<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; germanismen</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/germanismen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ketzern, quatschen, Volksverständigung und Ottfried Fischer</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/2921/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/2921/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 08:22:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2921</guid>
		<description><![CDATA[Wenn euch jemand auf Tschechisch zu viel belabert oder euch dumm kommt, könnt ihr mit
&#8220;Nekecej!&#8221; kontern.
Kecat heißt auf Deutsch soviel wie quatschen, faseln,&#8230; . Nekecej heißt dann z.B. Quatsch&#8217; nicht!
Um sich das Wort zu merken, könnte als Eselsbrücke das Wort  &#8220;ketzern&#8221; helfen.
Vorlage für dieses Posting lieferte mir das Video &#8220;Ich bin Ivan Mládek&#8221;, in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn euch jemand auf Tschechisch zu viel belabert oder euch dumm kommt, könnt ihr mit<br />
&#8220;<strong>Nekecej</strong>!&#8221; kontern.</p>
<p><em>Kecat </em>heißt auf Deutsch soviel wie <em>quatschen, faseln,&#8230;</em> . <em>Nekecej</em> heißt dann z.B. <em>Quatsch&#8217; nicht!</em></p>
<p>Um sich das Wort zu merken, könnte als Eselsbrücke das Wort  &#8220;ketzern&#8221; helfen.</p>
<p>Vorlage für dieses Posting lieferte mir das Video &#8220;Ich bin Ivan Mládek&#8221;, in dem Ivan Mládek das Wort &#8220;kecen&#8221; (<em>kecat</em> mit deutscher Verb-Endung) verwendet.</p>
<p>In diesem Video prahlt Ivan Mládek ein wenig, wie toll er Deutsch kann <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Zu meinem Erstaunen sitzt im tschechischen Publikum in der ersten Reihe Ottfried Fischer.</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZIIbc2BTvdM&#038;hl=de_DE&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ZIIbc2BTvdM&#038;hl=de_DE&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/2921/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Koch und kochen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/tschechisch-koch-und-kochen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/tschechisch-koch-und-kochen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 07:59:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2503</guid>
		<description><![CDATA[Koch heißt auf Tschechisch kuchař, aber aufpassen, kochen heißt ganz anders, nämlich vařit.
Umgangssprachlich kann man zu kochen allerdings auch kuchtit sagen.
Und hier noch etwas für Koch-&#8221;Fans&#8221; (via Too much information):

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Koch</em> heißt auf Tschechisch <em>kuchař</em>, aber aufpassen, <em>kochen</em> heißt ganz anders, nämlich <em>vařit</em>.<br />
Umgangssprachlich kann man zu <em>kochen</em> allerdings auch <em>kuchtit</em> sagen.</p>
<p>Und hier noch etwas für Koch-&#8221;Fans&#8221; (via <a href="http://toomuchinformation.de/">Too much information</a>):</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_HVF9fuSzO8&#038;hl=de_DE&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/_HVF9fuSzO8&#038;hl=de_DE&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/tschechisch-koch-und-kochen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geschickt schick</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/geschickt-schick/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/geschickt-schick/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 08:05:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2241</guid>
		<description><![CDATA[Ein kleines Missverständnis kann es geben, wenn ein Tscheche Sie mit &#8220;jste šikovný&#8221; lobt. Es heißt dann nämlich nicht etwa, dass Sie schick sind, sondern dass Sie geschickt sind.
Wenn er Sie als schick bezeichnen möchte, dann stehen ihm dafür je nach Kontext zum Beispiel einer der folgenden Ausdrücke zur Verfügung:
moc pěkný
slušivý
elegantní
moderní
oder auch
šik 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein kleines Missverständnis kann es geben, wenn ein Tscheche Sie mit &#8220;jste <em>šikovný&#8221; </em>lobt. Es heißt dann nämlich nicht etwa, dass Sie <em>schick </em>sind, sondern dass Sie <em>geschickt</em> sind.</p>
<p>Wenn er Sie als <em>schick</em> bezeichnen möchte, dann stehen ihm dafür je nach Kontext zum Beispiel einer der folgenden Ausdrücke zur Verfügung:<a href="http://slovnik.seznam.cz/?q=moc%20p%C4%9Bkn%C3%BD&amp;lang=cz_de"><br />
</a><em>moc pěkný<br />
slušivý<br />
elegantní<br />
moderní</em><br />
oder auch<br />
<em>šik </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/falsche-freunde/geschickt-schick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gutes Geschäft</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/ein-gutes-geschaeft-machen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/ein-gutes-geschaeft-machen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 06:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>
		<category><![CDATA[kurioses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2221</guid>
		<description><![CDATA[Ein gutes Geschäft machen sagt man auf Tschechisch udělat dobrý obchod bzw. wenn Sie ein wirklich lohnendes Geschäft machen: udělat dobrý kšeft (&#60; dt. Geschäft).
Das von kšeft abgeleitete Verb kšeftovat wird dann nicht nur in der Bedeutung Geschäfte machen verwendet, sondern auch in der Bedeutung handeln (tsch. obchodovat), z.B. handeln mit Drogen (tsch. kšeftovat s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Ein gutes Geschäft machen</em> sagt man auf Tschechisch <em>udělat dobrý obchod </em>bzw. wenn Sie ein wirklich lohnendes Geschäft machen: <em><strong>udělat dobrý kšeft</strong></em> (&lt; dt. <em>Geschäft</em>).</p>
<p>Das von <em>kšeft</em> abgeleitete Verb <em>kšeftovat</em> wird dann nicht nur in der Bedeutung Geschäfte machen verwendet, sondern auch in der Bedeutung <em>handeln </em>(tsch. <em>obchodovat</em>), z.B. <em>handeln mit Drogen</em> (tsch. <em>kšeftovat s kokainem</em>)</p>
<p>Der Supermarkt Netto verzichtet freiwillig auf gute Geschäfte. Die Kassiererin meinte gestern (tsch. <em>včera</em>) beim Einscannen der Ware, der Schoko-Drink sei nur im Dreierpack zu haben. Die zwei anderen konnte ich wegen der riesigen Schlange (tsch. <em>fronta</em>) hinter mir nicht holen und daher äußerte ich den Wunsch (tsch. <em>přání</em>), dass ich den Preis für das Dreierpack zahle und nehme eben nur den einen Drink mit. Darauf sie: <em>&#8220;Das kann ich nicht machen&#8221; </em>(tsch. <em>To nemohu udělat</em>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/ein-gutes-geschaeft-machen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der deutsche Einfluss auf die tschechische Straßenbahn</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/der-deutsche-einfluss-auf-die-tschechische-strasenbahn/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/der-deutsche-einfluss-auf-die-tschechische-strasenbahn/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 12:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1253</guid>
		<description><![CDATA[Das tschechische Wort für Straßenbahn lautet tramvaj, das aus dem englischen tramway kommt. Umgangssprachlich kann man das m durch ein n zu Tranvaj ersetzen. Weiterhin kann man zu Straßenbahn umgangssprachlich auch elektrika (von elektrická dráha) sagen. In Brünn bezeichnet man die Straßenbahn als šalina oder seltener auch als šmirgl.  Die zwei letztgenannten Wörter kommen aus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das tschechische Wort für Straßenbahn lautet <strong>tramvaj,</strong> das aus dem englischen <em>tramway</em> kommt. Umgangssprachlich kann man das <strong>m</strong> durch ein <strong>n</strong> zu <em>Tranvaj</em> ersetzen. Weiterhin kann man zu Straßenbahn umgangssprachlich auch <strong>elektrika</strong> (von<em> elektrická dráha</em>) sagen. In Brünn bezeichnet man die Straßenbahn als <strong><em>šalina</em> </strong>oder seltener auch als <strong>šmirgl</strong>.  Die zwei letztgenannten Wörter kommen aus dem Deutschen.</p>
<p><em>šalina</em><strong><em> </em></strong>ist eine Verstümmelung der Wortverbindung<strong><em> </em></strong><em>elektri<strong><span style="color: #ff6600;">sche</span></strong> <strong><span style="color: #ff6600;">linie</span> </strong></em> → <strong>še líne </strong><em><strong> </strong></em> → <strong> </strong><em>šalina</em></p>
<p>Von diesem Wort leitet sich auch das tschechische Wort<em> šalinkarta</em> ab. Es steht für Monatskarte, Wochenkarte, Jahreskarte usw. für die öffentlichen Verkehrsmittel. Ein Elektriker in Brünn bezeichnet mit <em>šalina </em>auch den Strom<em>.</em></p>
<p>Das zweite Wort <em>šmirgl</em>, das in Brünn für die Straßenbhan verwendet wird, leitet sich vom deutschen Wort <em>Schmirgel</em> ab. Nach diesem Wort heißt in ganz Tschechien das Schmirgelpapier<strong> </strong><em>šmirglpapír.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/der-deutsche-einfluss-auf-die-tschechische-strasenbahn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie lange dauert ein Nickerchen?</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/wie-lange-dauert-ein-nickerchen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/wie-lange-dauert-ein-nickerchen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 12:40:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>
		<category><![CDATA[schlafen]]></category>
		<category><![CDATA[zahlen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1733</guid>
		<description><![CDATA[Wir hatten es schon zum Start dieses Blogs durchgenommen. Für das Wort Nickerchen verwendet man im Tschechischen den Germanismus šlofík. Somit heißt es
dt. Ich mache ein Nickerchen
tsch. Dám si šlofíka
Manche Wörterbücher führen als Übersetzung von Nickerchen das Wort zdřímnutí auf, aber das trifft den Sachverhalt nicht richtig. Allerdings kann für ein Nickerchen machen ohne Weiteres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wir hatten es schon zum Start dieses Blogs durchgenommen. Für das Wort <a title="Nickerchen" href="http://www.tschechischblog.de/germanismen/nickerchen/">Nickerchen</a> verwendet man im Tschechischen den Germanismus <em>šlofík</em>. Somit heißt es</p>
<p>dt. <em>Ich mache ein Nickerchen</em><br />
tsch. <em>Dám si šlofíka</em></p>
<p>Manche Wörterbücher führen als Übersetzung von<em> Nickerchen </em>das Wort <em>zdřímnutí</em> auf, aber das trifft den Sachverhalt nicht richtig. Allerdings kann für <em>ein Nickerchen machen</em> ohne Weiteres das reflexive Verb<em> zdřímnout si</em> verwendet werden:<em><br />
</em></p>
<p>dt.<em> Ich mache ein Nickerchen<br />
</em>tsch.<em> Zdřímnu si.</em></p>
<p>Eine weitere Möglichkeit um <em>ein Nickerchen machen</em> auszudrücken:</p>
<p>dt.<em> Ich mache ein Nickerchen<br />
</em>tsch.<em> Dám si dvacet </em>(<em>dvacet </em>=<em> </em>dt.<em> Zwanzig</em>)</p>
<p>Was das letzte Beispiel betrifft, so habe ich mich im Kindesalter immer gewundert, wieso mein Opa &#8220;zwanzig&#8221; ankündigt, aber nach zwanzig Minuten dennoch nicht aufsteht. Diese gemeinen Redewendungen.<em><br />
</em></p>
<p><em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/wie-lange-dauert-ein-nickerchen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alltags-Germanismen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/alltags-germanismen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/alltags-germanismen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 06:36:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt deutsche Wörter  im Tschechischen, die jedem Tschechen aus dem Alltag geläufig sind. Dazu gehören zum Beispiel die Germanismen flaška, verkcajk oder bígeln. Ihre deutsche Bedeutung ist &#8216;ersichtlich&#8217;, wenn man die Wörter nur mal laut liest.
Für diese drei Wörter gibt es auch richtige tschechische Wörter:
flaška → láhev,
 verkcajk → nářadí,
bígeln → žehlit
Ein weiteres Wort, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt deutsche Wörter  im Tschechischen, die jedem Tschechen aus dem Alltag geläufig sind. Dazu gehören zum Beispiel die <strong>Germanismen</strong> <em>flaška, verkcajk </em>oder<em> bígeln</em>. Ihre deutsche Bedeutung ist &#8216;ersichtlich&#8217;, wenn man die Wörter nur mal laut liest.</p>
<p>Für diese drei Wörter gibt es auch richtige tschechische Wörter:<br />
<em>flaška → láhev,</em><br />
<em> verkcajk → nářadí,</em><br />
<em>bígeln → žehlit</em></p>
<p>Ein weiteres Wort, das ich euch vorstellen möchte, ist das Wort <em>facka</em>. Was könnte das nur sein? Wer weiß es? Oder ratet mal!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/alltags-germanismen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Socken auf Tschechisch</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/socken/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/socken/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 11:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>
		<category><![CDATA[umgangssprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Ich habe schon ein paar mal über die vielen Germanismen im Tschechischen geschrieben. Jetzt möchte ich einen weiteren vorstellen &#8211; es ist das Wort  fusakle (vom dt. Fuß). Beim fusakle handelt es sich um ein umgangssprachliches Wort, das eher in Mähren verwendet wird und einen deutschen bzw. österreichischen Ursprung hat. Auf Deutsch heißt fusakle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe schon ein paar mal über die vielen <a href="http://www.tschechischblog.de/category/germanismen/">Germanismen</a> im Tschechischen geschrieben. Jetzt möchte ich einen weiteren vorstellen &#8211; es ist das Wort  <i>fusakle</i> (vom dt. <i>Fuß</i>). Beim <i>fusakle</i> handelt es sich um ein umgangssprachliches Wort, das eher in Mähren verwendet wird und einen deutschen bzw. österreichischen Ursprung hat. Auf Deutsch heißt <i>fusakle</i> <i>Socken</i> und die  korrekte Übersetzung auf Tschechisch  lautet <i><b>ponožky</b></i>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/socken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zahlennamen im Tschechischen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/germanismen/zahlennamen-im-tschechischen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/germanismen/zahlennamen-im-tschechischen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 20:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[germanismen]]></category>
		<category><![CDATA[zahlen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/10/16/zahlennamen-im-tschechischen/</guid>
		<description><![CDATA[Die deutschen Zahlen von 13 bis 99 werden &#8216;little-endian&#8216; ausgesprochen. Zuerst wird die Einereinheit genannt und anschließend die Zehnereinheit. Die 23 wird demnach als &#8216;dreiundzwanzig&#8216; gesprochen. Diese Reihenfolge für die Zahlen von 13 bis 99 wird auch im Niederländischen, im Dänischen, im Luxemburgischen, im Slowenischen und im Arabischen angewandt. 
Diese Art von Zahlenbenennung ist außergewöhnlich, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die deutschen Zahlen von <b>13</b> bis <b>99</b> werden &#8216;<a href="http://www.lexitron.de/main.php?detail=true&amp;eintrag=1351">little-endian</a>&#8216; ausgesprochen. Zuerst wird die Einereinheit genannt und anschließend die Zehnereinheit. Die 23 wird demnach als &#8216;<i>drei</i>und<i>zwanzig</i>&#8216; gesprochen. <br />Diese Reihenfolge für die Zahlen von 13 bis 99 wird auch im Niederländischen, im Dänischen, im Luxemburgischen, im Slowenischen und im Arabischen angewandt. </p>
<p>Diese Art von Zahlenbenennung ist außergewöhnlich, denn in anderen Sprachen werden die Zahlen ab 21 &#8216;big-endian&#8217; ausgesprochen, d.h. zuerst wird die Zehnereinheit und dann erst die Einereinheit genannt. So wird zum Beispiel im Englischen die 23 &#8216;<i>twenty three</i>&#8216; gesprochen.</p>
<p><b>Wie werden die Zahlen in der tschechischen Sprache genannt?</b></p>
<p>Im Tschechischen werden beide Varianten verwendet. Die &#8216;big-endian&#8217;-Variante eher im Schrifttschechischen und die &#8216;little-endian&#8217;-Variante eher im Umgangstschechischen (deutscher Einfluss). Für beide Sprachebenen ist aber konventionalisiert, dass z.B. die Telefonnummern &#8216;big-endian&#8217; gesprochen werden. Auch das Rechnen geschieht ausschließlich mit &#8216;big-endian&#8217;-Zahlen, denn mit dem &#8216;deutschen&#8217;-Zahlensystem verrechnet man sich entweder oder man braucht außerordentlich lange um zum richtigen Ergebnis zu kommen. </p>
<p>Eine kleine Anmerkung noch: Im Tschechischen werden die Zahlen bereits ab der Zahl <b>11</b> (und nicht erst ab 13 wie im Deutschen) in der &#8216;little-endian&#8217;-Art ausgesprochen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/germanismen/zahlennamen-im-tschechischen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cognates</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/cognates/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/cognates/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 10:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/09/29/cognates/</guid>
		<description><![CDATA[Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder &#8216;entsprechend ähnliche&#8217; Buchstaben haben.



 Tschechisch
 Deutsch
 Entsprechungen


mramor
Marmor
ra&#60;ar


lišta
Leiste
i&#60;ei, a&#60;e


kšeft
Geschäft
k&#60;g, š&#60;sch, e&#60;ä


šilhat
schielen
š&#60;sch, i&#60;ie, at&#60;en


plech
Blech
p&#60;b


okurka
Gurke
k&#60;g, a&#60;e


hranice
Grenze
h&#60;g, a&#60;e, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. <em>Cognates</em> sind Wörter, die viele gleiche oder &#8216;entsprechend ähnliche&#8217; Buchstaben haben.</p>
<table style="width:400px;height:408px;" border="1">
<tbody>
<tr align="left">
<td><strong> Tschechisch</strong></td>
<td><strong> Deutsch</strong></td>
<td><strong> Entsprechungen</strong></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>mramor</td>
<td>Marmor</td>
<td><em>ra&lt;ar</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>lišta</td>
<td>Leiste</td>
<td><em>i&lt;ei, a&lt;e</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>kšeft</td>
<td>Geschäft</td>
<td><em>k&lt;g, š&lt;sch, e&lt;ä</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>šilhat</td>
<td>schielen</td>
<td><em>š&lt;sch, i&lt;ie, at&lt;en</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>plech</td>
<td>Blech</td>
<td><em>p&lt;b</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>okurka</td>
<td>Gurke</td>
<td><em>k&lt;g, a&lt;e</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>hranice</td>
<td>Grenze</td>
<td><em>h&lt;g, a&lt;e, c&lt;z</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/cognates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
