Archive for the ‘ nomen ’ Category

Geschmack, Appetit und Lust

Die Wörter Geschmack, Appetit und Lust werden ins Tschechische alle drei mit chuť übersetzt.

Geschmack
dt. Das Essen hat einen schlechten Geschmack.
tsch. To jídlo má špatnou chuť.

Vorsicht bei ‘Geschmack’ in der anderen Bedeutung:
dt. Du hast einen guten Geschmack!
tsch. Máš dobrý vkus!

Appetit
dt. Ich wünschen einen guten Appetit!
tsch. Přeji dobrou chuť! (Alternativen: apetýt, apetit)

Lust
dt. Sie hat keine Lust dazu.
tsch. Nemá k tomu chuť.


VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 6.0/10 (2 votes cast)

Tischreservierung

Wenn Sie in einem tschechischen Restaurant einen Tisch reservieren möchten, dann ist es auch ohne Tschechischkenntnisse möglich:

Das Verb reservieren heißt fast gleich rezervovat und beim Tisch denken Sie einfach an Stuhl. Denn stůl ist das tschechische Wort für den Tisch.

Eine Eselsbrücke, wie man sich das tschechische bitte merken kann, haben Sie schon gelernt.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Schimpfwörter-Kategorien

Wer über die Schimpfwörter hinaus, die ich auf einer Skala angebracht habe, immer noch Bedarf verspürt, sich in Sachen Schimpfen zu “bilden”, der kann einen Blick auf diese tschechischen Schimpfwörter-Kategorien werfen.

Die vulgären Schimpfwörter (tsch. Nadávky vulgární aneb fujtajfl) in der Kategorie F sind laut Autor die meist verwendeten Schimpfwörter.

Aus dieser Kategorie, genauer aus der Unterkategorie F2 bekommt man per Email auch ein Schimpwort zugeschickt, wenn man den Inhalt der Seite ohne Erlaubnis verwendet. Im Gegenzug kann man weitere Schimpfwörter zurücksenden, die in die Liste aufgenommen werden.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Gekonnt küssen

Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:

polibek,
pusa,
hubička.

Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.

Die nicht verkleinerte Form von hubička lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.

Das Verb küssen übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit políbit. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit líbat, wie im folgenden Video:

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Wörter die auf -OR enden

Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.

Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form her ähnlich aussehen. Zum Beispiel alle Wörter lernen, die auf -or enden. Ich habe für euch eine Liste mit tschechischen Wörter zusammengestellt, die nur auf -or enden. So müssen sich sich nur noch den ersten Teil des Wortes merken ;-)
Die Liste besteht aus drei Gruppen. Viele der Wörter kommen auch im Deutschen vor – das macht das Lernen noch mal einfacher – erste Gruppe. In der zweiten Gruppe sind tschechische Wörter aufgeführt, die nicht im Deutschen vorkommen. Und in der dritten Gruppe sind Wörter, die nur in ihrer flektierten Form auf -or enden. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

1. Wörter auf -or, die auch in der deutschen Sprache vorkommen (eventuell leicht abgewandelt):
autor
detektor
diktátor
doktor
editor
exekutor
faktor
humor
imitátor
indikátor
inspektor
investor
junior
katalyzátor
komentátor
koordinátor
lektor
major
meteor
moderátor
profesor
prokurátor
reaktor
redaktor
reformátor
rektor
šéfredaktor
sektor
senior
senzor
teror

2. Wörter auf -or (die nicht in der deutschen Sprache vorkommen)
dozor
hladomor
hovor
informátor
komodor
licitátor
mechanizátor
mor
nápor
názor
netvor
obor
obzor
odpor
opor
podvýbor
pozor
prapor
přebor
príhovor
primátor
prostor
rozhovor
rozpor
sbor
semafor
soubor
spoluautor
spor
světozor
syntezátor
tábor
televizor
tvor
úkor
výbor
vzdor
vzor

3. Wörter auf -or im Genetiv Plural
bačkor (von bačkora)
brambor (von brambora)
hor (von hora)
metafor (von metafora)
úspor (von úspory)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Der Instrumental-Fall

Der Instrumental ist der siebte und letzte Kasus in der tschechischen Grammatik. Er wird je nach Sachverhalt mit oder ohne Präposition gebraucht. Ohne Präposition, wenn der fragliche Gegenstand als Hilfswerkzeug (= Instrument) zur Ausführung einer Handlung dient.

Bsp: Nechal jsem se vyfotografovat mobilem. (dt. Ich ließ mich mit einem Handy fotografieren.)

Mobil (dt. Handy) wird hier ohne die Präpositon s (dt. mit) verwendet, weil mobil als Instrument dient, um das Foto zu schießen. Mobil enthält die Endung -em, die den Instrrumental-Fall anzeigt.

Mit einer Präposition wird der Instrumental verwendet, wenn man den fraglichen Gegenstand einfach nur bei sich hatte ohne ihn als Mittel zum Zweck zu verwenden.

Bsp: Nechal jsem se vyfotografovat s mobilem. (dt. Ich ließ mich mit einem Handy fotografieren.)

Der deutsche Satz ist also im Gegensatz zum tschechischen ambig. Um beide Bedeutungen, die hinter dem deutschen Satz stecken, im tschechischen Satz auszudrücken müsste man sagen:

Nechal jsem se vyfotografovat mobilem s mobilem.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Himbeerkuchen, Hundekuchen

Im Deutschen ist es so herrlich einfach neue Wörter zu bilden. Man nimmt mindestens zwei Wörter, setzt sie zusammen und erzeugt aus ihnen damit ein Kompositum. (Gut, zwischen manche Teilglieder des Kompositums wird noch ein Fugenelement hineingeschoben, aber das soll nicht unser Thema sein.) Zu einfachen Komposita zählen wir z.B. Himbeerkuchen und Hundekuchen. Durch das Zusammensetzen von Wörtern können aber auch richtig lange Wörter entstehen wie Musterhausküchenfachgeschäft oder auch Donaudampfschiffkapitänsmütze.

Wie interpretiert aber der Rezipient die Bedeutung eines solchen Kompositums?
Himbeerkuchen ist ja ein Kuchen mit Himbeeren drauf, ist aber auch ein Hundekuchen ein Kuchen mit Hundegehacktem drauf? Wohl kaum. Der Rezipient versteht also mit Hilfe seines Weltwissens was mit Hundekuchen gemeint ist: Ein Kuchen für den Hund – und genauso werden deutsche Komposita auch ins Tschechische übersetzt:

HimbeerkuchenBuchta s malinami
HundekuchenBuchta pro psa

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Singular, Plural, Dual

In der tschechischen Sprache wird neben den Numeri Singular und Plural auch der Numerus Dual verwendet.

Der Singular wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen eines Objektes verwendet und der Plural wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen von mindestens zwei Objekten verwendet.

Der Dual, den es im Deutschen nicht gibt, wird im Tschechischen zum Anzeigen von genau zwei Objekten verwendet. Im Sorbischen z.B. durchgehend bei allen Nomen und sogar bei Verben. Im Tschechischen beschränkt sich die Dual-Verwendung auf die Körperteile, die paarweise vorkommen, also auf Beine, Füße, Hände, Ohren, Arme, Lunge, Wangen, ….

Beispiele:
S nohama na stole (dt. Mit Beinen auf dem Tisch)
Máš něco za ušima (dt. Du hast etwas hinter den Ohren)
Oči v obličeji (dt. Augen im Gesicht)

Vorsicht bei Beinen, Ohren etc. im übetragenen Sinne, bei sogenannten Metaphern: Hier wird nicht der Dual sondern ganz normal der Plural verwendet. Zwei Beispiele von solchen Metaphern:

S nohami od stolu (dt. mit Stuhlbeinen)
S uchy od hrnce (dt. Topfhenkel, wortwörtlich Topfohren)
Oka v polívce (dt. Fettaugen in der Suppe)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Diminutive sind nicht immer Diminutive

Im Posting über háček haben wir schon gesehen, dass háček – die Verkleinerungsform von hák (dt. Haken) – weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.

Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche ‘Nicht-Diminutive’:

Tschechisch
Deutsch
hák/háček Haken/Haken, Problem, Háček
rameno/ramínko Schulter/Kleiderbügel
kolena/kolínka Kniee/Hörchen(nudeln)
hrozny/rozinky Trauben/Rosinen
ořech/oříšek Nuss/Rätsel
vidle/vidlička Mistgabel/(Besteck-)Gabel
tkáně/tkanička Gewebe/Schnürsenkel
strana/stránka Seite, Partei/(Buch-)seite
hlava/hlavička Kopf/Kopfball
pas/pásek Taille,Reisepass/Gürtel
pata/patka Ferse/Brotkante
kohout/kohoutek Hahn/Wasserhahn
voda/vodka Wasser/Wodka
písmo/písmenko Schrift/Buchstabe
ruka/ručička Hand, Arm/(Uhr-)zeiger
hodiny/hodinky Uhr, Stunden/Armbanduhr
medvěd/medvídek Bär/Teddybär
kniha/knížka Buch/Buch, Sparbuch
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen