Archive for the ‘ germanismen ’ Category

Ketzern, quatschen, Volksverständigung und Ottfried Fischer

Wenn euch jemand auf Tschechisch zu viel belabert oder euch dumm kommt, könnt ihr mit
Nekecej!” kontern.

Kecat heißt auf Deutsch soviel wie quatschen, faseln,… . Nekecej heißt dann z.B. Quatsch’ nicht!

Um sich das Wort zu merken, könnte als Eselsbrücke das Wort “ketzern” helfen.

Vorlage für dieses Posting lieferte mir das Video “Ich bin Ivan Mládek”, in dem Ivan Mládek das Wort “kecen” (kecat mit deutscher Verb-Endung) verwendet.

In diesem Video prahlt Ivan Mládek ein wenig, wie toll er Deutsch kann :-)
Zu meinem Erstaunen sitzt im tschechischen Publikum in der ersten Reihe Ottfried Fischer.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.8/10 (6 votes cast)

Koch und kochen

Koch heißt auf Tschechisch kuchař, aber aufpassen, kochen heißt ganz anders, nämlich vařit.
Umgangssprachlich kann man zu kochen allerdings auch kuchtit sagen.

Und hier noch etwas für Koch-”Fans” (via Too much information):

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Geschickt schick

Ein kleines Missverständnis kann es geben, wenn ein Tscheche Sie mit “jste šikovný” lobt. Es heißt dann nämlich nicht etwa, dass Sie schick sind, sondern dass Sie geschickt sind.

Wenn er Sie als schick bezeichnen möchte, dann stehen ihm dafür je nach Kontext zum Beispiel einer der folgenden Ausdrücke zur Verfügung:
moc pěkný
slušivý
elegantní
moderní

oder auch
šik

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Gutes Geschäft

Ein gutes Geschäft machen sagt man auf Tschechisch udělat dobrý obchod bzw. wenn Sie ein wirklich lohnendes Geschäft machen: udělat dobrý kšeft (< dt. Geschäft).

Das von kšeft abgeleitete Verb kšeftovat wird dann nicht nur in der Bedeutung Geschäfte machen verwendet, sondern auch in der Bedeutung handeln (tsch. obchodovat), z.B. handeln mit Drogen (tsch. kšeftovat s kokainem)

Der Supermarkt Netto verzichtet freiwillig auf gute Geschäfte. Die Kassiererin meinte gestern (tsch. včera) beim Einscannen der Ware, der Schoko-Drink sei nur im Dreierpack zu haben. Die zwei anderen konnte ich wegen der riesigen Schlange (tsch. fronta) hinter mir nicht holen und daher äußerte ich den Wunsch (tsch. přání), dass ich den Preis für das Dreierpack zahle und nehme eben nur den einen Drink mit. Darauf sie: “Das kann ich nicht machen” (tsch. To nemohu udělat).

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Der deutsche Einfluss auf die tschechische Straßenbahn

Das tschechische Wort für Straßenbahn lautet tramvaj, das aus dem englischen tramway kommt. Umgangssprachlich kann man das m durch ein n zu Tranvaj ersetzen. Weiterhin kann man zu Straßenbahn umgangssprachlich auch elektrika (von elektrická dráha) sagen. In Brünn bezeichnet man die Straßenbahn als šalina oder seltener auch als šmirgl.  Die zwei letztgenannten Wörter kommen aus dem Deutschen.

šalina ist eine Verstümmelung der Wortverbindung elektrische linie še líne →  šalina

Von diesem Wort leitet sich auch das tschechische Wort šalinkarta ab. Es steht für Monatskarte, Wochenkarte, Jahreskarte usw. für die öffentlichen Verkehrsmittel. Ein Elektriker in Brünn bezeichnet mit šalina auch den Strom.

Das zweite Wort šmirgl, das in Brünn für die Straßenbhan verwendet wird, leitet sich vom deutschen Wort Schmirgel ab. Nach diesem Wort heißt in ganz Tschechien das Schmirgelpapier šmirglpapír.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wie lange dauert ein Nickerchen?

Wir hatten es schon zum Start dieses Blogs durchgenommen. Für das Wort Nickerchen verwendet man im Tschechischen den Germanismus šlofík. Somit heißt es

dt. Ich mache ein Nickerchen
tsch. Dám si šlofíka

Manche Wörterbücher führen als Übersetzung von Nickerchen das Wort zdřímnutí auf, aber das trifft den Sachverhalt nicht richtig. Allerdings kann für ein Nickerchen machen ohne Weiteres das reflexive Verb zdřímnout si verwendet werden:

dt. Ich mache ein Nickerchen
tsch. Zdřímnu si.

Eine weitere Möglichkeit um ein Nickerchen machen auszudrücken:

dt. Ich mache ein Nickerchen
tsch. Dám si dvacet (dvacet = dt. Zwanzig)

Was das letzte Beispiel betrifft, so habe ich mich im Kindesalter immer gewundert, wieso mein Opa “zwanzig” ankündigt, aber nach zwanzig Minuten dennoch nicht aufsteht. Diese gemeinen Redewendungen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.5/10 (2 votes cast)

Alltags-Germanismen

Es gibt deutsche Wörter im Tschechischen, die jedem Tschechen aus dem Alltag geläufig sind. Dazu gehören zum Beispiel die Germanismen flaška, verkcajk oder bígeln. Ihre deutsche Bedeutung ist ‘ersichtlich’, wenn man die Wörter nur mal laut liest.

Für diese drei Wörter gibt es auch richtige tschechische Wörter:
flaška → láhev,
verkcajk → nářadí,
bígeln → žehlit

Ein weiteres Wort, das ich euch vorstellen möchte, ist das Wort facka. Was könnte das nur sein? Wer weiß es? Oder ratet mal!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Socken auf Tschechisch

Ich habe schon ein paar mal über die vielen Germanismen im Tschechischen geschrieben. Jetzt möchte ich einen weiteren vorstellen – es ist das Wort fusakle (vom dt. Fuß). Beim fusakle handelt es sich um ein umgangssprachliches Wort, das eher in Mähren verwendet wird und einen deutschen bzw. österreichischen Ursprung hat. Auf Deutsch heißt fusakle Socken und die korrekte Übersetzung auf Tschechisch lautet ponožky.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Zahlennamen im Tschechischen

Die deutschen Zahlen von 13 bis 99 werden ‘little-endian‘ ausgesprochen. Zuerst wird die Einereinheit genannt und anschließend die Zehnereinheit. Die 23 wird demnach als ‘dreiundzwanzig‘ gesprochen.
Diese Reihenfolge für die Zahlen von 13 bis 99 wird auch im Niederländischen, im Dänischen, im Luxemburgischen, im Slowenischen und im Arabischen angewandt.

Diese Art von Zahlenbenennung ist außergewöhnlich, denn in anderen Sprachen werden die Zahlen ab 21 ‘big-endian’ ausgesprochen, d.h. zuerst wird die Zehnereinheit und dann erst die Einereinheit genannt. So wird zum Beispiel im Englischen die 23 ‘twenty three‘ gesprochen.

Wie werden die Zahlen in der tschechischen Sprache genannt?

Im Tschechischen werden beide Varianten verwendet. Die ‘big-endian’-Variante eher im Schrifttschechischen und die ‘little-endian’-Variante eher im Umgangstschechischen (deutscher Einfluss). Für beide Sprachebenen ist aber konventionalisiert, dass z.B. die Telefonnummern ‘big-endian’ gesprochen werden. Auch das Rechnen geschieht ausschließlich mit ‘big-endian’-Zahlen, denn mit dem ‘deutschen’-Zahlensystem verrechnet man sich entweder oder man braucht außerordentlich lange um zum richtigen Ergebnis zu kommen.

Eine kleine Anmerkung noch: Im Tschechischen werden die Zahlen bereits ab der Zahl 11 (und nicht erst ab 13 wie im Deutschen) in der ‘little-endian’-Art ausgesprochen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Cognates

Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder ‘entsprechend ähnliche’ Buchstaben haben.

Tschechisch Deutsch Entsprechungen
mramor Marmor ra<ar
lišta Leiste i<ei, a<e
kšeft Geschäft k<g, š<sch, e<ä
šilhat schielen š<sch, i<ie, at<en
plech Blech p<b
okurka Gurke k<g, a<e
hranice Grenze h<g, a<e, c<z
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)