<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; humor</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/humor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Internet &#8211; der Hauptüberträger der Windows-Infektion</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/humor/internet-der-hauptubertrager-der-windows-infektion/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/humor/internet-der-hauptubertrager-der-windows-infektion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 22:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2947</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Internet ist einer der Hauptüberträger der Infektion &#8220;Windows&#8221;: So beginnt der auf Tschechisch geschriebene necyklopedie-Eintrag zu &#8220;Internet&#8221;. Es folgen die Abschnitte &#8220;Bedetung des Wortes Internet&#8221; (tsch. Význam slova Internet) und &#8220;Entstehung des Internets&#8221; (tsch. Vznik internetu). Wer an etwas &#8220;Hintergrundwissen&#8221; zu diesem Thema interessiert ist, kann sich diesen witzigen Humbug (tsch. humbuk) durchlesen.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Internet ist einer der Hauptüberträger der Infektion &#8220;Windows&#8221;: So beginnt der auf Tschechisch geschriebene necyklopedie-Eintrag zu &#8220;Internet&#8221;. Es folgen die Abschnitte &#8220;Bedetung des Wortes Internet&#8221; (tsch. <em>Význam slova Internet</em>) und &#8220;Entstehung des Internets&#8221; (tsch. <em>Vznik internetu</em>). Wer an etwas &#8220;Hintergrundwissen&#8221; zu diesem Thema interessiert ist, kann sich diesen witzigen Humbug (tsch. <em>humbuk</em>) <a href="http://necyklopedie.wikia.com/wiki/Internet">durchlesen</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/humor/internet-der-hauptubertrager-der-windows-infektion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die ersten Menschen am Nordpol: Tschechen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/humor/die-ersten-menschen-am-nordpol-tschechen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/humor/die-ersten-menschen-am-nordpol-tschechen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 20:04:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2803</guid>
		<description><![CDATA[Das ist meine Antwort auf Markus B. Beitrag Der erste Mensch am Nordpol im Englisch-Blog.
Doch! Die Frage, wer als erster Mensch am Nordpol war, lässt sich ohne weiteres beantworten: Es waren Tschechen. Sie erreichten den Nordpol bereits am 5.4. 1909, also einen Tag vor dem berühmten Robert Edwin Peary. Mehr Informationen darüber finden Sie hier. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das ist meine Antwort auf Markus B. Beitrag <a title="Der erste Mensch am Nordpol" href="http://www.der-englisch-blog.de/2010/04/06/der-erste-mensch-am-nordpol/">Der erste Mensch am Nordpol</a> im Englisch-Blog.</p>
<p>Doch! Die Frage, wer als erster Mensch am Nordpol war, lässt sich ohne weiteres beantworten: Es waren Tschechen. Sie erreichten den Nordpol bereits am 5.4. 1909, also einen Tag vor dem berühmten <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Edwin_Peary">Robert Edwin Peary</a>. Mehr Informationen darüber finden Sie <a href="http://cs.wikipedia.org/wiki/Dobyt%C3%AD_severn%C3%ADho_p%C3%B3lu">hier</a>. Ich habe wirklich schöne Erinnerungen an diese Theateraufführung vor über 20 Jahren. Svěrák und Smoljak live, einfach klasse <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/humor/die-ersten-menschen-am-nordpol-tschechen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ist es ein Germanismus? Fragen Sie einfach die Kinder!</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/humor/ist-es-ein-germanismus-fragen-sie-einfach-die-kinder/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/humor/ist-es-ein-germanismus-fragen-sie-einfach-die-kinder/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 07:03:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2756</guid>
		<description><![CDATA[Folgende Anekdote hat Alice Scholze (Tschechische Schule ohne Grenzen in Berlin) in der tschechischen Kindergruppe zum Besten gegeben:
Dreijjährige Josephine: Mama, wie sagt man tschechisch          “Eimer&#8221;?
Mama: Kýbl.
Josephine: Mama, ich meinte Tschechisch!
Was lernen wir daraus? Kinder haben ein beeindruckendes Sprachgefühl und können ein vermeintlich tschechisches Wort als Germanismus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Folgende Anekdote hat Alice Scholze (Tschechische Schule ohne Grenzen in Berlin) in der tschechischen Kindergruppe zum Besten gegeben:</p>
<p>Dreijjährige Josephine: <em>Mama, wie sagt man tschechisch          “Eimer&#8221;?</em><br />
Mama: <em>Kýbl.</em><br />
Josephine: <em>Mama, ich meinte Tschechisch!</em></p>
<p>Was lernen wir daraus? Kinder haben ein beeindruckendes Sprachgefühl und können ein vermeintlich tschechisches Wort als Germanismus entlarven.</p>
<p>Weitere tolle Sprach-Anekdoten finden Sie auf der <a href="http://www.materidouska.de/kreativ2.htm">Seite</a> der Tschechischen Schule ohnen Grenzen.</p>
<p>Bitte stimmen Sie ab (Sie können bis zu zwei Anekdoten auswählen):</p>
Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.
<p>Ach ja, mit &#8220;kbelík&#8221; war Josephine dann zufrieden. Das klang ihr tschechischer <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/humor/ist-es-ein-germanismus-fragen-sie-einfach-die-kinder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zeitgemäße Betrachtungen: Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/humor/zeitgemase-betrachtungen-die-unglaublichen-abenteuer-eines-fettsacks/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/humor/zeitgemase-betrachtungen-die-unglaublichen-abenteuer-eines-fettsacks/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 18:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2765</guid>
		<description><![CDATA[Solche Geschichten (tsch. historky) können einem wirklich nur einfallen (tsch. napadnout), wenn man selbst nicht gerade untergewichtig ist: &#8220;Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks&#8221;
Viel Spaß beim Lesen  
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Solche Geschichten (tsch. <em>historky</em>) können einem wirklich nur einfallen (tsch. <em>napadnout</em>), wenn man selbst nicht gerade untergewichtig ist: &#8220;<a href="http://betrachtungen.wordpress.com/2010/03/06/die-unglaublichen-abenteuer-eines-fettsacks/">Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks</a>&#8221;</p>
<p>Viel Spaß beim Lesen <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/humor/zeitgemase-betrachtungen-die-unglaublichen-abenteuer-eines-fettsacks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechischer IQ-Witz</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/humor/tschechischer-iq-witz/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/humor/tschechischer-iq-witz/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 10:17:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2604</guid>
		<description><![CDATA[Ein Witz auf Tschechisch:
Baví se dva policajti:
&#8220;Dal jsem si včera udělat IQ test.&#8221;
&#8220;Jo? A jaký je výsledek?&#8221;
&#8220;Chválabohu, negativní.&#8221;
Diese Übersetzungen können beim Verstehen des Witzes behilflich sein:
bavit &#8211; dt. unterhalten
dva &#8211; dt. zwei
policisté, umgangssprachlich policajti &#8211; dt. Polizisten
včera &#8211; dt. gestern
jo? - dt. ja?, echt?, wirklich?
výsledek &#8211; dt. Ergebnis
chválabohu &#8211; dt. Gott sei dank
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Witz auf Tschechisch:</p>
<blockquote><p>Baví se dva policajti:<br />
&#8220;Dal jsem si včera udělat IQ test.&#8221;<br />
&#8220;Jo? A jaký je výsledek?&#8221;<br />
&#8220;Chválabohu, negativní.&#8221;</p></blockquote>
<p>Diese Übersetzungen können beim Verstehen des Witzes behilflich sein:</p>
<p><em>bavit &#8211; </em>dt.<em> unterhalten<br />
dva &#8211; </em>dt. <em>zwei<br />
policisté, </em>umgangssprachlich <em>policajti &#8211; </em>dt. <em>Polizisten<br />
včera &#8211; </em>dt.<em> gestern<br />
jo? -</em> dt.<em> ja?, echt?, wirklich?<br />
výsledek &#8211; </em>dt.<em> Ergebnis<br />
chválabohu &#8211; </em>dt.<em> Gott sei dank</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/humor/tschechischer-iq-witz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Süße Särge im Altersheim</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/suesse-saerge-im-altersheim/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/suesse-saerge-im-altersheim/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 06:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1939</guid>
		<description><![CDATA[Die tschechischen Alters- und Pflegeheime scheinen einen guten Sinn für Humor zu haben &#8211; zumindest das Altersheim in dem ich war, um den Nachlass zu regeln.

Quelle:  www.linet.cz &#8211; Altersheim (tsch. domov důchodců), in dem ich war.
Zum Versüßen des Aufenthalts bietet die dortige Cafeteria ihren Gästen zum Kaffee
rakvičky se šlehačkou.
Und jetzt übersetze ich was das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die tschechischen Alters- und Pflegeheime scheinen einen guten Sinn für Humor zu haben &#8211; zumindest das Altersheim in dem ich war, um den Nachlass zu regeln.</p>
<p><img src="http://www.linet.cz/data2/dep_33/06_melnik_01_big.jpg" alt="" /></p>
<p>Quelle:  www.linet.cz &#8211; Altersheim (tsch. <em>domov důchodců</em>), in dem ich war.</p>
<p>Zum Versüßen des Aufenthalts bietet die dortige Cafeteria ihren Gästen zum Kaffee</p>
<p><em>rakvičky se šlehačkou</em>.</p>
<p>Und jetzt übersetze ich was das auf Deutsch heißt: Es heißt</p>
<p><em> kleine Särge mit Sahne</em>.</p>
<p>Ist das nicht makaber? Da stirbt mir der Opa und sie bieten mir so etwas an?</p>
<p>In jedem guten Supermarkt gibt es diese Särgchen im Zehnerpack zu kaufen. Sie schmecken wie Eierplätzchen (tsch. <em>piškoty</em>), nur etwas härter, knuspriger und sind ungeheuerlich süß.</p>
<div id="attachment_1942" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"><img class="size-full wp-image-1942" title="img_1604_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1604_klein.jpg" alt="Eine Packung 10 kleiner Särge " width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Eine Packung 10 kleiner Särge </p></div>
<p>Die obere Seite dekoriert man mit Sahne und schon ist der Kaffee-&#8221;Keks&#8221; fertig.</p>
<div id="attachment_1943" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"><img class="size-full wp-image-1943" title="img_1610_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1610_klein.jpg" alt="Särgchen mit Sahne - rakvička se šlehačkou" width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Särgchen mit Sahne - rakvička se šlehačkou</p></div>
<p>Innen drin sind die Särgchen leer, keine versteckten Inhalte drin. So gruselig sind die Särgchen wieder nicht.</p>
<div id="attachment_1943" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"> <img class="aligncenter size-full wp-image-1944" title="img_1614_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1614_klein.jpg" alt="img_1614_klein" width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Ein angebissenes Särgchen mit Sahne</p></div>
<p>Ich finde sie viel zu süß (tsch.<em> sladký</em>) , als dass ich sie öfters essen könnte, aber meiner Tochter schmeckt&#8217;s offensichtlich.</p>
<div id="attachment_1946" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"><img class="size-full wp-image-1946" title="img_1574_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1574_klein.jpg" alt="Karla bei Tante und Onkel in Berin" width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Karla bei Tante und Onkel in Berin</p></div>
<p>Für diese Foto-Session wollte ich im tschechischen Laden eigentlich eine tschechische Schlagsahne kaufen. Es gab aber nur eine deutsche zu kaufen, die zudem noch laktosefrei und cholesterinreduziert war. Was soll&#8217;s, hier ist das Foto:</p>
<div id="attachment_1943" class="wp-caption aligncenter" style="width: 302px"> <img class="aligncenter size-full wp-image-1945" title="img_1616_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1616_klein.jpg" alt="img_1616_klein" width="292" height="389" /><p class="wp-caption-text">Deutsche Sahne - laktosefrei und cholesterinreduziert</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/suesse-saerge-im-altersheim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unbeabsichtigte Höflichkeit der Tschechen in Dänemark</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/hoeflichkeit-tschechen-daenemark/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/hoeflichkeit-tschechen-daenemark/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 19:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[dänisch]]></category>
		<category><![CDATA[danke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1631</guid>
		<description><![CDATA[Die Tschechen müssten in Dänemark als höfliche Leute gelten. Das tschechische tak (dt. so). bedeutet in der dänischen Sprache nämlich danke, und die Tschechen sagen doch dauernd tak.
Worte von Peter, der gerade in Dänemark ist.
Tscheche: Tak!
Däne: Gern geschehen!
Tscheche: ?!?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Tschechen müssten in Dänemark als höfliche Leute gelten. Das tschechische<strong><em> tak</em></strong> (dt. <a title="Posting &quot;so so&quot;" href="http://www.tschechischblog.de/aussprache/so/"><em>so</em></a>). bedeutet in der dänischen Sprache nämlich <em>danke</em>, und die Tschechen sagen doch dauernd <em>tak</em>.</p>
<p>Worte von <a title="Sprachkritik-Blog" href="http://sprachkritik.blogspot.com/">Pete</a>r, der gerade in Dänemark ist.</p>
<p>Tscheche: <em>Tak!</em><br />
Däne: <em>Gern geschehen!</em><br />
Tscheche: <em>?!?</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/hoeflichkeit-tschechen-daenemark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Fremdwörterbuch&#8221;</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/fremdwoerterbuch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/fremdwoerterbuch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 07:46:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[album]]></category>
		<category><![CDATA[elektrode]]></category>
		<category><![CDATA[havana]]></category>
		<category><![CDATA[marzipan]]></category>
		<category><![CDATA[stenograf]]></category>
		<category><![CDATA[telefon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[Gestern habe ich die gesammelten Vergleiche auf atuka.org vorgestellt. Atuka hat auch ein tolles &#8220;Fremdwörterbuch&#8220;. Ich schreibe es in Anführungzeichen, weil die Erklärungen  hinter jedem Fremdwort in diesem Wörterbuch lustige Erfindungen sind.
So soll Anoda (dt. Anode) nicht für eine positive Elektrode stehen, sondern für eine tschechisch-russische Zustimmung (hergeleitet aus dem tschechischen ano (dt. ja) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gestern habe ich die gesammelten <a title="Vergleiche" href="http://www.tschechischblog.de/kurioses/wehrmachtsvergleich">Vergleiche</a> auf <a title="atuka" href="http://atuka.org">atuka.org</a> vorgestellt. Atuka hat auch ein tolles &#8220;<a title="Fremdwörterbuch (lustig)" href="http://atuka.org/index.php/article/articleview/183/1/13/">Fremdwörterbuch</a>&#8220;. Ich schreibe es in Anführungzeichen, weil die Erklärungen  hinter jedem Fremdwort in diesem Wörterbuch lustige Erfindungen sind.</p>
<p>So soll <strong><em><span style="color: #ff0000;">Ano</span><span style="color: #008000;">da</span></em></strong><span style="color: #008000;"> </span>(dt. <em>Anode</em>) nicht für eine positive Elektrode stehen, sondern für eine <strong>tschechisch-russische Zustimmung</strong> (hergeleitet aus dem tschechischen <span style="color: #ff0000;"><strong><em>ano</em></strong></span> (dt.<em> ja</em>) und dem russischen <span style="color: #008000;"><strong><em>da</em></strong></span> (dt.<em> ja</em>).</p>
<p>Ein paar Fremdwörter-Erklärungen habe ich übersetzt; das vollständige Fremdwörterbuch finden Sie auf <a title="Atuka - Fremdwörterbuch" href="http://atuka.org/index.php/article/articleview/183/1/13/">Atuka</a> selbst.</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Al</span><span style="color: #008000;">bum</span></strong> &#8211; náraz na hliníkovou stěnu (dt. Ein Aufprall gegen eine <span style="color: #ff0000;">Aluminium</span>wand) + <span style="color: #008000;">bumm</span><br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Asy</strong></span><strong><span style="color: #008000;">metr</span>ický</strong> &#8211; asi metr dlouhý (dt. <span style="color: #ff0000;">etwa</span> ein <span style="color: #008000;">Meter</span> lang); <span style="color: #ff0000;">asi</span> (dt. etwa)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">A</span><span style="color: #008000;">te</span>ismus</strong> &#8211; odpor k pití čaje (dt. Abneigung gegen das <span style="color: #008000;">Tee</span>trinken) + <span style="color: #008000;">A</span><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Bi</span><span style="color: #008000;">got</span>ní</strong> &#8211; označení desky K. Gotta z obou stran (dt. Bezeichnung einer Karel Gott-Schallplatte von beiden Seiten)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Deka</strong></span><span style="color: #008000;"><strong>dent</strong></span> &#8211; desetizubý (dt. <span style="color: #ff0000;">zehn</span><span style="color: #008000;">zahn</span>ig)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Flaši</span><span style="color: #008000;">net</span></strong> &#8211; ruské oznámení, že došel chlast (dt. russische Kundmachung, dass die Saufgetränke ausgingen); <span style="color: #ff0000;">F</span><span style="color: #000000;"><span style="color: #ff0000;">lasche</span>, russ. <span style="color: #008000;">net</span> (dt. <span style="color: #008000;">nein</span>)</span><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Ha</span><span style="color: #008000;">vana</span></strong> &#8211; údiv nad dobře vybavenou koupelnou (dt. Staunen über ein gut eingerichtetes Badezimmer); <span style="color: #008000;">vana</span> (dt. <span style="color: #008000;">Wanne</span>)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Pi</span></strong><span style="color: #008000;"><strong>rát</strong></span> &#8211; bumbej s láskou (dt. Trink&#8217; mit Liebe); <span style="color: #ff0000;">Pij</span> <span style="color: #008000;">rád</span> (dt. <span style="color: #ff0000;">trink</span>&#8216;<span style="color: #008000;"> gern</span>)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Sper</strong></span><span style="color: #008000;"><strong>ma</strong></span> &#8211; slovenský příkaz zbij mě (dt. Auf Slowakisch &#8220;<span style="color: #ff0000;">schlag</span><span style="color: #008000;"> mich</span>&#8220;)<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Marc</span>i<span style="color: #008000;">pán</span></strong> &#8211; muž v březnu rozený (dt. Ein <span style="color: #008000;">Mann</span>, der im <span style="color: #ff0000;">März</span> geboren ist); <span style="color: #008000;">pán</span> (dt. <span style="color: #008000;">Herr</span>)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Sten</strong></span><strong>o<span style="color: #008000;">graf</span></strong> &#8211; zapisovač vzdechu (dt. Aufnahmegerät für Seufzer), <span style="color: #ff0000;">sténat</span> (dt. <span style="color: #ff0000;">seufzen</span>)<br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>Tele</strong></span><strong><span style="color: #008000;">fon</span></strong> &#8211; mladé krávy šlechtického původu (dt. Junge Kühe adliger Herkunft); <span style="color: #ff0000;">tele</span> (dt. <span style="color: #ff0000;">Kalb</span>) + <span style="color: #008000;">von</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/fremdwoerterbuch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Das harte Brot des Autofahrers</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/video/autoteile/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/video/autoteile/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 08:13:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=797</guid>
		<description><![CDATA[Ladislav Vodička (1931-1999), tschechischer Country-Sänger, singt im Lied Řidič, ten tvrdej chleba má aus der Sicht eines langjährigen Autofahrers, der weiß, worauf es beim Fahren ankommt.
Zum Beispiel muss man die Teile des Autos vom Lenkrad, über die Bremsen bis zu den Scheibenwischern kennen, insgesamt zählt er so über 30 Autoteile auf. Im dazugehörigen Text können [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ladislav Vodička (1931-1999), tschechischer Country-Sänger, singt im Lied <em>Řidič, ten tvrdej chleba má</em> aus der Sicht eines langjährigen Autofahrers, der weiß, worauf es beim Fahren ankommt.<br />
Zum Beispiel muss man die Teile des Autos vom Lenkrad, über die Bremsen bis zu den Scheibenwischern kennen, insgesamt zählt er so über 30 <strong>Autoteile</strong> auf. Im dazugehörigen <a title="Songtext " href="http://www.musicer.net/Ladislav-Vodička-Řidič,-ten-tvrdej-chleba-má.php?p=1224318">Text</a> können Sie sie nachlesen oder im folgenden Musikvideo hören.</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/LcKdTeEklRA&amp;hl=de&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/LcKdTeEklRA&amp;hl=de&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Im Lied heißt es auch, dass man für den Job des Autofahrers nur einen festen Willen brauche, aber auch ein Stück seines Herzens hergeben müsse und hinter das Steuer setzen dürfe sich nur ein richtiger Mann &#8211; das wisse auch jeder Sonntagsfahrer. Wir verzeihen ihm diesen Spruch, wir schreiben das Jahr 1973.<br />
Neben Eigenschaften, die ein Fahrer haben sollte wie Einsatzbereitschaft, Nerven und Ruhe, folgen auch Tipps wie nachts die dunkle Brille abzusetzen oder auch in der Stadt lieber zu Fuß zu gehen.</p>
<p>Zum Schluss singt Vodička noch, was ein Fahrer keinesfalls darf:</p>
<ul>
<li>Schlangenlinien auf der Autobahn fahren</li>
<li>An einem anderen Auto, an einer Mauer oder an einem Baum hängen bleiben.</li>
<li>Fräuleins anhupen</li>
<li>das Lenkrad loslassen</li>
<li>sich der Anhalterin widmen</li>
<li>bremsen beim Schleudern</li>
<li>die Schnelleren behindern</li>
<li>schimpfen</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/video/autoteile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3 Texte mit Wörtern, die mit P beginnen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/woerter-mit-buchstabe-p/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/woerter-mit-buchstabe-p/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 21:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Drei Autoren gaben sich die Mühe jeweils eine Erzählung auf Tschechisch zu schreiben, bei der jedes, aber wirklich jedes Wort mit dem Buchstaben P beginnt.
Die erste Erzählung ist von Plešek Prostatik:
Povídka Pleška Prostatika
Po padesátce počínají pánové, podobní pohasínajícím plamenům, pociťovat první
příznaky počínající pohromy. Především prudce poklesne pohlavní potence, protože
pánové přestanou postačovat perversním požadavkům poživačných paniček. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Drei Autoren gaben sich die Mühe jeweils eine Erzählung auf Tschechisch zu schreiben, bei der jedes, aber wirklich jedes Wort mit dem Buchstaben<span style="color: #ff0000;"><strong> P</strong></span> beginnt.</p>
<p>Die erste Erzählung ist von <strong>P</strong>lešek <strong>P</strong>rostatik:</p>
<p><em><strong>Povídka Pleška Prostatika</strong><br />
Po padesátce počínají pánové, podobní pohasínajícím plamenům, pociťovat první<br />
příznaky počínající pohromy. Především prudce poklesne pohlavní potence, protože<br />
pánové přestanou postačovat perversním požadavkům poživačných paniček. Počnou<br />
pokukovat po patnáctkách. Puberťačce postačí patřičné pohoštění, případně pán poplácá<br />
prevíta po prdýlce. Políbí-li pak přitažlivá panenka plešatce před přihlížejícími páprdy,<br />
polichocený prďola podstrčí poupěti pětistovku pro pořízení parády. Praktické pro<br />
patnáctku, postačující pro páprdu. Posléze pánové pozbývají peněz, prohlížejí pouze<br />
pornografické plátky pro připamatování podoby, případně polohy přirození protějšího<br />
pohlaví. Po pozbytí pohlavního pudu preferují pánové především pivo. Posedávají po<br />
putykách, pěstují pivní panděro, probírají politiku. Polehávají po pohovkách, pokuřují.<br />
Příbytkem proniká puch připomínající pálené paznehty. Pánové pořád pošilhávají po<br />
plotně. Permanentně předrážděné paničky připravují pamlsky pro přecpaná panděra<br />
povalečů. Pak padesátníci počínají pozorovat patologické proměny. Po přečtení příruček<br />
pátrají po příznacích pepky, případně přestávají pít. Podvečer pupkáči pobíhají po parcích,<br />
podobní předpotopním příšerám. Poděšení představou prokouřených plic, přestávají<br />
pokuřovat &#8211; příliš pozdě. Potíží postupně přibývá. Potíže působí pajšl, páteř, paradentosa,<br />
prostata. Pánové prostudují pravidla preventivní péče, polykají prášky, panikaří. Při<br />
pověstech provázejících pohřby přátel postupně pitomí. Poslyš, příteli padesátníku! Proč<br />
pohekávat pod peřinou, proč plakat pro pubertální pošetilosti? Potlač přízračné představy,<br />
překonej pocity příkoří páchaného přírodou. Připij pivem, pokuř portoriko, pohlaď prdýlku,<br />
potom pozři pochutiny, poser postel, poblij pisoár&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;a žij dál !!!!<br />
</em></p>
<p>Eine andere Version der obigen Erzählung von Milan Lajdar:<br />
<em><br />
<strong>Přátelům po padesátce…</strong></em><br />
<em>Přišla pošta. Píše přítel. Pravdivě! Proč právě „padesátka“ plácá přátelsky po pleši; přitom právě přichází peklo:<br />
Po padesátce počínají pánové, podobní pohasínajícím plamenům, pociťovat první příznaky počínající pohromy. Především prudce poklesne pohlavní potence, protože pánové přestanou postačovat perversním požadavkům poživačných paniček. Počnou proto pokukovat po patnáctkách. Puberťačce postačí patřičné pohoštění, případně poplácání pipinky po prdýlce. Políbí-li pak přitažlivá panenka plešatce před přihlížejícími páprdy, polichocený prďola podstrčí poupěti pětistovku pro pořízení parády. Praktické pro patnáctku, postačující pro páprdu. Posléze pánové překotně pozbývají peněz. Prohlížejí pouze pornografické plátky pro připamatování podoby, případně polohy přirození protějšího pohlaví.<br />
Po pozbytí pohlavního pudu pánové preferují především pivo. Posedávají po putykách, pěstují pivní panděro, probírají politiku, polehávají po pohovkách, pokuřují. Příbytkem proniká puch připomínající pálené paznehty. Pánové pak pořád pošilhávají po plotně. Permanentně podrážděné paničky právě připravují pamlsky pro přecpaná panděra povalečů. Pchééé!<br />
Poté padesátníci počínají pozorovat patologické proměny. Po přečtení poučných příruček pátrají po příznacích „pepky“, případně přestávají pít. Poděšení představou prokouřených plic přestávají pokuřovat. Podvečer pupkáči pobíhají po parcích, podobní předpotopním příšerám. Příliš pozdě! Problémů postupně přibývá. Potíže působí pajšl, páteř, paradentóza, prostata…<br />
Pánové prostudují pravidla preventivní péče. Polykají prášky. Poslouchají pověsti, provázející pohřby právě padlých přátel. Po přátelích potopa! Panikaří. Postupně po právu platí: pán připomíná pitomce. Pomóc!<br />
Přesto poslyš, příteli padesátníku:<br />
Proč pohekávat pod peřinou, proč plakat pro pubertální pošetilosti? Potlač přízračné představy, překonej pocity příkoří páchané přírodou. Připij pivem, pokuř portoriko, poplácej prdýlku, pozři pochutiny, parádně potěš partu, překonej předsudky, potlač prohibici, prodej prezervativy, poruš předsevzetí… Proč padat před protivenstvím? Právě probíhá poslední paráda! Potom přijdou pouze průsery &#8211; pranýř. Pak potupná posmrtná pouť podzemím. Prázdno. Prašivina. Práchnivění.<br />
Právě proto pracuj, plánuj, pij, plácej paničky po prdýlkách, provozuj požitky. Přestaň přivolávat pohromu. Pitomý proces postihne především pošetilce. Plápolej, přivolej pomoc, připrav pořádné potěšení. Pěkné potvůrky, pivní přátele, příjemná předsevzetí. Příteli, proboha, proč připomínat pohřby? Pozastav potupu, popadni pozoun, pookřej, padavko. Právě počíná prima pošetilá poustevnická pouť! Pozvedni postavu, pamětníku. Pěj písně, připij patřičně punčem. Posměšky, pochybnosti, problémy překonej. Pohrdej peklem.<br />
P.S.: Za pár let prý bude ještě mnohem hůř!<br />
</em></p>
<p>Der Autor der letzten Erzählung ist <strong>P</strong>ivana <strong>P</strong>elcmanová</p>
<p><em><strong>Pepanova padesátka</strong></em><br />
<em>Prťavý, pihovatý, podprůměrný, pohotový policajt, podpraporčík Pepan Panáček přesmutně plakal. Plným právem. Předevčírem prožil padesátku, počátek protivných poruch. Předminulý pátek přestal ponocovat, pobývat po půlnoci po pochybných pohostinstvích. Přesto procento Pepanových problémů poznovu prudce povyrostlo. Pravidelně pokašlával, posmrkával, pravá plíce pracovala poněkud pomaleji. Při prudším pohybu padal. Pusou pronikala pokračující paradentóza. Pěkná postava pominula. Parádní porost palice překvapivě prořídl, pro překrytí pleše používal plnohodnotnou portugalskou paruku. Před pár pátky překrásně propracovaná, pevná prsa (pozůstatek pravidelného pondělního plavání po podolské plovárně) přestala překvapovat pohledné, popřípadě přitažlivé paničky. Pozvolna pominuly protivné poluce, povyrostl převislý pupek, protože pravidelně popíjel přespočet pohárů pravého pěnivého plzeňského piva (preferoval především Prazdroj). Podagra pilně provokovala. Pakliže poobědval přemnoho pórkové polévky, přesyceným pupkem (prolezlým parazity) protivně proudily páchnoucí plyny. Patrně proto pravidelně postonával. Přirození, předtím Pepanova převelká pýcha, povadlo. Penis pomalu přestával poslouchat, proto podporučík potají prodal přebytečné pryžové prezervativy. Při proměnlivém, ponurém podzimním počasí (pokud pršelo) pobolívala padesátníka pánev. Při pracovních policejních pochůzkách Prahou pět pajdal, poněvadž při přišlápnutí pronikalo pravou patou protivné píchání (patu propíchl přihlouple pohozeným prorezavělým pilníkem při pronásledování podnapilého padoucha, přičemž přeskakoval potůček poblíž prašných Prčic). Prostě příšerné! Prolhaní parlamentní politici (parádní parta pitomců) Pepana provokovali přiblblými partajními ptákovinami. Pamatoval perfektnější prožitky. &#8220;Prokletá padesátka&#8221;, pravil posmutnělý pupkatý playboy. Pak pochopil: padesátku prostě pomine. Prvního prosince prohlédl peněženku, popadl poslední papírové peníze, přibližně pětikilo. Proč planě posedávat? Půjde pro potěšení pařit! Proběhl prostorné Příkopy, Panskou, posléze Perlovku. Pozvolna prošel poškozeným portálem příšerně poplivané pivnice. Panoval poklid. Překotně popíjel přechlazené popovické pivo, přitom pátravě prozkoumával podivné panoptikum polosedících postav. Piáno právě přehrávalo pružnou polku, pozoun příkladně preludoval, přestárlá Pilarka pěla populární pamětnickou píseň. Překrásný profesionální přednes, prostě paráda! Preferoval prsatky, proto pojednou postřehl půvabnou, patrně pětadvacetiletou paničku. Potajmu pátral po pěkné plavovlásčině postavě. Perfektní proporce! Patrně pardubická proletářka! Promýšlel přesný postup. Při prvním ploužáku poplácá plavovlásku po prdelce, pravou paží později prověří plné poprsí. Prostě prudce podráždí plavovlásčiny pudy. Potom půjdou pod Petřín. Přímo perfektní plán! Předstoupil pádně před pěknou paní. Prsatka právě pravačkou pomalu pozvedala páté pivo. Postupoval pozvolna. Přívětivě pronesl překrátký proslov. &#8220;Půjdete, prosím, plesat?&#8221;, projevil prosté přání. Plavovláska propíchla plešatého policajta pichlavým pohledem. &#8220;Perverzní páprdo&#8221;, prskala pohoršeně. &#8221; Prokristapána, proč panikaří?&#8221;, přemítal popletený, pobledlý padesátník. &#8221; Podlý prasáku&#8221;, pronesla poté polohlasně. přešlápl po podlaze pivnice prošlapanými polokeckami. Proč panička protestuje příliš prostořekým projevem? &#8220;Půjdete, prosím, plesat?&#8221;, pravil poznovu potichu. &#8220;Pche!&#8221;, pronesla podrážděná plavovláska popuzeně. Přitom pružně plivla po Pepanově přízemní postavě. &#8220;Pitomý padouchu!&#8221;, povykovala pronikavě. Pak položila pivo, policajta prudce pleskla pevnou pěstí přes pusu. Poloomráčený Pepan překvapením povyskočil. &#8220;Promiňte, paní&#8221;, prohodil připitoměle. Pozvolna pobledl. Přetěžko polkl. &#8220;Proč pořád pouze pykám?&#8221;, pomyslel. Posléze pochopil. Právě přežil padesátku, proto příjemné prožitky paušálně pominuly. Pomalým pohybem paže přinutil postaršího pingla přijmout pořádně pomuchlanou padesátku plus pět padesát. Pingl podlézavě poděkoval. Pepan plaše pozdravil povedenou plavovlásku. Pak proběhl přes počůraný, páchnoucí pánský pisoár před pivnici. Panovalo pološero. Pomalu prošel pochmurnou Perlovkou, potom podmračenou Pařížskou. Pod povadlou palmou před Parkhotelem překotně použil policejní pistoli&#8230;</em></p>
<p><em>Prezentované plky přepečlivě psala počítačem Pentium Pivana Pelcmanová. Přepis (případně patetický přednes) pouze proti písemnému povolení praštěné pisatelky! Případný přestupek Pelcmanová přirozeně přísně potrestá &#8212; poťouchlý pachatel přestupku platí pět pravých plzeňských piv!</em></p>
<p><em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/woerter-mit-buchstabe-p/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
