Archive for the ‘ grammatik ’ Category

15 Regeln der tschechischen Silbentrennung

1. Es dürfen nur mehrsilbige Wörter getrennt werden

Aber: Es darf nicht nur ein Buchstabe am Ende der Zeile bleiben. Beispiel: a-no

2. Komposita werden an ihren Stämmen getrennt

Beispiele: tmavo-vlasý, velko-výroba, somo-uk, míru-milovný, kolem-jdoucí, země-koule

3. Wenn ein Präfix erkennbar ist, dann wird vor allem dieses getrennt

Beispiele: do-mluvit, na-jde, na-zdar, nej-lépe, ne-jsem, ne-lze, ne-bezpečí, roz-hraní, sou-struh, pod-robit (Volk), po-dro-bit (Tischdecke), roz-ohnit se

4. Wenn die Zusammensetzung des Wortes nicht erkennbar ist oder nicht eindeutig ist, ist beides möglich

Beispiele: zam-knout und za-mknout, nad-chnout und na-dchnout

5. Die Präfixe s-, z-, v-, vz- werden niemals abgetrennt, da sie keine Silben sind

Beispiele: sklouznout, zvážit, vloupit, vzpamatovat

6. In anderen Fällen werden die Wörter an ihrer Silbengrenze getrennt

7. Typischerweise endet eine Silbe auf einen Vokal oder auf r oder l

Beispiele: prá-ce, kou-pit, Mo-ra-va,  dě-ku-je-me, au-to-mo-bil, vl-ně-ný, spl-nit, vr-bový, ku-dr-na-tý, vtr-hl

8. Eine Silbengrenze kann es auch zwischen zwei Vokalen geben, die keinen Diphtong bilden

Beispiele: individu-ální, mili-on

9. Die Silbengrenze ist nach zwei Vokalen, wenn diese Vokale einen Diphtong bilden

Beispiele: lou-ka, pau-za, leu-kemie

10. Bei Konsonantenanhäufung wird das Suffix vom Stamm getrennt

Beispiele: starost-mi, hlub-ší, soutěž-me, vrať-me, tisk-li, kost-ka, dět-ství, sta-teč-, ka-men-, měst-ský, zvlášt-, abstrakt-, stár-nout

11. Bei unmotivierten Wörtern ist die Silbengrenze beliebig

Beispiele: bás-ně und bá-sně, cit-ron und ci-tron, dok-tor und do-ktor, hr-dlo und hrd-lo, se-stra und ses-tra, vla-stnos-ti und vla-stno-sti, všich-ni und vši-chni, pras-kat und pra-skat

12. Fremdwörter werden nach den Regeln der Fremdsprache oder nach der Aussprache im Tschechischen getrennt

13. Unsilbige Präpositionen werden nicht von ihren Substantiven getrennt

Beispiele: k vla-sti, s mat-kou, v prá-ci, z nás

14. Abkürzung des Vornamens wird nicht vom Nachnamen getrennt

Beispiele: J. Novák
genauso: Datum oder Ordinalia, Beispiel: 2. Mai

15. Zahlen mit ihrer Maßeinheit werden nicht voneinander getrennt

Beispiele:  10 m, 5 kg, 50 %

Die drei letzten Regeln 13, 14 und 15 sind Empfehlungen

Nach diesem Regelwerk wissen Sie vermutlich wie das Wort český am Zeilenende richtig getrennt wird – es sei denn Sie wussten es schon vorher: če-ský oder čes-ký?

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)

Ich habe niemals jemandem etwas versprochen oder wie auf Tschechisch verneint wird

In dem deutschen Satz

Ich habe niemals jemandem etwas versprochen.

steckt nur im Wort niemals eine Negation (niemals vs. jemals). In der tschechischen Übersetzung dieses Satzes muss die Negation allerdings an vier Wörtern kennzeichnet werden:

Nikdy jsem nikomu nic nesliboval.

Vokabeln:

nikdy = dt. nie, niemals
nikomu
= dt. keinem
nic
= dt. nichts
nesliboval
(Imperfektiv) = dt. versprach nicht

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.0/10 (2 votes cast)

Deklination von Adjektiven im Tschechischen

Die attributiven Adjektive stehen im Tschechischen vor dem Nomen, es sei denn es handelt sich bei der Adjektiv-Nomen-Verbindung um einen Terminus, dann steht ein solches Adjektiv hinter dem Nomen.

Wie im Deutschen richtet sich das Adjektiv bei der Deklination in Kasus, Numerus und Genus nach dem folgenden Nomen.

Nehmen wir als Beispiel zelené auto (dt. grünes Auto), zelená louka (dt. grüne Wiese) und zelený špenát (dt. grüner Spinat), dann sieht die komplette Deklination des Adjektivs wie folgt aus:

Neutrum | Feminin | Maskulin
Singular Nominativ: zelené auto | zelená louka | zelený špenát
Singular Genitiv: zeleného auta | zelené louky | zeleného špenátu
Singular Dativ: zelenému autu | zelené louce | zelenému špenátu
Singular Akusativ: zelené auto | zelenou louku | zelený špenát
Singular Vokativ: zelené auto | zelená louko | zelený špenáte
Singular Lokativ: o zeleném autu | o zelené louce | o zeleném špenátu
Singular Instrumental: zeleným autem | zelenou loukou | zeleným špenátem

Plural Nominativ: zelená auta | zelené louky | zelené špenáty
Plural Genitiv: zelených aut | zelených louk | zelených špenátů
Plural Dativ: zeleným autům| zeleným loukám | zeleným špenátům
Plural Akusativ: zelená auta | zelené louky | zelené špenáty
Plural Vokativ: zelená auta | zelené louky | zelené špenáty
Plural Lokativ: o zelených autech | zelených loukách | o zelených špenátech
Plural Instrumental: zelenými auty | zelenými loukami | zelenými špenáty

Diese Tabelle zeigt wie die harten Adjektive dekliniert werden. Harte Adjektive sind die, die im Maskulin Nominativ Singular auf den Buchstaben -ý enden. Diese Adjektiv-Deklination trifft bei den Maskulina außerdem nur auf die ‘unbelebten’ Nomen zu. Wie die weichen Adjektive und die Adjektive der belebten Maskulina dekliniert werden, zeige ich euch ein anderes mal.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.2/10 (5 votes cast)

Mein Lieblings-Tool zum Deklinieren

Ich finde im Wörterbuch miláček – die Übersetzung des Wortes Liebling. Aber wie spreche ich meinen miláček grammatikalisch korrekt an? Ich brauche also den 5. Fall (Vokativ) von miláček. So wie canoo.net deutsche Wörter deklinieren kann, können tschechische Wörter auf dem Sprachportal der tschechischen Akademie der Wissenschaften dekliniert werden.

Ich gebe also miláček ein – ruhig ohne Diakritika und bekomme 12 verschiedene Worformen zu miláček zurück. Der 5. Fall (tsch. 5. pád) ist das was ich suche: miláčku. Und falls ich mehrere habe: miláčci oder miláčkové.

Das Online-Tool liefert zum Suchbegriff ein paar zusätzliche Informationen, wie die Silbengrenzen, Genus, eventuell Synonyme und Redewendungen, sowie ein paar Verwendungsbeispiele. Es kann neben Nomen auch Pronomen und Zahlen deklinieren, aber keine Adjektive.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

10 Unterschiede zwischen Schrift- und Umgangssprache

Die ersten 10 Unterschiede zwischen der tschechischen Schrift- und Umgangssprache (“spisovná čeština” und “hovorová čeština”).

1. Statt der Adjektiv-Endung -ý im Singular Maskulin wird die Endung -ej verwendet
hodný pes → hodnej pes (dt. braver Hund)

2. Statt der Adjektiv-Endung im Singular Neutrum wird die Endung -ý verwendet
hodné dítě hodný dítě (dt. braves Kind)

3. In der Umgangssprache werden mehr Personalpronomen verwendet
půjdu tam tam půjdu (dt. ich gehe hin)

4. In der Umgangssprache werden mehr Artikel (eigentlich Demonstrativpronomen) verwendet

5. In der Umganssprache wird vor dem Anfangsvokal o- ein v gesprochen
okno vokno (dt. Fenster),
oko
voko (dt. Auge),
orel
vorel (dt. Adler)

6. Das Verb-Partizip wird in der Umgangssprache falsch verwendet; es wird -nu- hinzugefügt
kopl kopnul (dt. er trat)
sedl si
sednul si (dt. er setzte sich hin)

7. Statt der Endung -eme in der ersten Person Plural wird die Endung -em verwendet
jdeme jdem (dt. wir gehen)
pereme perem (dt. wir waschen)

8. In der Umgangssprache werden mehr Germanismen verwendet
láhev flaška

9. Die Aussprache schwer auszusprechender Wörter wird “vereinfacht”
osm osum (dt. acht),
jabl
ko jabko (dt. Apfel),
lépe
líp (dt. besser),
méně
míň (dt. weniger)

10. Konversion (zwei Token fallen zu einem Token zusammen). Das Nomen fällt weg und das Adjektiv wird zum Nomen.
Václavské náměstí Václavák (dt. Wenzelsplatz),
obývací pokoj
obývák (dt. Wohnzimmer)
Nákladní auto náklaďák (dt. Lastwagen)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.0/10 (3 votes cast)

Aspekt-Datenbank

Tschechisch ist schwer – das weiß jedes Kind. Besonders an der richtigen Aspektverwendung beißt sich jeder Tschechischlerner die Zähne aus. Die Aspektthematik ist dermaßen komplex, dass ihre Phänomene bis jetzt nur annähernd beschrieben werden konnten. Kein Grammatikbuch und auch nicht der erfahrenste Tschechischlehrer kann den Aspekt (tsch. slovesný vid) in vollem Umfang verständlich darlegen.

DaVid ist eine Aspekt-Datebank tschechischer Verben.  Sie erfasst Verben, die aus einem bestimmten elektronischen Textkorpus extrahiert wurden. Eigenschaften dieser Datenbank:

1. Bei jedem Verb ist sein entsprechender Aspekt angegeben:  dok. (von dokonavý)  für Perfektiv und ned. (von nedokonavý) für Imperfektiv,
2. Bei jedem Verb ist seine Häufigkeit im untersuchten Korpus angegeben.
3. Die Verben kann man alphabetisch durchgehen.
4. Die Verben kann man Frequenz sortiert durchgehen
5. Die Verben kann man Suffix sortiert durchgehen

Präfixe und Suffixe sind wichtige Komponenten bei der Aspektbildung im Tschechischen. In DaVid kann man sich auch zu jedem Verb-Präfix seine Häufigkeit im genannten Korpus anzeigen lassen.

Die Suffix-Datenbank ist besonders interessant. Sie zeigt beim Wechsel des Aspekts die Übergänge von einem Suffix zum anderen. Zum Beispiel wird das Perfektiv-Suffix -dit im Imperfekt zum Suffix -zovat (potvrdit – potvrzovat) . An dieser Stelle ist die Datebank also hilfreich, wenn man zwar das Lexem im seiner perfektiven Form kennt und sogar weiß, dass man in der aktuellen Äußerung eine Imperativform verwenden muss, aber sie nicht kennt.

DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben

DaVid - Aspekt-Datenbank mit tschechischen Verben

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Kein Problem!

Ich habe ein Problem heißt auf Tschechisch Mám problém.
Ich habe keine Probleme heißt auf Tschechisch Nemám žádné problémy.

Was fällt dabei auf? Die Negation wird im tschechischen Satz doppelt ausgedrückt: Sobald Sie žádný (dt. kein) sagen, müssen Sie auch bei dem Verb das Negationspartikel ne- davorsetzen → Nemám žádné problémy.

Das ist kein Problem! heißt entsprechend To není žádný problém!
(není = ist nicht)

Und falls Sie wirklich keine Probleme haben und kleine oder große suchen, need a problem bietet sie gegen Entgelt an.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Gehört Bier zu alkoholischen Getränken?

Gehört Bier zu alkoholischen Getränken? Die Linguistik sagt dazu ein klares ‘nein’. Denn in der deutschen Sprache tragen alle alkoholischen Getränke das maskuline Genus. Die einzige Ausnahme – wie wir wissen – ist hier das Bier, das ein Neutrum ist. Zum Vergleich liste ich die Genera der tschechischen alkoholischen Getränke auf:

Deutsch → Tschechisch
Wodka (m) → vodka (f)
Whisky (m) → viska (f)/whisky (f)
Schnaps (m) → kořalka (f)
Tequilla (m) → tequila (f)
Sliwowitz (m) → slivovice (f)
Cidre (m) → sidra (f)
Rum (m) → rum (m)
Sekt (m) → sekt (m)
Likör (m) → likér (m)
Grog (m) → grog (m)
Gin (m) → gin (m)
Wein (m) → víno (n)
Bier (n) → pivo (n)

Das heißt, im Deutschen ist nur das Hochprozentige maskulin – Bier dagegen ist ein Neutrum. Könnte man daraus schließen, dass Niedrigprozentiges immer Neutrum ist? Nicht unbedingt, denn Cidre ist, was den Prozentgehalt betrifft, mit dem Bier vergleichbar, aber ist trotzdem maskulin.

Auf der tschechische Seite sind alkoholische Getränke, die auf ein Vokal auslauten feminin, ansonsten maskulin. Auch hier tanzt pivo aus der Reihe und ist ein Neutrum, sowie víno, das im Gegensatz zum Deutschen auch ein Neutrum ist – also ebenfalls ein ‘harmloses’ Getränk.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Falls – die besondere Konjuktion im Tschechischen

Die Konjunktion falls kann im Tschechischen z.B. mit  pokud oder jestli übersetzt werden.

Deutsch: Falls er in Deutschland ist, können wir ihn besuchen.
Tschechisch: Jestli je v Německu, můžeme ho navštívit.

Tschechisch wäre aber nicht Tschechisch, wenn falls nicht eine syntaktische Besonderheit besäße.

Diese Konjunktion kann als die einzige tschechische Konjuktion in Form des Suffixes -li an das Verb angehängt werden und ist damit kein eigenes Wort mehr. Somit können wir den obigen tschechischen Satz auch so schreiben:

Je-li je v Německu, můžeme ho navštívit. (dt. Falls er in Deutschland ist, können wir ihn besuchen.)

Weitere Beispiele:
Zvolíte-li (dt. Falls Sie wählen)
Máte-li (dt. Falls Sie haben)
Stojí-li (dt. Falls sie stehen)
Koupíte-li (dt. Falls Sie kaufen)
Nekončí-li (dt. Falls sie nicht enden)
Neuvažujete-li (dt. Falls Sie nicht überlegen)
Není-li (dt. Falls er nicht ist)

Nach diesem Muster funktioniert es mit allen tschechischen Verben. Keine Angst vor der -li-Verwendung. Einen Bedinungssatz auf diese Art auszudrücken ist in der tschechischen Sprache gebräuchlich.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechische Vergangenheit (Tempus)

In der deutschen Sprache gibt es die drei Vergangenheits-Tempora Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt. In der tschechischen Sprache dagegen gibt es nur eine einzige Vergangenheit – das Perfekt. Es setzt sich wie das deutsche Perfekt aus dem Hilfsverb sein (tsch. být) und dem Partizip des jeweiligen Verbs zusammen. Sonderbar ist nur, dass in der dritten Person, im Singular sowie im Plural das Hilfsverb být nicht verwendet wird und nicht verwendet werden darf um die grammatischen Regeln nicht zu verletzen. Bespiele:

Singular
1. Person: (Já) jsem pil(a) → Ich habe getrunken
2. Person: (Ty) jsi pil(a) → Du hast getrunken
3. Person: (On(a)) pil(a) → Er/sie hat getrunken

Plural
1. Person (My) jsme pili → Wir haben getrunken
2. Person (Vy) jste pili → Ihr habt getrunken
3. Person (Oni) pili → Sie haben getrunken

Das Hilsverb ist, tschechisch je, wird also bei der Bildung des Perfekts immer ausgelassen.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen