Archive for the ‘ gastronomie ’ Category

Woher kommt das Wort Quark?

Gabriele erklärt in ihrem neusten Blogbeitrag wie das Wort Quark (tsch. tvaroh) ins Deutsche entlehnt wurde.
Und sie hat Recht, der heutige Quark verdient seinen Namen nicht mehr…
Auf jeden Fall sieht er ganz anders aus als der tschechische Quark. Der tschechische traditionelle Quark ist trocken (höchstens etwas feucht), so dass man ihn reiben kann. Wichtig zum Garnieren süßer Knödelspeisen :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Was fühlt ein Knödel?

Was fühlt ein Knödel? Das hat sich Carl auch gefragt und das Angebot der tschechischen Speisekarte probiert.

Vokabeln:

gefüllter Knödel – tsch. plněný knedlík

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Knoblauchsuppe mit… nein, Danke.

Hier eine Übersetzung ins Deutsche, die einem tschechischen Lokal reichlich misslungen ist. Die Suppe

česneková s osmaženou houskou (dt. Knoblauchsuppe mit gerösteten Brotwürfeln)

stand in der Speisekarte übersetzt mit

Knoblauchsuppe mit gerestetet Brotschite

Na dann, guten Appetit! (Ich wette, das hat in diesem Lokal bis jetzt keiner bestellt. Oder wäre von euch jemand neugierig was in der Suppe schwimmt und hätte doch bestellt?)

Vokabeln:
česnek = dt. Knoblauch
polévka
= dt. Suppe
česneková (polévka) = dt. Knoblauchsuppe

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Copy & paste der tschechischen Wirte

Wenn tschechische Wirte Ihre Gerichte auf der Speisekarte (tsch. jídelní lístek) für ihre deutschsprachigen Gäste übersetzen, kommt so manch groteske Übersetzung dabei heraus. Sie sparen sich häufig einen professionellen Übersetzer und wie im folgendem Beispiel übersetzen sie offensichtlich mit dem Online-Wörterbuch von Seznam:

Das tschechische Gericht

Smažený candát

habe ich in einem Restaurant nämlich übersetzt gesehen mit

Zander geröstet mit Seznam (Seznam mit großem S, d.h. es geht um das Seznam-Portal)

Vokabeln:
seznam = dt. Verzeichnis

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Süße Särge im Altersheim

Die tschechischen Alters- und Pflegeheime scheinen einen guten Sinn für Humor zu haben – zumindest das Altersheim in dem ich war, um den Nachlass zu regeln.

Quelle: www.linet.cz – Altersheim (tsch. domov důchodců), in dem ich war.

Zum Versüßen des Aufenthalts bietet die dortige Cafeteria ihren Gästen zum Kaffee

rakvičky se šlehačkou.

Und jetzt übersetze ich was das auf Deutsch heißt: Es heißt

kleine Särge mit Sahne.

Ist das nicht makaber? Da stirbt mir der Opa und sie bieten mir so etwas an?

In jedem guten Supermarkt gibt es diese Särgchen im Zehnerpack zu kaufen. Sie schmecken wie Eierplätzchen (tsch. piškoty), nur etwas härter, knuspriger und sind ungeheuerlich süß.

Eine Packung 10 kleiner Särge

Eine Packung 10 kleiner Särge

Die obere Seite dekoriert man mit Sahne und schon ist der Kaffee-”Keks” fertig.

Särgchen mit Sahne - rakvička se šlehačkou

Särgchen mit Sahne - rakvička se šlehačkou

Innen drin sind die Särgchen leer, keine versteckten Inhalte drin. So gruselig sind die Särgchen wieder nicht.

img_1614_klein

Ein angebissenes Särgchen mit Sahne

Ich finde sie viel zu süß (tsch. sladký) , als dass ich sie öfters essen könnte, aber meiner Tochter schmeckt’s offensichtlich.

Karla bei Tante und Onkel in Berin

Karla bei Tante und Onkel in Berin

Für diese Foto-Session wollte ich im tschechischen Laden eigentlich eine tschechische Schlagsahne kaufen. Es gab aber nur eine deutsche zu kaufen, die zudem noch laktosefrei und cholesterinreduziert war. Was soll’s, hier ist das Foto:

img_1616_klein

Deutsche Sahne - laktosefrei und cholesterinreduziert

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Köstliche Früchte und Salate

Der Sommer ist angekommen und so fällt es mir leichter auf Gekochtes zu verzichten und stattdessen Früchte und Salat zu essen.

Richtig appetitanregende Obst-, Gemüse-, Nüsse- und Samen-Fotos sind auf der Seite von Freshness abgebildet. Jedes Foto ist mit einer tschechischen Bildunterschrift versehen, z.B. okurka (dt. Gurke) oder ředkvičky (dt. Radieschen). Schaut euch die Fotos einfach so an oder um die entsprechenden tschechischen Bezeichnungen zu lernen.

Tschechische Früchte-, Gemüse-, Salat- und Samenbezeichnungen

Tschechische Früchte-, Gemüse-, Salat- und Samenbezeichnungen

Ein paar weitere Fotos findet man noch in ihrem Foto-Album.

Grundwortschatz:
Obst → ovoce
Gemüse → zelenina
Salat → salát
Nüsse → ořechy

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 6.0/10 (2 votes cast)

Die Eintopf-Lücke

Als lexikalische Lücke bezeichnet man ein Phänomen, bei dem in einer Sprache ein passender Ausdruck für ein Konzept fehlt. Ein häufiger Grund für so ein Phänomen ist, dass ein Konzept kulturell bedingt im Land einfach nicht vorhanden ist.  Ein Beispiel für so eine lexikalische Lücke ist im Tschechischen der gute alte Eintopf. Für ihn gibt es in der tschechischen Sprache keine direkte Übersetzung, sondern nur eine Umschreibung. Diese lautet  jídlo z jednoho hrnce (dt. Essen aus einem Topf). Wie man sieht, trifft diese Umschreibung den Eintopf nicht richtig. Durchgesetzt hat sich in Tschechien daher auch die deutsche Entlehnung eintopf bzw. ajntopf. Mit diesem Wort sind aber nicht die deutschen Eintopf-Varianten mit klarer Brühe abgedeckt. Diese werden in Tschechien als zeleninová polévka (dt. Gemüse-Suppe) bezeichnet,  selbst wenn sie Fleisch beinhalten.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Champagner und Sekt auf Tschechisch

Wenn Sie in Tschechien šampaňské (víno) oder umgangsprachlich einfach šampus bestellen, dann heißt es nicht unbedingt, dass Sie einen Champagner serviert bekommen. Meist bezeichnet man mit diesen zwei Begriffen einfach den Sekt.

Um Missverständnisse zu vermeiden, können Sie für Sekt die Wortkombination šumivé víno oder auch sekt sagen. Um den Champagner zu bestellen sind Sie mit pravé šampaňské (dt. echter Champagner) auf der sicheren Seite.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Gehört Bier zu alkoholischen Getränken?

Gehört Bier zu alkoholischen Getränken? Die Linguistik sagt dazu ein klares ‘nein’. Denn in der deutschen Sprache tragen alle alkoholischen Getränke das maskuline Genus. Die einzige Ausnahme – wie wir wissen – ist hier das Bier, das ein Neutrum ist. Zum Vergleich liste ich die Genera der tschechischen alkoholischen Getränke auf:

Deutsch → Tschechisch
Wodka (m) → vodka (f)
Whisky (m) → viska (f)/whisky (f)
Schnaps (m) → kořalka (f)
Tequilla (m) → tequila (f)
Sliwowitz (m) → slivovice (f)
Cidre (m) → sidra (f)
Rum (m) → rum (m)
Sekt (m) → sekt (m)
Likör (m) → likér (m)
Grog (m) → grog (m)
Gin (m) → gin (m)
Wein (m) → víno (n)
Bier (n) → pivo (n)

Das heißt, im Deutschen ist nur das Hochprozentige maskulin – Bier dagegen ist ein Neutrum. Könnte man daraus schließen, dass Niedrigprozentiges immer Neutrum ist? Nicht unbedingt, denn Cidre ist, was den Prozentgehalt betrifft, mit dem Bier vergleichbar, aber ist trotzdem maskulin.

Auf der tschechische Seite sind alkoholische Getränke, die auf ein Vokal auslauten feminin, ansonsten maskulin. Auch hier tanzt pivo aus der Reihe und ist ein Neutrum, sowie víno, das im Gegensatz zum Deutschen auch ein Neutrum ist – also ebenfalls ein ‘harmloses’ Getränk.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Kartoffel-Wortfeld

Nach dem wir mittlerweile wissen, dass Kartoffelprismen tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.

Kartoffel brambora (fem.) oder brambor (mask.)
Kartoffeln brambory
(Kartoffel-)Chips brambůrky

Das Wort brambůrky steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.

Zu Kartoffeln-Chips kann man auf Tschechisch auch bramborové lupínky sagen. Äquivalent werden Mais-Chips kukuřičné lupínky genannt (von kukuřice (dt. Mais) und lupínky (dt. Blättchen, Flocke))

Der Computerchip heißt auf Tschechich einfach čip.

Dann hat die deutsche Küche mit der böhmischen auch den Kartoffelpuffer gemeinsam.

Karfoffelpufferbramborák

Der Unterschied ist lediglich in der Rezeptur. In den böhmischen Kartoffelpuffer kommen Majoran und ganz ganz viel Knoblauch hinein.

Und schließlich gibt es auch die leckere Karfoffelsuppe:

Kartoffelsuppebramboračka


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)