Archive for the ‘ falsche Freunde ’ Category

Der See – die See

Der deutsche Ausdruck See hat im  Tschechischen zwei Varianten. Wenn mit See das Meer gemeint ist, heißt es auf Tschechisch moře. Wenn der Binnensee, also der See gemeint ist, dann heißt es auf Tschechisch jezero.

Die Kollokation hohe See kann man ins Tschechische nicht eins zu eins übersetzen. Zu hoher See sagt man volné moře. Wortwörtlich “freies Meer”.

Die Ostsee (wortwörtlich Východní moře) heißt auf Tschechisch richtig baltické moře.  Bei Východní moře handelt es sich nämlich um ein anderes Meer – um das Japanische Meer.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Witz, Spaß, Scherz

Witz, Spaß und Scherz kann man auf Tschechisch mit vtip, legrace und žert übersetzen. Bei ‘legrace’, bei dem Wort für Spaß, kann man an das Französische “grâce” denken, um sich das Wort zu merken. “La grâce” hat natürlich eine andere Bedeutung im Französischen. Was ‘žert’ betrifft, kennen manche von euch sicher das gleichnamige Buch von Kundera mit dem deutschen Titel “Der Scherz”
Wer schon etwas Tschechisch kann, kann sich schon daran wagen seine Kenntnisse mit diesem Buch zu erweitern. Zumindest bei mir hat es mit der spanischen Version funktioniert, meine Spanischkenntnisse zu erweitern.

Vertonung

vtip
Flash Player wird benötigt …

legrace
Flash Player wird benötigt …

žert
Flash Player wird benötigt …

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)

Chili oder?

Wenn euch mal komisch vorkommt, warum Tschechen, die nicht gerade in Mexiko wohnen, soviel von Chili sprechen – hier ist die Antwort:
Chili wird auf Tschechisch čili geschrieben und bedeutet auf Deutsch:

1. oder/bzw.

dt. Das Wesentliche oder der Inhalt werden davon in keiner Weise berührt.
tsch. V žádném případě to nemění to hlavní, čili podstatu.

Beim “oder” ist das inklusive “oder” gemeint. Als Synonym für čili kann man immer neboli verwenden.

dt. Das ist eine Art Paralleldiplomatie oder stiller Diplomatie.
tsch. Je to jistý druh paralelní neboli tiché diplomacie.

Wenn das exklusive “oder” gemeint ist, muss im Tschechischen das Wort “nebo”  verwendet werden. In der Hinsicht ist das deutsche Wort “oder” also nicht eindeutig. Um Missverständnisse zu vermeiden kann man aber immer noch auf “bzw. ” zurückgreifen. Vorausgesetzt, man ist sich der Zweideutigkeit der Aussage, wenn “oder” verwendet wird, bewusst.

2. also

dt. Im Großen und Ganzen wissen also Putin und seine Minister was zu tun ist.
tsch. Čili Putin a jeho ministři víceméně vědí, co je třeba udělat.

3. Chili

Als čili wird auch das Gewürz bezeichnet.

dt. Hey, dein Chili wird kalt.
tsch. Hej, tvoje čili je studený.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Diplom

Fast jeder Tscheche hat ein Diplom. Wie ist das möglich? Und das ohne zu studieren?

Die Erklärung dafür ist folgende: Das  Wort ‘Diplom’ wird im Tschechischen auch für das verwendet, was man im Deutschen als ‘Urkunde’ bezeichnet. In Tschechien können Sie also schnell zu einem Diplom kommen, indem Sie erfolgreich z.B. an einem Sportwettbewerb teilnehmen. Beispiel.

Tschechische Übersetzungen für ‘Urkunde’ im linguatools-Wörterbuch.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.7/10 (6 votes cast)

Ketzern, quatschen, Volksverständigung und Ottfried Fischer

Wenn euch jemand auf Tschechisch zu viel belabert oder euch dumm kommt, könnt ihr mit
Nekecej!” kontern.

Kecat heißt auf Deutsch soviel wie quatschen, faseln,… . Nekecej heißt dann z.B. Quatsch’ nicht!

Um sich das Wort zu merken, könnte als Eselsbrücke das Wort “ketzern” helfen.

Vorlage für dieses Posting lieferte mir das Video “Ich bin Ivan Mládek”, in dem Ivan Mládek das Wort “kecen” (kecat mit deutscher Verb-Endung) verwendet.

In diesem Video prahlt Ivan Mládek ein wenig, wie toll er Deutsch kann :-)
Zu meinem Erstaunen sitzt im tschechischen Publikum in der ersten Reihe Ottfried Fischer.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.8/10 (6 votes cast)

Kamin, Schornstein, Weihnachtsmann, Heiligabend

Dieser Beitrag hätte in die Weihnachtszeit besser gepasst, aber was soll’s :-)
Das tschechische Wort komín steht im Tschechischen für den Schornstein. Das ähnliche deutsche Wort Kamin (hier ist nicht das Synonym zu Schornstein gemeint) heißt auf Tschechisch dagegen krb. Die Bedeutung hat sich also leicht verschoben und so kommt es zu diesen falschen Freunden.

Der Weihnachtsmann heißt auf Tschechisch übrigens Ježíšek (dt. Christkind, wortwörtlich Jesulein). Der Heiligabend heißt Štědrý večer. Frei übersetzt Abend der Bescherung. Traditionell wird zu Heiligabend Karpfensuppe sowie Kartoffelsalat mit paniertem Karpfen gegessen.

štědrý = dt. großzügig, spendabel
Kapr
= dt. Karpfen
bramborový salát
= dt. Kartoffelsalat

Der tschechische Kartoffelsalat besteht nicht aus Kartoffelscheiben und Mayonaise, sondern aus Kartoffelstücken vermischt mit Erbsen, Karotten, Selerie, “Miracle Whip”. Gewürze wie Salz, Apfel, Gurke und Senf kommen hinzu. Manche machen Eier und Wurst rein. Ich nicht mehr.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Geschickt schick

Ein kleines Missverständnis kann es geben, wenn ein Tscheche Sie mit “jste šikovný” lobt. Es heißt dann nämlich nicht etwa, dass Sie schick sind, sondern dass Sie geschickt sind.

Wenn er Sie als schick bezeichnen möchte, dann stehen ihm dafür je nach Kontext zum Beispiel einer der folgenden Ausdrücke zur Verfügung:
moc pěkný
slušivý
elegantní
moderní

oder auch
šik

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Blinken und erbrechen

Wenn man im Deutschen sagt rechts blinken, dann heißt es auf Tschechisch nicht etwa blinkat doprava, denn blinkat heßt in der Kindessprache erbrechen/sich übergeben.

Eine Situation, in der man aber dennoch diesen tschechischen Satz verwenden könnte, kann ich mir auf einem schaukelndem Schiff bei Wind vorstellen.

Blinken wird ins Tschechische mit blikat bzw. zablikat übersetzt. Rechts blinken heißt also blikat doprava

Das tschechische Wort für erbrechen/sich übergeben lautet blít. Vollständigkeitshalber: kotzen heißt auf Tschechisch zvracet.

Ich muss kotzen. - tsch. Musím zvracet.

An blít/blinkat muss ich wiederum denken, wenn ich die russische Spezialität bliny kaufe – ich kaufe sie jedesmal mit einem gewissen Unbehagen.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Was im Tschechischen unerfreulicherweise “Schwabe” bedeutet

Jetzt wird es etwas gemein, ich hoffe kein Schwabe unter euch fühlt sich deswegen beleidigt. Es geht rein um Tschechisch – in diesem Fall auch um falsche Freunde.

Schwabe, tschechische Schreibweise šváb, steht nämlich nicht nur für den Bewohner von Schwaben, sondern auch für die Schabe/Kakerlake.

Es gibt zu šváb auch eine Redewendung:

lézt jako šváb → (dt.) kriechen wie eine Schnecke

Was irgendwie nicht passt, denn die Schnecke ist langsam und eine Schabe dagegen richtig flott. Ich hoffe also, in dieser Redewendung sind nicht die Schwaben gemeint ;-)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Der erste April

Im Posting über Kunstwörter im Tschechischen haben wir gesehen, dass die tschechischen Monatsbezeichnungen im Zuge der nationalen Wiedergeburt neue Namen bekamen. So wurde zum Beispiel der Monat April zum duben. Das Wort April verschwand aber nicht ganz aus der tschechischen Sprache. Es bezeichnet weiterhin den ersten Tag im April (tsch. apríl), in dem Sinne, dass es der Tag ist, an dem Aprilscherze gemacht werden, sowie den Aprilscherz selbst. Vor der Auflösung des Scherzes sagt man wie im Deutschen apríl apríl!

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen