<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; grammatik</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/grammatik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>15 Regeln der tschechischen Silbentrennung</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/15-regeln-der-tschechischen-silbentrennung/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/15-regeln-der-tschechischen-silbentrennung/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 07:35:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2431</guid>
		<description><![CDATA[1. Es dürfen nur mehrsilbige Wörter getrennt werden
Aber: Es darf nicht nur ein Buchstabe am Ende der Zeile bleiben. Beispiel: a-no
2. Komposita werden an ihren Stämmen getrennt
Beispiele: tmavo-vlasý, velko-výroba, somo-uk, míru-milovný, kolem-jdoucí, země-koule
3. Wenn ein Präfix erkennbar ist, dann wird vor allem dieses getrennt
Beispiele: do-mluvit, na-jde, na-zdar, nej-lépe, ne-jsem, ne-lze, ne-bezpečí, roz-hraní, sou-struh, pod-robit (Volk), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. Es dürfen nur mehrsilbige Wörter getrennt werden</strong></p>
<p>Aber: Es darf nicht nur ein Buchstabe am Ende der Zeile bleiben. Beispiel: <em><strong>a</strong>-no</em></p>
<p><strong>2. Komposita werden an ihren Stämmen getrennt</strong></p>
<p>Beispiele: <em>tmavo<strong>-</strong>vlasý, velko<strong>-</strong>výroba, <a title="Autodidakt" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/autodidakt/">somo-uk</a>, míru<strong>-</strong>milovný, kolem<strong>-</strong>jdoucí, země<strong>-</strong>koule</em></p>
<p><strong>3. Wenn ein Präfix erkennbar ist, dann wird vor allem dieses getrennt</strong></p>
<p>Beispiele: <em><strong>do</strong>-mluvit, <strong>na</strong>-jde, <strong>na</strong>-zdar, <strong>nej</strong>-lépe, <strong>ne</strong>-jsem, <strong>ne</strong>-lze, <strong>ne</strong>-bezpečí, <strong>roz</strong>-hraní, <strong>sou</strong>-struh, <strong>pod</strong>-robit </em>(Volk)<em>, <strong>po</strong>-dro-bit</em> (Tischdecke)<em>, <strong>roz</strong>-ohnit se</em></p>
<p><strong>4. Wenn die Zusammensetzung des Wortes nicht erkennbar ist oder nicht eindeutig ist, ist beides möglich</strong></p>
<p>Beispiele: <em>zam-knout </em>und<em> za-mknout, nad-chnout </em>und<em> na-dchnout</em></p>
<p><strong>5. Die Präfixe s-, z-, v-, vz- werden niemals abgetrennt, da sie keine Silben sind</strong></p>
<p>Beispiele:<em> <strong>s</strong>klouznout, <strong>z</strong>vážit, <strong>v</strong>loupit, <strong>vz</strong>pamatovat</em></p>
<p><strong>6. In anderen Fällen werden die Wörter an ihrer Silbengrenze getrennt</strong></p>
<p><strong>7. Typischerweise endet eine Silbe auf einen Vokal oder auf </strong><strong><span style="color: #ff6600;">r</span> oder<span style="color: #ff6600;"> </span></strong><span style="color: #ff6600;"><strong>l</strong></span></p>
<p>Beispiele:<em> pr<strong>á</strong>-ce, ko<strong>u</strong>-pit, M<strong>o</strong>-r<strong>a</strong>-va,  d<strong>ě</strong>-k<strong>u</strong>-j<strong>e</strong>-me, a<strong>u</strong>-t<strong>o</strong>-m<strong>o</strong>-bil, v<span style="color: #ff6600;"><strong>l</strong></span>-n<strong>ě</strong>-ný, sp<span style="color: #ff6600;"><strong>l</strong></span>-nit, v<span style="color: #ff6600;"><strong>r</strong></span>-bový, ku-d<span style="color: #ff6600;"><strong>r</strong></span>-na-tý, vt<span style="color: #ff6600;"><strong>r</strong></span>-hl</em></p>
<p><strong>8. Eine Silbengrenze kann es auch zwischen zwei Vokalen geben, die keinen Diphtong bilden</strong></p>
<p>Beispiele: <em>individ<strong>u</strong>-<strong>á</strong>lní, mil<strong>i</strong>-<strong>o</strong>n</em></p>
<p><strong>9. Die Silbengrenze ist nach zwei Vokalen, wenn diese Vokale einen Diphtong bilden</strong></p>
<p>Beispiele: <em>l<strong>ou</strong>-ka, p<strong>au</strong>-za, l<strong>eu</strong>-kemie</em></p>
<p><strong>10. Bei Konsonantenanhäufung wird das Suffix vom Stamm getrennt</strong></p>
<p>Beispiele: <em>starost-<strong>mi</strong>, hlub-<strong>ší</strong>, soutěž-<strong>me</strong>, vrať-<strong>me</strong>, tisk-<strong>li</strong>, kost-<strong>ka</strong>, dět-<strong>ství</strong>, sta-teč-<strong>ný</strong>, ka-men-<strong>ný</strong>, měst-<strong>ský</strong>, zvlášt-<strong>ní</strong>, abstrakt-<strong>ní</strong>, stár-<strong>nout</strong></em></p>
<p><strong>11. Bei unmotivierten Wörtern ist die Silbengrenze beliebig</strong></p>
<p>Beispiele: <em>bás-ně </em>und<em> bá-sně, cit-ron </em>und<em> ci-tron, dok-tor </em>und<em> do-ktor, hr-dlo </em>und<em> hrd-lo, se-stra </em>und<em> ses-tra, vla-stnos-ti </em>und<em> vla-stno-sti, všich-ni </em>und<em> vši-chni, pras-kat </em>und<em> pra-skat</em></p>
<p><strong>12. Fremdwörter werden nach den Regeln der Fremdsprache oder nach der Aussprache im Tschechischen getrennt<br />
</strong></p>
<p><strong>13. Unsilbige Präpositionen werden nicht von ihren Substantiven getrennt</strong></p>
<p>Beispiele:<em> <strong>k</strong> vla-sti, <strong>s</strong> mat-kou, <strong>v</strong> prá-ci, <strong>z</strong> nás</em></p>
<p><strong>14. Abkürzung des Vornamens wird nicht vom Nachnamen getrennt</strong></p>
<p>Beispiele:<strong> </strong><em><strong>J.</strong> Novák</em><br />
genauso: Datum oder Ordinalia, Beispiel:<strong> </strong><em><strong>2.</strong> Mai</em></p>
<p><strong>15. Zahlen mit ihrer Maßeinheit werden nicht voneinander getrennt</strong></p>
<p>Beispiele: <em> <strong>10</strong> m, <strong>5</strong> kg, <strong>50</strong> %</em></p>
<p>Die drei letzten Regeln 13, 14 und 15 sind Empfehlungen</p>
<p>Nach diesem Regelwerk wissen Sie vermutlich wie das Wort <em>český</em> am Zeilenende richtig getrennt wird &#8211; es sei denn Sie wussten es schon vorher: <em>če-ský</em> oder <em>čes-ký</em>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/15-regeln-der-tschechischen-silbentrennung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich habe niemals jemandem etwas versprochen oder wie auf Tschechisch verneint wird</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/ich-habe-niemals-jemandem-etwas-versprochen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/ich-habe-niemals-jemandem-etwas-versprochen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 17:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2425</guid>
		<description><![CDATA[In dem deutschen Satz
Ich habe niemals jemandem etwas versprochen.
steckt nur im Wort niemals eine Negation (niemals vs. jemals). In der tschechischen Übersetzung dieses Satzes muss die Negation allerdings an vier Wörtern kennzeichnet werden:
Nikdy jsem nikomu nic nesliboval.
Vokabeln:
nikdy = dt. nie, niemals
nikomu = dt. keinem
nic = dt. nichts
nesliboval (Imperfektiv) = dt. versprach nicht
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In dem deutschen Satz</p>
<p><em>Ich habe niemals jemandem etwas versprochen.</em></p>
<p>steckt nur im Wort <strong>niemals</strong> eine Negation (<em><strong>nie</strong>mals</em> vs. <em>jemals</em>). In der tschechischen Übersetzung dieses Satzes muss die Negation allerdings an vier Wörtern kennzeichnet werden:</p>
<p><em><strong><span style="color: #ff6600;">Ni</span></strong>kdy jsem <span style="color: #ff6600;"><strong>ni</strong></span>komu <span style="color: #ff6600;"><strong>nic</strong></span> <span style="color: #ff6600;"><strong>ne</strong></span>sliboval.</em></p>
<p>Vokabeln:</p>
<p><em>nikdy </em>= dt.<em> nie, niemals<br />
nikomu </em>= dt. <em>keinem<br />
nic </em>= dt. <em>nichts<br />
nesliboval </em>(Imperfektiv)<em> </em>= dt. <em>versprach nicht</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/ich-habe-niemals-jemandem-etwas-versprochen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deklination von Adjektiven im Tschechischen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 05:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[adjektive]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[deklination]]></category>
		<category><![CDATA[flexion]]></category>
		<category><![CDATA[genus]]></category>
		<category><![CDATA[kasus]]></category>
		<category><![CDATA[numerus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1620</guid>
		<description><![CDATA[Die attributiven Adjektive stehen im Tschechischen vor dem Nomen, es sei denn es handelt sich bei der Adjektiv-Nomen-Verbindung um einen Terminus, dann steht ein solches Adjektiv hinter dem Nomen.
Wie im Deutschen richtet sich das Adjektiv bei der Deklination in Kasus, Numerus und Genus nach dem folgenden Nomen.
Nehmen wir als Beispiel zelené auto (dt. grünes Auto), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die <strong>attributiven Adjektive</strong> stehen im Tschechischen vor dem Nomen, es sei denn es handelt sich bei der Adjektiv-Nomen-Verbindung um einen Terminus, dann steht ein solches <a title="Adjektive bei Fachbegriffen" href="http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektive-fachbegriffe/">Adjektiv hinter dem Nomen</a>.</p>
<p>Wie im Deutschen richtet sich das Adjektiv bei der Deklination in <strong>Kasus</strong>, <strong>Numerus</strong> und <strong>Genus</strong> nach dem folgenden Nomen.</p>
<p>Nehmen wir als Beispiel <em>zelen<strong><span style="color: #008000;">é </span></strong>auto</em> (dt. <em>grün<span style="color: #008000;"><strong>es</strong></span> Auto</em>), <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>á</strong></span> louka</em> (dt. <em>grün<span style="color: #ff6600;"><strong>e</strong></span> Wiese</em>) und<span style="color: #000000;"><em> zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenát</em> </span>(dt. <em>grün<span style="color: #0000ff;"><strong>er</strong></span> Spinat</em>), dann sieht die komplette Deklination des Adjektivs wie folgt aus:</p>
<p><span style="color: #008000;">Neutrum</span> |<span style="color: #ff6600;"> Feminin</span> | <span style="color: #0000ff;">Maskulin</span><br />
<span style="color: #333333;">Singular Nominativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>é</strong></span> aut</em>o | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>á</strong></span> louka</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenát</em><br />
Singular Genitiv: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ého</strong></span> auta</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong></span> louky</em><strong> </strong>| <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ého</strong></span> špenátu</em><br />
Singular Dativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ému</strong></span> autu</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong> </span>louce</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ému</strong></span> špenátu</em><br />
Singular Akusativ: <em>zel<strong><span style="color: #008000;">ené</span> </strong>auto</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ou</strong></span> louku</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenát</em><br />
Singular Vokativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>é</strong></span> auto</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>á</strong></span> louko</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenáte</em><br />
Singular Lokativ: o <em>zelen<strong><span style="color: #008000;">ém</span> </strong>autu</em> | o <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong></span> louce</em> | o <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ém</strong></span></em><em> špenátu</em><br />
Singular Instrumental: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ým</strong></span> autem<strong> </strong></em>| <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ou</strong> </span>loukou</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ým</strong></span> špenátem</em></span></p>
<p><span style="color: #333333;">Plural Nominativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>á</strong></span> auta<strong> </strong></em>| <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong> </span>louky </em>| <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>é</strong></span> špenát</em>y<br />
Plural Genitiv: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ých</strong></span> aut</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ých</strong></span> louk</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ých</strong></span> špenátů</em><br />
Plural Dativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ým</strong></span> autům</em>| <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ým</strong></span></em><em> loukám</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ým</strong></span> špenátům</em><br />
Plural Akusativ: <em>zel<strong><span style="color: #008000;">ená</span> </strong>auta</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong></span> louky </em>| <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>é</strong></span> špenáty</em><br />
Plural Vokativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>á</strong></span> auta</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong> </span>louky</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>é</strong></span> špenáty</em><br />
Plural Lokativ: o <em>zelen<strong><span style="color: #008000;">ých</span> </strong>autech</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ých</strong> </span>loukách</em> | <em>o zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ých</strong> </span>špenátech</em><br />
Plural Instrumental: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ými</strong></span> auty</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ými</strong></span> loukami</em> | <em>zelen<strong><span style="color: #0000ff;">ými</span> </strong></em><em>špenáty</em></span></p>
<p><span style="color: #333333;">Diese Tabelle zeigt wie die <strong>harten Adjektive</strong> </span><span style="color: #333333;">dekliniert werden.</span><span style="color: #333333;"> Harte Adjektive sind die, die im Maskulin Nominativ Singular auf den Buchstaben<strong><em> </em><span style="color: #0000ff;"><em>-</em></span></strong><span style="color: #0000ff;"><strong><em>ý</em></strong></span> enden. Diese Adjektiv-Deklination trifft bei den Maskulina außerdem nur auf die &#8216;unbelebten&#8217; Nomen zu. Wie die weichen Adjektive und die Adjektive der belebten Maskulina dekliniert werden, zeige ich euch ein anderes mal.</span><em><strong><span style="color: #0000ff;"><br />
</span></strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mein Lieblings-Tool zum Deklinieren</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/online-tools-deklinieren-tschechisch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/online-tools-deklinieren-tschechisch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 05:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1227</guid>
		<description><![CDATA[Ich finde im Wörterbuch miláček &#8211; die Übersetzung des Wortes Liebling. Aber wie spreche ich meinen miláček grammatikalisch korrekt an? Ich brauche also den 5. Fall (Vokativ) von miláček. So wie canoo.net deutsche Wörter deklinieren kann, können tschechische Wörter auf dem Sprachportal der tschechischen Akademie der Wissenschaften dekliniert werden.
Ich gebe also miláček ein &#8211; ruhig [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich finde im Wörterbuch <em>miláč</em><em>ek</em> &#8211; die Übersetzung des Wortes <em>Liebling</em>. Aber wie spreche ich meinen <em>miláč</em><em>ek</em> grammatikalisch korrekt an? Ich brauche also den 5. Fall (<a title="Vokativ und Aufmerksamkeitslenkung" href="http://www.tschechischblog.de/grammatik/vokativ-und-aufmerksamkeitslenkung/">Vokativ</a>) von <em>miláč</em><em>ek</em>. So wie <a title="Canoonet Deutsche Wörterbücher und Grammatik" href="http://www.canoo.net/">canoo.net</a> deutsche Wörter deklinieren kann, können tschechische Wörter auf dem <a title="Sprachportal Akademie der Wissenschaften" href="http://prirucka.ujc.cas.cz/">Sprachportal </a>der tschechischen Akademie der Wissenschaften <strong>dekliniert</strong> werden.</p>
<p>Ich gebe also <em>miláč</em><em>ek</em> ein &#8211; ruhig ohne Diakritika und bekomme 12 verschiedene Worformen zu <em>miláč</em><em>ek</em> zurück. Der 5. Fall (tsch. <em>5. pád</em>) ist das was ich suche: <em>miláčku</em>. Und falls ich mehrere habe: <em>miláčci</em> oder <em>miláčkové</em>.<em></em></p>
<p>Das Online-Tool liefert zum Suchbegriff ein paar zusätzliche Informationen, wie die Silbengrenzen, Genus, eventuell Synonyme und <a title="Redewendungen und Sprichwörter" href="http://www.tschechischblog.de/wendungen/deutsch-tschechische-sprichworter/">Redewendungen</a>, sowie ein paar Verwendungsbeispiele. Es kann neben Nomen auch Pronomen und Zahlen deklinieren, aber keine Adjektive.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/online-tools-deklinieren-tschechisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Unterschiede zwischen Schrift- und Umgangssprache</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/10-unterschiede-schriftsprache-umgangssprache/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/10-unterschiede-schriftsprache-umgangssprache/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 06:01:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[umgangssprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1291</guid>
		<description><![CDATA[Die ersten 10 Unterschiede zwischen der tschechischen Schrift- und Umgangssprache (&#8220;spisovná čeština&#8221; und      &#8220;hovorová čeština&#8221;).
1. Statt der Adjektiv-Endung -ý im Singular Maskulin wird die Endung -ej verwendet
hodný pes → hodnej pes (dt. braver Hund)
2. Statt der Adjektiv-Endung -é im Singular Neutrum wird die Endung  -ý verwendet
hodné dítě → hodný [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die ersten 10 Unterschiede zwischen der tschechischen Schrift- und Umgangssprache (&#8220;spisovná čeština&#8221; und      &#8220;hovorová čeština&#8221;).</p>
<p><strong>1. </strong>Statt der Adjektiv-Endung<strong> <em>-</em></strong><em><strong>ý</strong></em> im Singular Maskulin wird die Endung <em><strong>-ej</strong> </em>verwendet<br />
<em>hodn<strong>ý</strong> pes → hodn<strong>ej</strong> pes</em> (dt.<em> braver Hund</em>)</p>
<p><strong>2.</strong> Statt der Adjektiv-Endung<strong> -é</strong> im Singular Neutrum wird die Endung <strong> <em>-</em></strong><em><strong>ý</strong></em> verwendet<br />
<em>hodn<strong>é</strong> dítě </em><em>→ </em><em>hodn</em><em><strong>ý</strong> dítě </em>(dt.<em> braves Kind</em>)<em><br />
</em></p>
<p><strong>3.</strong> In der Umgangssprache werden mehr Personalpronomen verwendet<br />
<em>půjdu tam</em> <em> </em><em>→ <strong>já</strong> tam půjdu </em>(dt.<em> ich gehe hin</em>)<em><br />
</em></p>
<p><strong>4. </strong>In der Umgangssprache werden mehr Artikel (eigentlich Demonstrativpronomen) verwendet</p>
<p><strong>5. </strong>In der Umganssprache wird vor dem Anfangsvokal <strong><em>o-</em></strong> ein <strong><em>v</em></strong> gesprochen<br />
<em>okno </em><em>→</em><em> <strong>v</strong>okno </em>(dt.<em> Fenster</em>),<em><br />
oko </em><em>→ </em><em><strong>v</strong>oko </em>(dt.<em> Auge</em>), <em><br />
orel </em><em>→ </em><em><strong>v</strong>orel </em>(dt.<em> Adler</em>)<em><br />
</em></p>
<p><strong>6.</strong> Das Verb-Partizip wird in der Umgangssprache falsch verwendet; es wird<em><strong> -nu- </strong></em>hinzugefügt<br />
<em>kopl </em><em>→</em><em> kop<strong>nu</strong>l </em>(dt. <em>er trat</em>)<em><br />
sedl si </em><em> </em><em>→</em> <em>sed<strong>nu</strong>l si </em>(dt. <em>er setzte sich hin</em>)<em><br />
</em></p>
<p><strong>7.</strong> Statt der Endung <strong><em>-eme </em></strong>in der ersten Person Plural wird die Endung <strong><em>-em</em></strong> verwendet<br />
<em>jdeme </em><em>→</em> <em>jdem</em> (dt. <em>wir gehen</em>)<br />
<em>pereme </em><em>→ </em><em>perem</em> (dt. wir waschen)</p>
<p><strong>8. </strong>In der Umgangssprache werden mehr Germanismen verwendet<br />
<em>láhev </em><em>→</em><em> flaška</em></p>
<p><strong>9. </strong>Die Aussprache schwer auszusprechender Wörter wird &#8220;vereinfacht&#8221;<br />
<em>osm </em><em>→</em><em> os<strong>u</strong>m (dt. acht),<br />
jab<strong>l</strong></em><em>ko </em><em>→</em><em> jabko </em>(dt.<em> Apfel</em>),<em><br />
lépe </em><em>→</em><em> líp </em>(dt.<em> besser</em>),<em><br />
méně </em><em>→</em><em> míň </em>(dt.<em> weniger</em>)<em><br />
</em></p>
<p><strong>10. </strong>Konversion (zwei Token fallen zu einem Token zusammen). Das Nomen fällt weg und das Adjektiv wird zum Nomen.<br />
<em>Václavské náměstí </em><em>→</em><em> Václavák </em>(dt. <em>Wenzelsplatz</em>),<em><br />
obývací pokoj </em><em>→</em><em> obývák</em> (dt. <em>Wohnzimmer</em>)<br />
<em>Nákladní auto </em><em>→</em> <em>náklaďák </em>(dt. <em>Lastwagen</em>)<em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/10-unterschiede-schriftsprache-umgangssprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aspekt-Datenbank</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/aspekt-datenbank/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/aspekt-datenbank/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 06:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>
		<category><![CDATA[aspekt]]></category>
		<category><![CDATA[imperfekt]]></category>
		<category><![CDATA[perfekt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1140</guid>
		<description><![CDATA[Tschechisch ist schwer &#8211; das weiß jedes Kind. Besonders an der richtigen Aspektverwendung beißt sich jeder Tschechischlerner die Zähne aus. Die Aspektthematik ist dermaßen komplex, dass ihre Phänomene bis jetzt nur annähernd beschrieben werden konnten. Kein Grammatikbuch und auch nicht der erfahrenste Tschechischlehrer kann den Aspekt (tsch. slovesný vid) in vollem Umfang verständlich darlegen.
DaVid ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tschechisch ist schwer &#8211; das weiß jedes Kind. Besonders an der richtigen Aspektverwendung beißt sich jeder Tschechischlerner die Zähne aus. Die Aspektthematik ist dermaßen komplex, dass ihre Phänomene bis jetzt nur annähernd beschrieben werden konnten. Kein Grammatikbuch und auch nicht der erfahrenste Tschechischlehrer kann den<a title="Aspekt bei Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Aspekt_(Linguistik)"> Aspekt</a> (tsch. <em>slovesný vid</em>) in vollem Umfang verständlich darlegen.</p>
<p><a title="DaVID-Aspektdatenbank mit tschechischen Verben" href="http://www.esvan.net/uvod.php">DaVid</a> ist eine <strong>Aspekt-Datebank</strong> tschechischer Verben.  Sie erfasst Verben, die aus einem bestimmten elektronischen Textkorpus extrahiert wurden. Eigenschaften dieser Datenbank:</p>
<p>1. Bei jedem Verb ist sein entsprechender Aspekt angegeben:  <em>dok.</em> (von dokonavý)  für Perfektiv und <em>ned.</em> (von nedokonavý) für Imperfektiv,<br />
2. Bei jedem Verb ist seine Häufigkeit im untersuchten Korpus angegeben.<br />
3. Die Verben kann man alphabetisch durchgehen.<br />
4. Die Verben kann man Frequenz sortiert durchgehen<br />
5. Die Verben kann man Suffix sortiert durchgehen</p>
<p>Präfixe und Suffixe sind wichtige Komponenten bei der Aspektbildung im Tschechischen. In DaVid kann man sich auch zu jedem Verb-Präfix seine Häufigkeit im genannten Korpus anzeigen lassen.</p>
<p>Die Suffix-Datenbank ist besonders interessant. Sie zeigt beim Wechsel des Aspekts die Übergänge von einem Suffix zum anderen. <span class="sufix">Zum Beispiel wird das Perfektiv-Suffix <strong><em>-dit</em></strong> im Imperfekt zum Suffix<strong><em> -zovat</em></strong></span> (<em>potvr<strong>dit</strong> &#8211; potvr<strong>zovat</strong></em>) . An dieser Stelle ist die Datebank also hilfreich, wenn man zwar das Lexem im seiner perfektiven Form kennt und sogar weiß, dass man in der aktuellen Äußerung eine Imperativform verwenden muss, aber sie nicht kennt.</p>
<p><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/03/david.jpg"></a></p>
<div id="attachment_1175" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/03/david.jpg"><img class="size-full wp-image-1175" title="david-klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/03/david-klein.jpg" alt="DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben" width="500" height="252" /></a><p class="wp-caption-text">DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/aspekt-datenbank/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kein Problem!</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/kein-problem/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/kein-problem/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 07:54:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[negation]]></category>
		<category><![CDATA[problem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1010</guid>
		<description><![CDATA[Ich habe ein Problem heißt auf Tschechisch Mám problém.
 Ich habe keine Probleme heißt auf Tschechisch Nemám žádné problémy.
Was fällt dabei auf? Die Negation wird im tschechischen Satz doppelt ausgedrückt: Sobald Sie žádný (dt. kein) sagen, müssen Sie auch bei dem Verb das Negationspartikel ne- davorsetzen → Nemám žádné problémy.
Das ist kein Problem! heißt entsprechend To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><em>Ich habe ein Problem</em></span> heißt auf Tschechisch <em><span style="color: #000000;">Mám </span><span style="color: #3366ff;"><span style="color: #000000;">problém</span>.<br />
</span></em><span style="color: #ff6600;"> <span style="color: #000000;"><em>Ich habe</em></span></span><span style="color: #000000;"><em> keine </em><em>Probleme</em></span><strong> </strong>heißt auf Tschechisch<strong> </strong><em><span style="color: #000000;">Nemám </span>žádné</em><em><span style="color: #000000;"> problémy</span></em>.</p>
<p>Was fällt dabei auf? Die<strong> Negation</strong> wird im tschechischen Satz doppelt ausgedrückt: Sobald Sie <em>žádný</em> (dt. <em>kein</em>) sagen, müssen Sie auch bei dem Verb das Negationspartikel <strong>ne-</strong> davorsetzen →<strong> </strong><em><span style="color: #000000;"><strong>Ne</strong>mám </span><strong>žádné</strong></em><em><span style="color: #000000;"> problémy</span></em>.</p>
<p><em>Das ist kein Problem!</em> heißt entsprechend <em>To není žádný <span style="color: #000000;">problém</span></em><em><span style="color: #000000;">!</span></em><span style="color: #000000;"><br />
</span><em>(není </em>= <em>ist nicht</em>)</p>
<p>Und falls Sie wirklich keine Probleme haben und kleine oder große suchen, <a title="Need a problem" href="http://www.needaproblem.com">need a problem</a> bietet sie gegen Entgelt an.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/kein-problem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gehört Bier zu alkoholischen Getränken?</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/bier-alkoholisches-getraenk/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/bier-alkoholisches-getraenk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 07:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[Gehört Bier zu alkoholischen Getränken? Die Linguistik sagt dazu ein klares &#8216;nein&#8217;. Denn in der deutschen Sprache tragen alle alkoholischen Getränke das maskuline Genus. Die einzige Ausnahme &#8211; wie wir wissen &#8211; ist hier das Bier, das ein Neutrum ist. Zum Vergleich liste ich die Genera der tschechischen alkoholischen Getränke auf:
Deutsch  → Tschechisch 
Wodka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gehört Bier zu alkoholischen Getränken? Die Linguistik sagt dazu ein klares &#8216;nein&#8217;. Denn in der deutschen Sprache tragen alle <strong>alkoholischen Getränke</strong> das maskuline Genus. Die einzige Ausnahme &#8211; wie wir wissen &#8211; ist hier das <strong>Bier</strong>, das ein Neutrum ist. Zum Vergleich liste ich die Genera der tschechischen alkoholischen Getränke auf:</p>
<p><strong>Deutsch  → Tschechisch </strong><br />
Wodka (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → vodk<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Whisky (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → visk<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)/whisk<strong>y</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Schnaps (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → kořalk<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Tequilla (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → tequil<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Sliwowitz (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → slivovic<strong>e</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Cidre (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → sidr<strong>a</strong> (<strong><span style="color: #008000;">f</span></strong>)<br />
Rum (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → rum (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Sekt (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → sekt (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Likör (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → likér (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Grog (<strong><span style="color: #ff6600;">m</span></strong>) → grog (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Gin (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → gin (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Wein (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → vín<strong>o </strong>(<span style="color: #0000ff;"><strong>n</strong></span>)<br />
Bier (<span style="color: #0000ff;"><strong>n</strong></span>) → piv<strong>o</strong> (<span style="color: #0000ff;"><strong>n</strong></span>)</p>
<p>Das heißt, im Deutschen ist nur das Hochprozentige <strong><span style="color: #ff6600;">maskulin</span></strong> &#8211; Bier dagegen ist ein <span style="color: #0000ff;"><strong>Neutrum</strong></span>. Könnte man daraus schließen, dass Niedrigprozentiges immer Neutrum ist? Nicht unbedingt, denn Cidre ist, was den Prozentgehalt betrifft, mit dem Bier vergleichbar, aber ist trotzdem maskulin.</p>
<p>Auf der tschechische Seite sind alkoholische Getränke, die auf ein Vokal auslauten <span style="color: #008000;"><strong>feminin</strong></span>, ansonsten <span style="color: #ff6600;"><strong>maskulin</strong></span>. Auch hier tanzt <a title="tschechisch Bier" href="http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/tschechisch-bier/"><em>pivo</em></a> aus der Reihe und ist ein <span style="color: #0000ff;"><strong>Neutrum</strong><span style="color: #000000;">, sowie </span></span><em>víno</em>, das im Gegensatz zum Deutschen auch ein <span style="color: #0000ff;"><strong>Neutrum</strong></span> ist &#8211; also ebenfalls ein &#8216;harmloses&#8217; Getränk.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/bier-alkoholisches-getraenk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falls &#8211; die besondere Konjuktion im Tschechischen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/konjunktion-falls-tschechisch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/konjunktion-falls-tschechisch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 09:35:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[Die Konjunktion falls kann im Tschechischen z.B. mit  pokud oder jestli übersetzt werden.
Deutsch: Falls er in Deutschland ist, können wir ihn besuchen.
Tschechisch: Jestli je v Německu, můžeme ho navštívit.
Tschechisch wäre aber nicht Tschechisch, wenn falls nicht eine syntaktische Besonderheit besäße.
Diese Konjunktion kann als die einzige tschechische Konjuktion in Form des Suffixes -li an das Verb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Konjunktion <em>falls</em> kann im Tschechischen z.B. mit  <em>pokud</em> oder <em>jestli</em> übersetzt werden.</p>
<p>Deutsch: <em><strong>Falls</strong> er in Deutschland <strong><span style="color: #008000;">ist</span></strong>, können wir ihn besuchen.</em><br />
Tschechisch: <em><strong>Jestli <span style="color: #008000;">je</span></strong> v Německu, můžeme ho navštívit.</em></p>
<p>Tschechisch wäre aber nicht Tschechisch, wenn <em>falls</em> nicht eine syntaktische Besonderheit besäße.</p>
<p>Diese Konjunktion kann als die einzige tschechische Konjuktion in Form des Suffixes<em><strong><span style="color: #ff6600;"> -li</span></strong></em> an das <strong><span style="color: #008000;">Verb</span></strong> angehängt werden und ist damit kein eigenes Wort mehr. Somit können wir den obigen tschechischen Satz auch so schreiben:</p>
<p><em><strong><span style="color: #008000;">Je</span><span style="color: #ff6600;">-li</span> </strong>je v Německu, můžeme ho navštívit. </em>(dt. <em>Falls er in Deutschland <strong><span style="color: #008000;">ist</span></strong>, können wir ihn besuchen.</em>)</p>
<p>Weitere Beispiele:<br />
<em><span style="color: #008000;"><strong>Zvolíte</strong></span>-</em><span style="color: #ff6600;"><strong><em>li </em></strong></span>(dt.<em> Falls Sie wählen</em>)<em><br />
</em><em><span style="color: #008000;"><strong>Máte</strong></span>-</em><span style="color: #ff6600;"><strong><em>li </em></strong></span>(dt. <em>Falls Sie haben</em>)<em><br />
</em><em><span style="color: #008000;"><strong>Stojí</strong></span>-</em><em><span style="color: #ff6600;"><strong>li</strong></span> </em>(dt. <em>Falls sie stehen</em>)<em><br />
</em><em><span style="color: #008000;"><strong>Koupíte</strong></span>-</em><span style="color: #ff6600;"><strong><em>li </em></strong></span>(dt. <em>Falls Sie kaufen</em>)<br />
<em><span style="color: #008000;"><strong>Nekončí</strong></span>-</em><em><span style="color: #ff6600;"><strong>li</strong></span> </em>(dt.<em> Falls sie nicht enden</em>)<br />
<em><span style="color: #008000;"><strong>Neuvažujete</strong></span>-</em><span style="color: #ff6600;"><strong><em>li</em> </strong></span>(dt.<em> Falls Sie nicht überlegen</em>)<br />
<em><span style="color: #008000;"><strong>Není</strong></span>-<span style="color: #ff6600;"><strong>li </strong></span></em>(dt.<em> Falls er nicht ist</em>)</p>
<p>Nach diesem Muster funktioniert es mit allen tschechischen Verben. Keine Angst vor der<strong><em> -li</em></strong>-Verwendung. Einen Bedinungssatz auf diese Art auszudrücken ist in der tschechischen Sprache gebräuchlich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/konjunktion-falls-tschechisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechische Vergangenheit (Tempus)</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/grammatik/perfekt-tempus/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/grammatik/perfekt-tempus/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 07:28:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[ohne tag]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[In der deutschen Sprache gibt es die drei Vergangenheits-Tempora Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt. In der tschechischen Sprache dagegen gibt es nur eine einzige Vergangenheit &#8211; das Perfekt. Es setzt sich wie das deutsche Perfekt aus dem Hilfsverb sein (tsch. být) und dem Partizip des jeweiligen Verbs zusammen. Sonderbar ist nur, dass in der dritten Person, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In der deutschen Sprache gibt es die drei Vergangenheits-Tempora <em>Präteritum</em>, <em>Perfekt</em> und <em>Plusquamperfekt</em>. In der tschechischen Sprache dagegen gibt es nur eine einzige Vergangenheit &#8211; das<strong> Perfekt</strong>. Es setzt sich wie das deutsche Perfekt aus dem <strong>Hilfsverb</strong> <em>sein</em> (tsch. <em>být</em>) und dem <strong>Partizip</strong> des jeweiligen Verbs zusammen. Sonderbar ist nur, dass in der dritten Person, im Singular sowie im Plural das Hilfsverb <em>být</em> nicht verwendet wird und nicht verwendet werden darf um die grammatischen Regeln nicht zu verletzen. Bespiele:</p>
<p>Singular<br />
1. Person: (Já) <strong>jsem</strong> pil(a) → Ich habe getrunken<br />
2. Person: (Ty) <strong>jsi</strong> pil(a) → Du hast getrunken<br />
3. Person: (On(a)) pil(a) → Er/sie hat getrunken</p>
<p>Plural<br />
1. Person (My) <strong>jsme</strong> pili → Wir haben getrunken<br />
2. Person (Vy) <strong>jste</strong> pili → Ihr habt getrunken<br />
3. Person (Oni) pili → Sie haben getrunken</p>
<p>Das Hilsverb <em>ist</em>,  tschechisch <em><strong>je</strong>,</em> wird also bei der Bildung des Perfekts immer ausgelassen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/grammatik/perfekt-tempus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
