Archive for the ‘ falsche Freunde ’ Category

Diplom

Fast jeder Tscheche hat ein Diplom. Wie ist das möglich? Und das ohne zu studieren?

Die Erklärung dafür ist folgende: Das  Wort ‘Diplom’ wird im Tschechischen auch für das verwendet, was man im Deutschen als ‘Urkunde’ bezeichnet. In Tschechien können Sie also schnell zu einem Diplom kommen, indem Sie erfolgreich z.B. an einem Sportwettbewerb teilnehmen. Beispiel.

Tschechische Übersetzungen für ‘Urkunde’ im linguatools-Wörterbuch.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)

Ketzern, quatschen, Volksverständigung und Ottfried Fischer

Wenn euch jemand auf Tschechisch zu viel belabert oder euch dumm kommt, könnt ihr mit
Nekecej!” kontern.

Kecat heißt auf Deutsch soviel wie quatschen, faseln,… . Nekecej heißt dann z.B. Quatsch’ nicht!

Um sich das Wort zu merken, könnte als Eselsbrücke das Wort “ketzern” helfen.

Vorlage für dieses Posting lieferte mir das Video “Ich bin Ivan Mládek”, in dem Ivan Mládek das Wort “kecen” (kecat mit deutscher Verb-Endung) verwendet.

In diesem Video prahlt Ivan Mládek ein wenig, wie toll er Deutsch kann :-)
Zu meinem Erstaunen sitzt im tschechischen Publikum in der ersten Reihe Ottfried Fischer.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.8/10 (6 votes cast)

Kamin, Schornstein, Weihnachtsmann, Heiligabend

Dieser Beitrag hätte in die Weihnachtszeit besser gepasst, aber was soll’s :-)
Das tschechische Wort komín steht im Tschechischen für den Schornstein. Das ähnliche deutsche Wort Kamin (hier ist nicht das Synonym zu Schornstein gemeint) heißt auf Tschechisch dagegen krb. Die Bedeutung hat sich also leicht verschoben und so kommt es zu diesen falschen Freunden.

Der Weihnachtsmann heißt auf Tschechisch übrigens Ježíšek (dt. Christkind, wortwörtlich Jesulein). Der Heiligabend heißt Štědrý večer. Frei übersetzt Abend der Bescherung. Traditionell wird zu Heiligabend Karpfensuppe sowie Kartoffelsalat mit paniertem Karpfen gegessen.

štědrý = dt. großzügig, spendabel
Kapr
= dt. Karpfen
bramborový salát
= dt. Kartoffelsalat

Der tschechische Kartoffelsalat besteht nicht aus Kartoffelscheiben und Mayonaise, sondern aus Kartoffelstücken vermischt mit Erbsen, Karotten, Selerie, “Miracle Whip”. Gewürze wie Salz, Apfel, Gurke und Senf kommen hinzu. Manche machen Eier und Wurst rein. Ich nicht mehr.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Geschickt schick

Ein kleines Missverständnis kann es geben, wenn ein Tscheche Sie mit “jste šikovný” lobt. Es heißt dann nämlich nicht etwa, dass Sie schick sind, sondern dass Sie geschickt sind.

Wenn er Sie als schick bezeichnen möchte, dann stehen ihm dafür je nach Kontext zum Beispiel einer der folgenden Ausdrücke zur Verfügung:
moc pěkný
slušivý
elegantní
moderní

oder auch
šik

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Blinken und erbrechen

Wenn man im Deutschen sagt rechts blinken, dann heißt es auf Tschechisch nicht etwa blinkat doprava, denn blinkat heßt in der Kindessprache erbrechen/sich übergeben.

Eine Situation, in der man aber dennoch diesen tschechischen Satz verwenden könnte, kann ich mir auf einem schaukelndem Schiff bei Wind vorstellen.

Blinken wird ins Tschechische mit blikat bzw. zablikat übersetzt. Rechts blinken heißt also blikat doprava

Das tschechische Wort für erbrechen/sich übergeben lautet blít. Vollständigkeitshalber: kotzen heißt auf Tschechisch zvracet.

Ich muss kotzen. - tsch. Musím zvracet.

An blít/blinkat muss ich wiederum denken, wenn ich die russische Spezialität bliny kaufe – ich kaufe sie jedesmal mit einem gewissen Unbehagen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Was im Tschechischen unerfreulicherweise “Schwabe” bedeutet

Jetzt wird es etwas gemein, ich hoffe kein Schwabe unter euch fühlt sich deswegen beleidigt. Es geht rein um Tschechisch – in diesem Fall auch um falsche Freunde.

Schwabe, tschechische Schreibweise šváb, steht nämlich nicht nur für den Bewohner von Schwaben, sondern auch für die Schabe/Kakerlake.

Es gibt zu šváb auch eine Redewendung:

lézt jako šváb → (dt.) kriechen wie eine Schnecke

Was irgendwie nicht passt, denn die Schnecke ist langsam und eine Schabe dagegen richtig flott. Ich hoffe also, in dieser Redewendung sind nicht die Schwaben gemeint ;-)
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Der erste April

Im Posting über Kunstwörter im Tschechischen haben wir gesehen, dass die tschechischen Monatsbezeichnungen im Zuge der nationalen Wiedergeburt neue Namen bekamen. So wurde zum Beispiel der Monat April zum duben. Das Wort April verschwand aber nicht ganz aus der tschechischen Sprache. Es bezeichnet weiterhin den ersten Tag im April (tsch. apríl), in dem Sinne, dass es der Tag ist, an dem Aprilscherze gemacht werden, sowie den Aprilscherz selbst. Vor der Auflösung des Scherzes sagt man wie im Deutschen apríl apríl!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Host ≠ Gastgeber

Was mich manchmal irritiert ist das englische Wort host (dt. Gastgeber). Im Tschechischen heißt host nämlich nicht der Gastgeber,  sondern der Gast. Also tsch. host (dt. Gast) und der Gastgeber heißt auf Tschechisch hostitel.

Übrigens, wir erkennen an dem tschechischen host und an dem deutschen Gast, dass es sich bei ihnen um Cognates handelt.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Tischreservierung

Wenn Sie in einem tschechischen Restaurant einen Tisch reservieren möchten, dann ist es auch ohne Tschechischkenntnisse möglich:

Das Verb reservieren heißt fast gleich rezervovat und beim Tisch denken Sie einfach an Stuhl. Denn stůl ist das tschechische Wort für den Tisch.

Eine Eselsbrücke, wie man sich das tschechische bitte merken kann, haben Sie schon gelernt.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Strom

Das tschechische Wort strom heißt auf Deutsch der Baum. Das deutsche Wort Strom dagegen heißt auf Tschechisch proud.
Wenn man den elektrischen Strom meint, so kann man elektrický proud sagen und wenn man ‘Strom und Gas’ bezahlen muss, so heißt es ‘elektřina a plyn’.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)