Archive for the ‘ kurioses ’ Category

Tätowierung

Ins Rennen um das Präsidentenamt in Tschechien geht ein besonderes Gesicht:  Der Künster und Pädagoge Vladimír Franz (mit Jura-Professur). In der Welt ist er bekannt für seine Ganzkörpertätowierung.

dt. Tätowierung – tsch. tetování
dt. tätowieren – tsch. tetovat

Die Kampagne führt er über Social Media – für die benötigten 50.000 Unterschriften (45.000 bereits erreicht), um überhaupt kandidieren zu können, stellt er sich auf die Straße.  Gestern wurde sein Stand von der Polizei geräumt, weil er keine Genehmigung hatte. Die Räumung war zwar rechtens, aber man fragt sich, warum nach mehrwöchiger Duldung plötzlich die Polizei anrückt, als ob gewisse politische Kräfte seine Kandidatur verhindern möchten.

Update:
Wie sich herausstellt, braucht man nach Petitionsrecht keine Genehmigung für einen Stand. Daher war die Räumung durch die Polizei nicht rechtens.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 4.7/10 (3 votes cast)

Verdummen

Zblbl ist ein weiteres tschechisches Wort, das ohne Vokale auskommt. Es heißt so viel wie “verdummen”.  Beispiel:

tsch. Zblbl z koukání na televizi.
dt. Er ist durch Fernsehschauen verdummt/verblödet.

Das Wort zblbl kann aber je nach Kontext z.B. auch die Bedeutungen “verrückt geworden” oder “Kopf verdreht” annehmen. Der entsprechende Infinitiv lautet “blbnout”.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

Wer so alles Tschechisch kann

In meiner Studienzeit arbeitete ich im PC-Saal des Rechenzentrums der HU Berlin, wo ich Studenten bei ihren Arbeiten am PC unterstützt habe. Es kamen die üblichen Fragen zu Word, Excel, Zeichensatzdarstellung, Speichern, W-Lan-Einrichtung und und und, bis zu Fragen wie:

Student entsetzt: Warum öffnen sich da soviele Fenster? Ich habe sie nicht geöffnet! (Gemeint waren Pop-Ups mit Werbung.)

Student verwundert: Da schreibt mir eine Susi. Sie hat mir auch ihr Foto geschickt und möchte, dass ich ihr zurückschreibe. Ich kenne sie aber nicht. Was meinst du, soll ich ihr zurückschreiben?

Student ratlos: Wie hänge ich an meine E-Mail etwas an?
Ich: Kein Problem! Ich helfe dir :-) Ich komme zum Monitor und die ganze Seite war auf Chinesisch! Ich habe den Studenten daraufhin gebeten mir jedes Chinesische Zeichen ins Deutsche zu übersetzen. Irgendwann klang eine Übersetzung wie “anhängen”.
Ich: Ok. Klick diesen Button an.

Student: Der Computer war abgestürzt. Ich habe ihn neu gestartet, aber er geht immer noch nicht.
Ich komme zum Computer und das Monitorbild war noch eingefroren.
Ich: Wie hast du den Computer gestartet?
Student: Hier draufgedrückt. (Zeigt auf den Ausschaltknopf vom Monitor.)

Einmal hat mich aber ein Student wirklich verblüfft, der aus der Mongolei kam. Er richtete seine Frage an mich auf Englisch, worauf ich ihn gebeten habe weiter auf Deutsch zu sprechen. Er fuhr mich an: Kannst du etwa nicht Englisch? Darauf ich erbost: Kannst DU etwa Tschechisch? Darauf der Mongole: Ja, ich kann Tschechisch.

Das werde ich nie vergessen.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Flucht von Hirnen

“Flucht von Hirnen”: Was diese Wendung wohl zu bedeuten hat? Wenn man einen Blick auf die tschechische Übersetzung  in den online-Wörterbüchern bei seznam und centrum wirft, erhält man die wörtliche Übersetzung útěk mozků. Das Widerum im Kontext betrachtet läst die wahre Bedeutung erahnen und zwar entspricht útěk mozků dem englischen Wort Brain Drain, auf Deutsch etwa

  • Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte
  • Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften
  • Abwanderung von Spitzenkräften
  • Abwanderung von Fachleuten
  • Abwanderung von Fachkräften
  • usw.

Das deutlich bessere tschechische Wort für “útěk” in útěk mozků je allerdings”odliv”:

  • odliv mozků
  • odliv kvalifikovaných pracovních sil

Das war jetzt nur ein Beispiel falscher wortwörtlicher Übersetzung bei Seznam und Centrum. Die Daten dieser beiden Online-Wörterbücher stammen in beiden Fällen von langsoft. Diese Firma lässt offensichtlich Deutsch-Nichtmuttersprachler die tschechischen Wörter ins Deutsche übersetzen ohne sie in einem Korpus auf ihre Existenz zu prüfen, und dann verkaufen sie ihre Wörterbücher und Übersetzungsprogramme teuer an Nichtsahnende. Vorteil der Langsoft-Wörterbücher ist, dass wirklich sehr viele Vokabeln enthalten sind, aber man darf sich auf keinen Fall darauf verlassen, dass die Übersetzungen auch stimmen. Den Textübersetzer dieser Firma kann ich nicht empfehlen, da liefert der Google-Übersetzer Übersetzung auf vergleichbarem Niveau und das kostenlos.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens

Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens habe ich vor 15 Jahren in Heidelberg geführt. Ich wählte erstmalig die Nummer von Sandra, ein Mann meldete sich und ich fragte, ob Sandra da sei. Er sagte: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ich rief nochmal an, fragte ob Sandra da sei und er sagte wieder: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ein drittesmal traute ich mich nicht mehr anzurufen.

Ich weiß bis heute nicht, was er mir mit “Sie ist geplatzt” sagen wollte und ob ich überhaupt die richtige Nummer gewählt habe.

Ein paar zweisprachige Satzbeispiele aus dem deutsch-tschechischem Satzarchiv, wie man platzen ins Tschechische übertragen kann:

dt. Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
tsch. Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.

dt. Ich wäre vor Glück fast geplatzt.
tsch. Myslel jsem, že se štestím zblázním.(dt. vor Glück verrückt werden)

dt. Du wirst sie platzen hören können.
tsch. Uslyšíš, jak budou pukat.

dt. Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
tsch. Tyto země jsou při penězích a krach bubliny bydlení je nezatěžuje.

dt. Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das Platzen der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht.
tsch. Dnešní globální krizi odstartovalo splasknutí bubliny na americkém trhu nemovitostí, které však nebylo její příčinou.

dt. Sie wollen, daß man ständig zum Platzen mit Energie geladen ist.
tsch. Chtějí, aby z tebe energie v jednom kuse jen tryskala. [hier wurde Platzen nicht übersetzt]


VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Die sechs tschechischen Wörter, die nur aus Buchstaben mit Diakritika bestehen. Wer findet noch eins?

Im Tschechischen wimmelt es nur so von diakritischen Zeichen über den einzelnen Buchstaben. Aber Wörter, die nur ausschließlich aus Buchstaben mit Diakritika bestehen, gibt es wirklich wenige in der tschechischen Sprache und zwar genau sechs.

1. čí (dt. wessen)
2. číš ist eine Variante von číše (dt. Kelch)
3. číší (dt. mit Kelch) und (dt. sprudelt) s. Kommentare für einen Beispielsatz
4. šíří (dt. verbreitet)
5. říš ist die 2. Person Plural von říše (dt. Reich)
6. žíň, laut dieses Wörterbuchs dt. Leine und Simm. Ich kenne das tschechische Wort nicht, deswegen kann ich die Übersetzung nicht bestätigen. Existiert nicht, s. Kommentare
6. žíně (dt. Pferdehaar), s. Kommentare

Es gibt noch weitere drei Wörter mit Diakritika, die im Tschechischen verwendet werden:

šíř ist ein tschechischer Nachname
číž ist auch ein tschechischer Nachname und ein Kurbad in der Slowakei
říž ist der Name eines Luxus-Bettes. Existiert nicht, s. Kommentare

Fakten mit denen sie Tschechen verblüffen können, denn ob diese es wissen?

Wer noch ein solches Wort findet, das nur aus Buchstaben mit Diakritika besteht, ist ein Held.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Jetzt wird rechts gefahren!

Während in Deutschland auf der Straße immer rechts gefahren wurde, ist es in Tschechien erst seit 1939 der Fall und das kam so: Mit dem Internationalen Abkommen über Kraftverkehr vom 24. April 1926 in Paris hat sich die damalige Tschechoslowakei freiwillig verplichtet in einer angemessen Zeit auf den Rechtsverkehr umzustellen. Im Jahr 1931 versprach die Tschechoslowakei die Umstellung innerhalb von fünf Jahren, aber erst am 10. November 1938 wurde die Einführung des Rechtverkehrs zum 1.Mai 1939 beschlossenen. Die Besetzung von Teilen der Tschechoslowakei am 15. März 1939 beschleunigte deren Umsetzung schon zum 17. März 1939 im ganzen “Protektorat Böhmen und Mähren” (In Prag erst ab dem 26.März, wogegen in Ostrau bereits ab dem ersten Tag der Besatzung rechts gefahren wurde). Ab dann hieß es: Jetzt wird rechts gefahren!

Rechtsverkehr – jízda v pravo
Linksverkehr – jízda v levo
nach rechts – do prava
nach links – do leva
geradeaus – rovně

Zum Vergleich noch die Beschreibung des Protektorats in der deutschen und der tschechischen Wikipedia:

Protektorat Böhmen und MährenProtektorát Čechy a Morava

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Turteltaube

Wie heute vermeldet, ist der östereichische Bildhauer (tsch. sochař) und Maler (tsch. malíř) Alfred Hrdlicka verstorben (tsch. zemřel).

Hrdlička ist ein Name tschechischen Ursprungs und bedeutet auf Deutsch “Turteltaube”.

Ein Bekannter von mir hieß auch Hrdlicka (geb. in Braunschweig). Er behauptete felsenfest – das war im Jahr 1988 – dass er der Bruder von Alfred Hrdlicka sei. Ich rief Alfred Hrdlicka an, er verneinte jegliche Verwandtschaft und bevor ich auflegen konnte, hat sich mein Bekannter den Telefonhörer geschnappt und den geehrten Alfred Hrdlicka beschimpft, weil er seinen eigenen Bruder leugnet.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Má máma má

Má máma má…

ist ein Satz, der mit vier gleichen Silben beginnt. Er bedeutet:
Meine Mutter hat…

Das erste Wort im Satz ist eine eher in Mähren gebrauchten Alternative zu moje.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Gutes Geschäft

Ein gutes Geschäft machen sagt man auf Tschechisch udělat dobrý obchod bzw. wenn Sie ein wirklich lohnendes Geschäft machen: udělat dobrý kšeft (< dt. Geschäft).

Das von kšeft abgeleitete Verb kšeftovat wird dann nicht nur in der Bedeutung Geschäfte machen verwendet, sondern auch in der Bedeutung handeln (tsch. obchodovat), z.B. handeln mit Drogen (tsch. kšeftovat s kokainem)

Der Supermarkt Netto verzichtet freiwillig auf gute Geschäfte. Die Kassiererin meinte gestern (tsch. včera) beim Einscannen der Ware, der Schoko-Drink sei nur im Dreierpack zu haben. Die zwei anderen konnte ich wegen der riesigen Schlange (tsch. fronta) hinter mir nicht holen und daher äußerte ich den Wunsch (tsch. přání), dass ich den Preis für das Dreierpack zahle und nehme eben nur den einen Drink mit. Darauf sie: “Das kann ich nicht machen” (tsch. To nemohu udělat).

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen