong><em><span style="color: #000000;">Buchta</span> pro</em><em> <span style="color: #000000;">psa</span></em></strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/nomen/himberkuchen-hundekuchen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Singular, Plural, Dual</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/singular-plural-dual/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/singular-plural-dual/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 07:54:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[In der tschechischen Sprache wird neben den Numeri Singular und Plural auch der Numerus Dual verwendet. 
Der Singular wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen eines Objektes verwendet und der Plural wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen von mindestens zwei Objekten verwendet.
Der Dual, den es im Deutschen nicht gibt, wird im Tschechischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In der tschechischen Sprache wird neben den <a title="Numerus" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Numerus">Numeri</a> <strong>Singular </strong>und<strong> </strong><strong>Plural </strong>auch der Numerus <strong>Dual </strong>verwendet.<strong> </strong></p>
<p>Der Singular wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen eines Objektes verwendet und der Plural wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen von mindestens zwei Objekten verwendet.</p>
<p>Der Dual, den es im Deutschen nicht gibt, wird im Tschechischen zum Anzeigen von genau zwei Objekten verwendet. Im Sorbischen z.B. durchgehend bei allen Nomen und sogar bei Verben. Im Tschechischen beschränkt sich die Dual-Verwendung auf die <strong>Körperteile</strong>, die paarweise vorkommen, also auf Beine, Füße, Hände, Ohren, Arme, Lunge, Wangen, &#8230;.</p>
<p>Beispiele:<br />
<em>S <strong>noh</strong><span style="color: #008000;"><strong>ama</strong></span> na stole</em> (dt. <em>Mit Beinen auf dem Tisch</em>)<br />
<em>Máš něco za <strong>u</strong><span style="color: #008000;"><strong>šima</strong></span></em> (dt. <em>Du hast etwas hinter den Ohren</em>)<br />
<em><strong>O<span style="color: #008000;">či</span> </strong>v obličeji </em>(dt. <em>Augen im Gesicht</em>)</p>
<p>Vorsicht bei Beinen, Ohren etc. im übetragenen Sinne, bei sogenannten Metaphern: Hier wird nicht der Dual sondern ganz normal der Plural verwendet. Zwei Beispiele von solchen Metaphern:</p>
<p><em>S <strong>noh<span style="color: #ff6600;">ami</span></strong> od stolu</em> (dt. <em>mit Stuhlbeinen</em>)<br />
<em>S <strong>uch<span style="color: #ff6600;">y</span></strong> od hrnce</em> (dt. <em>Topfhenkel</em>, wortwörtlich <em>Topfohren</em>)<br />
<em><strong>O<span style="color: #ff6600;">ka</span> </strong>v polívce</em> (dt. <em>Fettaugen in der Suppe</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/singular-plural-dual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diminutive sind nicht immer Diminutive</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/diminutive-nicht-diminutive/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/diminutive-nicht-diminutive/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 21:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/10/23/diminutive-sind-nicht-immer-diminutive/</guid>
		<description><![CDATA[Im Posting über háček haben wir schon gesehen, dass háček &#8211; die Verkleinerungsform von hák (dt. Haken) &#8211; weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.
Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche &#8216;Nicht-Diminutive&#8217;:



Tschechisch

Deutsch



hák/háček
Haken/Haken, Problem, Háček


rameno/ramínko
Schulter/Kleiderbügel


kolena/kolínka
Kniee/Hörchen(nudeln)


hrozny/rozinky
Trauben/Rosinen


ořech/oříšek
Nuss/Rätsel


vidle/vidlička
Mistgabel/(Besteck-)Gabel


tkáně/tkanička
Gewebe/Schnürsenkel


strana/stránka
Seite, Partei/(Buch-)seite


hlava/hlavička
Kopf/Kopfball


pas/pásek
Taille,Reisepass/Gürtel


pata/patka
Ferse/Brotkante


kohout/kohoutek
Hahn/Wasserhahn


voda/vodka
Wasser/Wodka


písmo/písmenko
Schrift/Buchstabe


ruka/ručička
Hand, Arm/(Uhr-)zeiger


hodiny/hodinky
Uhr, Stunden/Armbanduhr


medvěd/medvídek
Bär/Teddybär


kniha/knížka
Buch/Buch, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Posting über <a href="http://www.tschechischblog.de/video/hacek/">háček</a> haben wir schon gesehen, dass <em>háček</em> &#8211; die Verkleinerungsform von <em>hák</em> (dt. <em>Haken</em>) &#8211; weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.<br />
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.</p>
<p>Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche &#8216;Nicht-Diminutive&#8217;:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr align="left">
<td><strong>Tschechisch<br />
</strong></td>
<td><strong>Deutsch<br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>hák/háček</td>
<td>Haken/Haken, Problem, Háček</td>
</tr>
<tr>
<td>rameno/ramínko</td>
<td>Schulter/Kleiderbügel</td>
</tr>
<tr>
<td>kolena/kolínka</td>
<td>Kniee/Hörchen(nudeln)</td>
</tr>
<tr>
<td>hrozny/rozinky</td>
<td>Trauben/Rosinen</td>
</tr>
<tr>
<td>ořech/oříšek</td>
<td>Nuss/Rätsel</td>
</tr>
<tr>
<td>vidle/vidlička</td>
<td>Mistgabel/(Besteck-)Gabel</td>
</tr>
<tr>
<td>tkáně/tkanička</td>
<td>Gewebe/Schnürsenkel</td>
</tr>
<tr>
<td>strana/stránka</td>
<td>Seite, Partei/(Buch-)seite</td>
</tr>
<tr>
<td>hlava/hlavička</td>
<td>Kopf/<a href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/fussballwelt/">Kopfball</a></td>
</tr>
<tr>
<td>pas/pásek</td>
<td>Taille,Reisepass/Gürtel</td>
</tr>
<tr>
<td>pata/patka</td>
<td>Ferse/Brotkante</td>
</tr>
<tr>
<td>kohout/kohoutek</td>
<td>Hahn/Wasserhahn</td>
</tr>
<tr>
<td>voda/vodka</td>
<td>Wasser/Wodka</td>
</tr>
<tr>
<td>písmo/písmenko</td>
<td>Schrift/Buchstabe</td>
</tr>
<tr>
<td>ruka/ručička</td>
<td>Hand, Arm/(Uhr-)zeiger</td>
</tr>
<tr>
<td>hodiny/hodinky</td>
<td>Uhr, Stunden/Armbanduhr</td>
</tr>
<tr>
<td>medvěd/medvídek</td>
<td>Bär/Teddybär</td>
</tr>
<tr>
<td>kniha/knížka</td>
<td>Buch/Buch, Sparbuch</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/diminutive-nicht-diminutive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
