<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; gastronomie</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/gastronomie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Was fühlt ein Knödel?</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/was-fuehlt-ein-knodel/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/was-fuehlt-ein-knodel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 12:12:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2159</guid>
		<description><![CDATA[Was fühlt ein Knödel? Das hat sich Carl auch gefragt und das Angebot der tschechischen Speisekarte probiert.
Vokabeln:
gefüllter Knödel &#8211; tsch. plněný knedlík
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Was fühlt ein Knödel? Das hat sich Carl auch gefragt und <a title="Große Gefühle" href="http://carluv.wordpress.com/2009/10/05/grose-gefuhle-oder-jak-se-citi-knedlik/">das Angebot der tschechischen Speisekarte probiert</a>.</p>
<p>Vokabeln:</p>
<p><em>gefüllter Knödel</em> &#8211; tsch. <em>plněný knedlík</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/was-fuehlt-ein-knodel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Knoblauchsuppe mit&#8230; nein, Danke.</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/knoblauchsuppe-mit-nein-danke/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/knoblauchsuppe-mit-nein-danke/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 05:44:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[kurioses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1968</guid>
		<description><![CDATA[Hier eine Übersetzung ins Deutsche, die einem tschechischen Lokal reichlich misslungen ist. Die Suppe
česneková s osmaženou houskou (dt. Knoblauchsuppe mit gerösteten Brotwürfeln)
stand in der Speisekarte übersetzt mit
Knoblauchsuppe mit gerestetet Brotschite 
Na dann, guten Appetit! (Ich wette, das hat in diesem Lokal bis jetzt keiner bestellt. Oder wäre von euch jemand neugierig was in der Suppe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier eine Übersetzung ins Deutsche, die einem tschechischen Lokal reichlich misslungen ist. Die Suppe</p>
<p><em>česneková s osmaženou houskou</em> (dt. <em>Knoblauchsuppe mit gerösteten Brotwürfeln</em>)</p>
<p>stand in der Speisekarte übersetzt mit</p>
<p><em>Knoblauchsuppe mit ger<strong>e</strong>stete<strong>t</strong> Brot<strong>schite </strong></em></p>
<p>Na dann, guten Appetit! (Ich wette, das hat in diesem Lokal bis jetzt keiner bestellt. Oder wäre von euch jemand neugierig was in der Suppe schwimmt und hätte doch bestellt?)</p>
<p>Vokabeln:<em><br />
</em><em>česnek </em>= dt.<em> Knoblauch<br />
polévka </em>= dt. <em>Suppe<br />
</em><em>česneková </em>(<em>polévka</em>)<em> </em>= dt. <em>Knoblauchsuppe</em></p>
<p><em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/knoblauchsuppe-mit-nein-danke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Copy &amp; paste der tschechischen Wirte</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/tschechische-wirte-und-copypaste/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/tschechische-wirte-und-copypaste/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 09:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1964</guid>
		<description><![CDATA[Wenn tschechische Wirte Ihre Gerichte auf der Speisekarte (tsch. jídelní lístek) für ihre deutschsprachigen Gäste übersetzen, kommt so manch groteske Übersetzung dabei heraus. Sie sparen sich häufig einen professionellen Übersetzer und wie im folgendem Beispiel übersetzen sie offensichtlich mit dem Online-Wörterbuch von Seznam:
Das tschechische Gericht
Smažený candát 
habe ich in einem Restaurant nämlich übersetzt gesehen mit
Zander [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn tschechische Wirte Ihre Gerichte auf der Speisekarte (tsch. <em>jídelní lístek</em>) für ihre deutschsprachigen Gäste übersetzen, kommt so manch groteske Übersetzung dabei heraus. Sie sparen sich häufig einen professionellen Übersetzer und wie im folgendem Beispiel übersetzen sie offensichtlich mit dem <a title="Seznam-Wörterbuch" href="http://slovnik.seznam.cz/">Online-Wörterbuch von Seznam</a>:</p>
<p>Das tschechische Gericht</p>
<p><em>Smažený candát </em></p>
<p>habe ich in einem Restaurant nämlich übersetzt gesehen mit</p>
<p><em>Zander geröstet mit Seznam</em> (Seznam mit großem S, d.h. es geht um das Seznam-Portal)</p>
<p>Vokabeln:<br />
<em>seznam</em> = dt. <em>Verzeichnis</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/tschechische-wirte-und-copypaste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Süße Särge im Altersheim</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/suesse-saerge-im-altersheim/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/suesse-saerge-im-altersheim/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 06:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1939</guid>
		<description><![CDATA[Die tschechischen Alters- und Pflegeheime scheinen einen guten Sinn für Humor zu haben &#8211; zumindest das Altersheim in dem ich war, um den Nachlass zu regeln.

Quelle:  www.linet.cz &#8211; Altersheim (tsch. domov důchodců), in dem ich war.
Zum Versüßen des Aufenthalts bietet die dortige Cafeteria ihren Gästen zum Kaffee
rakvičky se šlehačkou.
Und jetzt übersetze ich was das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die tschechischen Alters- und Pflegeheime scheinen einen guten Sinn für Humor zu haben &#8211; zumindest das Altersheim in dem ich war, um den Nachlass zu regeln.</p>
<p><img src="http://www.linet.cz/data2/dep_33/06_melnik_01_big.jpg" alt="" /></p>
<p>Quelle:  www.linet.cz &#8211; Altersheim (tsch. <em>domov důchodců</em>), in dem ich war.</p>
<p>Zum Versüßen des Aufenthalts bietet die dortige Cafeteria ihren Gästen zum Kaffee</p>
<p><em>rakvičky se šlehačkou</em>.</p>
<p>Und jetzt übersetze ich was das auf Deutsch heißt: Es heißt</p>
<p><em> kleine Särge mit Sahne</em>.</p>
<p>Ist das nicht makaber? Da stirbt mir der Opa und sie bieten mir so etwas an?</p>
<p>In jedem guten Supermarkt gibt es diese Särgchen im Zehnerpack zu kaufen. Sie schmecken wie Eierplätzchen (tsch. <em>piškoty</em>), nur etwas härter, knuspriger und sind ungeheuerlich süß.</p>
<div id="attachment_1942" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"><img class="size-full wp-image-1942" title="img_1604_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1604_klein.jpg" alt="Eine Packung 10 kleiner Särge " width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Eine Packung 10 kleiner Särge </p></div>
<p>Die obere Seite dekoriert man mit Sahne und schon ist der Kaffee-&#8221;Keks&#8221; fertig.</p>
<div id="attachment_1943" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"><img class="size-full wp-image-1943" title="img_1610_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1610_klein.jpg" alt="Särgchen mit Sahne - rakvička se šlehačkou" width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Särgchen mit Sahne - rakvička se šlehačkou</p></div>
<p>Innen drin sind die Särgchen leer, keine versteckten Inhalte drin. So gruselig sind die Särgchen wieder nicht.</p>
<div id="attachment_1943" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"> <img class="aligncenter size-full wp-image-1944" title="img_1614_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1614_klein.jpg" alt="img_1614_klein" width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Ein angebissenes Särgchen mit Sahne</p></div>
<p>Ich finde sie viel zu süß (tsch.<em> sladký</em>) , als dass ich sie öfters essen könnte, aber meiner Tochter schmeckt&#8217;s offensichtlich.</p>
<div id="attachment_1946" class="wp-caption aligncenter" style="width: 399px"><img class="size-full wp-image-1946" title="img_1574_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1574_klein.jpg" alt="Karla bei Tante und Onkel in Berin" width="389" height="292" /><p class="wp-caption-text">Karla bei Tante und Onkel in Berin</p></div>
<p>Für diese Foto-Session wollte ich im tschechischen Laden eigentlich eine tschechische Schlagsahne kaufen. Es gab aber nur eine deutsche zu kaufen, die zudem noch laktosefrei und cholesterinreduziert war. Was soll&#8217;s, hier ist das Foto:</p>
<div id="attachment_1943" class="wp-caption aligncenter" style="width: 302px"> <img class="aligncenter size-full wp-image-1945" title="img_1616_klein" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/08/img_1616_klein.jpg" alt="img_1616_klein" width="292" height="389" /><p class="wp-caption-text">Deutsche Sahne - laktosefrei und cholesterinreduziert</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/suesse-saerge-im-altersheim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Köstliche Früchte und Salate</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/kostliche-fruechte-und-salate/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/kostliche-fruechte-und-salate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 09:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[früchte]]></category>
		<category><![CDATA[gemüse]]></category>
		<category><![CDATA[obst]]></category>
		<category><![CDATA[samen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1796</guid>
		<description><![CDATA[Der Sommer ist angekommen und so fällt es mir leichter auf Gekochtes zu verzichten und stattdessen Früchte und Salat zu essen.
Richtig appetitanregende Obst-, Gemüse-, Nüsse- und Samen-Fotos sind auf der Seite von Freshness abgebildet. Jedes Foto ist mit einer tschechischen Bildunterschrift versehen, z.B. okurka (dt. Gurke) oder ředkvičky (dt. Radieschen). Schaut euch die Fotos einfach [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Sommer ist angekommen und so fällt es mir leichter auf Gekochtes zu verzichten und stattdessen Früchte und Salat zu essen.</p>
<p>Richtig appetitanregende <strong>Obst</strong>-, <strong>Gemüse</strong>-, <strong>Nüsse</strong>- und <strong>Samen</strong>-Fotos sind auf der Seite von <a title="Freshness Früchte, Salate" href="http://www.freshness.cz">Freshness</a> abgebildet. Jedes Foto ist mit einer tschechischen Bildunterschrift versehen, z.B. <em>okurka</em> (dt. <em>Gurke</em>) oder <em>ředkvičky</em> (dt. <em>Radieschen</em>). Schaut euch die <a title="Fotos Früche Freshness" href="http://www.freshness.cz/page/ovoce-zelenina">Fotos</a> einfach so an oder um die entsprechenden tschechischen Bezeichnungen zu lernen.</p>
<div id="attachment_1797" class="wp-caption aligncenter" style="width: 480px"><a href="http://www.freshness.cz/page/ovoce-zelenina"><img class="size-full wp-image-1797" title="fruechte" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/07/fruechte.jpg" alt="Tschechische Früchte-, Gemüse-, Salat- und Samenbezeichnungen" width="470" height="450" /></a><p class="wp-caption-text">Tschechische Früchte-, Gemüse-, Salat- und Samenbezeichnungen</p></div>
<p>Ein paar weitere Fotos findet man noch in ihrem <a title="Picassa Fotoalbum" href="http://picasaweb.google.com/freshnesscz">Foto-Album</a>.</p>
<p><strong>Grundwortschatz:</strong><br />
Obst &#x2192; ovoce<br />
Gemüse &#x2192; zelenina<br />
Salat &#x2192; salát<br />
Nüsse &#x2192; ořechy</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/kostliche-fruechte-und-salate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Eintopf-Lücke</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/die-eintopf-lucke/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/die-eintopf-lucke/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 07:08:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[Als lexikalische Lücke bezeichnet man ein Phänomen, bei dem in einer Sprache ein passender Ausdruck für ein Konzept fehlt. Ein häufiger Grund für so ein Phänomen ist, dass ein Konzept kulturell bedingt im Land einfach nicht vorhanden ist.  Ein Beispiel für so eine lexikalische Lücke ist im Tschechischen der gute alte Eintopf. Für ihn gibt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als<strong> lexikalische Lücke</strong> bezeichnet man ein Phänomen, bei dem in einer Sprache ein passender Ausdruck für ein Konzept fehlt. Ein häufiger Grund für so ein Phänomen ist, dass ein Konzept kulturell bedingt im Land einfach nicht vorhanden ist.  Ein Beispiel für so eine lexikalische Lücke ist im Tschechischen der gute alte <strong><a title="Eintopf Definition bei Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Eintopf">Eintopf</a></strong>. Für ihn gibt es in der tschechischen Sprache keine direkte Übersetzung, sondern nur eine Umschreibung. Diese lautet <strong> <em>jídlo z jednoho hrnce</em></strong> (dt. <em>Essen aus einem Topf</em>). Wie man sieht, trifft diese Umschreibung den Eintopf nicht richtig. Durchgesetzt hat sich in Tschechien daher auch die deutsche Entlehnung <em>eintopf</em> bzw. <strong><em>ajntopf</em></strong>. Mit diesem Wort sind aber nicht die deutschen Eintopf-Varianten mit klarer Brühe abgedeckt. Diese werden in Tschechien als <strong>zeleninová</strong> <strong>polévka</strong> (dt. Gemüse-Suppe) bezeichnet,  selbst wenn sie Fleisch beinhalten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/die-eintopf-lucke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Champagner und Sekt auf Tschechisch</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/champagner-sekt-tschechisch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/champagner-sekt-tschechisch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 07:44:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[Champagner]]></category>
		<category><![CDATA[Sekt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=871</guid>
		<description><![CDATA[Wenn Sie in Tschechien šampaňské (víno) oder umgangsprachlich einfach šampus bestellen, dann heißt es nicht unbedingt, dass Sie einen Champagner serviert bekommen. Meist bezeichnet man mit diesen zwei Begriffen einfach den Sekt.
Um Missverständnisse zu vermeiden, können Sie  für Sekt die Wortkombination šumivé víno oder auch sekt sagen. Um den Champagner zu bestellen sind Sie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn Sie in Tschechien <em>šampaňské</em> (<em>víno</em>) oder umgangsprachlich einfach <em>šampus</em> bestellen, dann heißt es nicht unbedingt, dass Sie einen Champagner serviert bekommen. Meist bezeichnet man mit diesen zwei Begriffen einfach den Sekt.</p>
<p>Um Missverständnisse zu vermeiden, können Sie  für <strong>Sekt</strong> die Wortkombination <strong><span style="color: #008000;"><em>šumivé víno</em></span></strong> oder auch<span style="color: #008000;"><strong><em> sekt</em> </strong></span>sagen. Um den <strong>Champagner</strong> zu bestellen sind Sie mit <strong><span style="color: #008000;"><em>pravé šampaňské</em></span></strong> (dt. <em>echter Champagner</em>) auf der sicheren Seite.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/champagner-sekt-tschechisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gehört Bier zu alkoholischen Getränken?</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/bier-alkoholisches-getraenk/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/bier-alkoholisches-getraenk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 07:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[Gehört Bier zu alkoholischen Getränken? Die Linguistik sagt dazu ein klares &#8216;nein&#8217;. Denn in der deutschen Sprache tragen alle alkoholischen Getränke das maskuline Genus. Die einzige Ausnahme &#8211; wie wir wissen &#8211; ist hier das Bier, das ein Neutrum ist. Zum Vergleich liste ich die Genera der tschechischen alkoholischen Getränke auf:
Deutsch  → Tschechisch 
Wodka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gehört Bier zu alkoholischen Getränken? Die Linguistik sagt dazu ein klares &#8216;nein&#8217;. Denn in der deutschen Sprache tragen alle <strong>alkoholischen Getränke</strong> das maskuline Genus. Die einzige Ausnahme &#8211; wie wir wissen &#8211; ist hier das <strong>Bier</strong>, das ein Neutrum ist. Zum Vergleich liste ich die Genera der tschechischen alkoholischen Getränke auf:</p>
<p><strong>Deutsch  → Tschechisch </strong><br />
Wodka (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → vodk<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Whisky (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → visk<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)/whisk<strong>y</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Schnaps (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → kořalk<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Tequilla (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → tequil<strong>a</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Sliwowitz (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → slivovic<strong>e</strong> (<span style="color: #008000;"><strong>f</strong></span>)<br />
Cidre (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → sidr<strong>a</strong> (<strong><span style="color: #008000;">f</span></strong>)<br />
Rum (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → rum (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Sekt (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → sekt (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Likör (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → likér (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Grog (<strong><span style="color: #ff6600;">m</span></strong>) → grog (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Gin (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → gin (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>)<br />
Wein (<span style="color: #ff6600;"><strong>m</strong></span>) → vín<strong>o </strong>(<span style="color: #0000ff;"><strong>n</strong></span>)<br />
Bier (<span style="color: #0000ff;"><strong>n</strong></span>) → piv<strong>o</strong> (<span style="color: #0000ff;"><strong>n</strong></span>)</p>
<p>Das heißt, im Deutschen ist nur das Hochprozentige <strong><span style="color: #ff6600;">maskulin</span></strong> &#8211; Bier dagegen ist ein <span style="color: #0000ff;"><strong>Neutrum</strong></span>. Könnte man daraus schließen, dass Niedrigprozentiges immer Neutrum ist? Nicht unbedingt, denn Cidre ist, was den Prozentgehalt betrifft, mit dem Bier vergleichbar, aber ist trotzdem maskulin.</p>
<p>Auf der tschechische Seite sind alkoholische Getränke, die auf ein Vokal auslauten <span style="color: #008000;"><strong>feminin</strong></span>, ansonsten <span style="color: #ff6600;"><strong>maskulin</strong></span>. Auch hier tanzt <a title="tschechisch Bier" href="http://www.tschechischblog.de/wortbedeutung/tschechisch-bier/"><em>pivo</em></a> aus der Reihe und ist ein <span style="color: #0000ff;"><strong>Neutrum</strong><span style="color: #000000;">, sowie </span></span><em>víno</em>, das im Gegensatz zum Deutschen auch ein <span style="color: #0000ff;"><strong>Neutrum</strong></span> ist &#8211; also ebenfalls ein &#8216;harmloses&#8217; Getränk.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/bier-alkoholisches-getraenk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kartoffel-Wortfeld</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kartoffel-wortfeld/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kartoffel-wortfeld/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 11:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[Nach dem wir mittlerweile wissen, dass Kartoffelprismen tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.
Kartoffel  → brambora (fem.) oder brambor (mask.)
Kartoffeln  → brambory
(Kartoffel-)Chips  →  brambůrky
Das Wort brambůrky steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.
Zu Kartoffeln-Chips kann man auf Tschechisch auch bramborové [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nach dem wir mittlerweile wissen, dass <a title="Tschechisch Pommes" href="../wortbedeutung/kartoffelprismen/">Kartoffelprismen</a> tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.</p>
<p><em>Kartoffel </em><span class="entity"> → </span><em>brambora</em> (fem.) oder <em>brambor</em> (mask.)<em></em><br />
<em>Kartoffeln</em> <span class="entity"> → </span><em>brambory</em><br />
<em>(Kartoffel-)Chips</em> <span class="entity"> → <em> </em></span><em>brambůrky</em></p>
<p>Das Wort<em> brambůrky</em> steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.</p>
<p>Zu <strong>Kartoffeln-Chips</strong> kann man auf Tschechisch auch <em>bramborové lupínky</em> sagen. Äquivalent werden Mais-Chips <span class="entity"><em> kukuřičné lupínky</em> genannt (von <em>kukuřice </em>(dt.<em> Mais</em>) und <em>lupínky</em> (dt. <em>Blättchen, Flocke</em>))<em><br />
</em></span></p>
<p>Der <em>Computerchip</em> heißt auf Tschechich einfach <em>čip</em>.</p>
<p>Dann hat die deutsche Küche mit der böhmischen auch den <strong>Kartoffelpuffer</strong> gemeinsam.</p>
<p><em>Karfoffelpuffer</em> → <em>bramborák</em></p>
<p>Der Unterschied ist lediglich in der Rezeptur. In den böhmischen Kartoffelpuffer kommen Majoran und ganz ganz viel Knoblauch hinein.</p>
<p>Und schließlich gibt es auch die leckere <strong>Karfoffelsuppe</strong>:</p>
<p><em>Kartoffelsuppe</em> → <em>bramboračka</em></p>
<p><span class="hide"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kartoffel-wortfeld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welchen Kasus regieren tschechische Zahlen?</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/wie-zahlen-regieren/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/wie-zahlen-regieren/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 23:30:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[zahlen]]></category>
		<category><![CDATA[kasus]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[numerus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[Wenn Sie in Tschechien eine Semmel (tsch. houska) kaufen möchten, dann sagen Sie:
Jednu housku prosím (dt. Eine Semmel bitte).
Die tschechische Semmel ist dabei im Singular Akkusativ, genauso wie im Deutschen.
Wenn Sie zwei, drei oder vier Semmeln kaufen möchten, wird es sprachlich schon schwieriger, denn dafür müssen Sie den Plural Akkusativ von &#8216;houska&#8217; kennen.
Dvě/tři/čtyři housky prosím [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn Sie in Tschechien <em>eine</em> Semmel (tsch. <em>houska</em>) kaufen möchten, dann sagen Sie:</p>
<p><em><strong><span style="color: #808000;">Jednu</span></strong> <strong>housku</strong> <a title="prosim" href="http://www.tschechischblog.de/aussprache/pro7/">prosím</a></em> (dt. <em>Eine Semmel bitte</em>).</p>
<p>Die tschechische Semmel ist dabei im Singular Akkusativ, genauso wie im Deutschen.</p>
<p>Wenn Sie zwei, drei oder vier Semmeln kaufen möchten, wird es sprachlich schon schwieriger, denn dafür müssen Sie den Plural Akkusativ von &#8216;houska&#8217; kennen.</p>
<p><em><span style="color: #808000;"><strong>Dvě</strong></span>/<span style="color: #808000;"><strong>tři</strong></span>/<span style="color: #808000;"><strong>čtyři</strong></span> <strong>housky</strong> prosím</em> (dt. <em>Zwei/drei/vier Semmeln bitte</em>).</p>
<p>Sobald Sie sich aber fünf oder gar mehr Semmeln zum Frühstück gönnen wollen, werden Ihre tschechischen Sprachkenntnisse richtig gefördert. &#8216;Houska&#8217; steht dann nämlich nicht mehr im Akkusativ, sondern im Genitiv!</p>
<p><em><span style="color: #808000;"><strong>Pět</strong></span> <strong>housek</strong> prosím</em> (dt. <em>Fünf Semmeln bitte</em>).</p>
<p>Wenn Sie diese grammatische Herausforderung über die Lippen gebracht haben, haben Sie sich die fünf Semmeln aber auch verdient <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/gastronomie/wie-zahlen-regieren/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
