<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; diminutiv</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/diminutiv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Gekonnt küssen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 07:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:
polibek,
pusa,
hubička.
Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.
Die nicht verkleinerte Form von hubička  lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.
Das Verb küssen übersetzt man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Kuss</em> kann man auf Tschechischen übersetzen mit:</p>
<p><em>polibek</em>,<br />
<em>pusa</em>,<br />
<em>hubička</em>.</p>
<p>Das Wort <em>pusa</em> kann man noch zu<em> pusinka</em> verkleinern. Wenn Sie sich <em>pusa/pusinka</em> merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch <em>Mund/Mündchen</em> sagt.</p>
<p>Die nicht verkleinerte Form von <em>hubička </em> lautet <em>huba</em> und bedeutet auf Deutsch <em>Schnauze/Maul</em>, also besser aufpassen bei der Verwendung.</p>
<p>Das Verb <em>küssen</em> übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit<a title="Polim mi zadek" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/schimpfwoerter-skala/comment-page-1/#comment-2726"> <em>políbit</em></a>. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit <em>líbat</em>, wie im folgenden Video:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/H8JHhFkAHZM&#038;hl=de&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/H8JHhFkAHZM&#038;hl=de&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kuss-kuessen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kartoffel-Wortfeld</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kartoffel-wortfeld/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kartoffel-wortfeld/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 11:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[Nach dem wir mittlerweile wissen, dass Kartoffelprismen tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.
Kartoffel  → brambora (fem.) oder brambor (mask.)
Kartoffeln  → brambory
(Kartoffel-)Chips  →  brambůrky
Das Wort brambůrky steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.
Zu Kartoffeln-Chips kann man auf Tschechisch auch bramborové [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nach dem wir mittlerweile wissen, dass <a title="Tschechisch Pommes" href="../wortbedeutung/kartoffelprismen/">Kartoffelprismen</a> tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.</p>
<p><em>Kartoffel </em><span class="entity"> → </span><em>brambora</em> (fem.) oder <em>brambor</em> (mask.)<em></em><br />
<em>Kartoffeln</em> <span class="entity"> → </span><em>brambory</em><br />
<em>(Kartoffel-)Chips</em> <span class="entity"> → <em> </em></span><em>brambůrky</em></p>
<p>Das Wort<em> brambůrky</em> steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.</p>
<p>Zu <strong>Kartoffeln-Chips</strong> kann man auf Tschechisch auch <em>bramborové lupínky</em> sagen. Äquivalent werden Mais-Chips <span class="entity"><em> kukuřičné lupínky</em> genannt (von <em>kukuřice </em>(dt.<em> Mais</em>) und <em>lupínky</em> (dt. <em>Blättchen, Flocke</em>))<em><br />
</em></span></p>
<p>Der <em>Computerchip</em> heißt auf Tschechich einfach <em>čip</em>.</p>
<p>Dann hat die deutsche Küche mit der böhmischen auch den <strong>Kartoffelpuffer</strong> gemeinsam.</p>
<p><em>Karfoffelpuffer</em> → <em>bramborák</em></p>
<p>Der Unterschied ist lediglich in der Rezeptur. In den böhmischen Kartoffelpuffer kommen Majoran und ganz ganz viel Knoblauch hinein.</p>
<p>Und schließlich gibt es auch die leckere <strong>Karfoffelsuppe</strong>:</p>
<p><em>Kartoffelsuppe</em> → <em>bramboračka</em></p>
<p><span class="hide"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/kartoffel-wortfeld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diminutive sind nicht immer Diminutive</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/diminutive-nicht-diminutive/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/diminutive-nicht-diminutive/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 21:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[diminutiv]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/10/23/diminutive-sind-nicht-immer-diminutive/</guid>
		<description><![CDATA[Im Posting über háček haben wir schon gesehen, dass háček &#8211; die Verkleinerungsform von hák (dt. Haken) &#8211; weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.
Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche &#8216;Nicht-Diminutive&#8217;:



Tschechisch

Deutsch



hák/háček
Haken/Haken, Problem, Háček


rameno/ramínko
Schulter/Kleiderbügel


kolena/kolínka
Kniee/Hörchen(nudeln)


hrozny/rozinky
Trauben/Rosinen


ořech/oříšek
Nuss/Rätsel


vidle/vidlička
Mistgabel/(Besteck-)Gabel


tkáně/tkanička
Gewebe/Schnürsenkel


strana/stránka
Seite, Partei/(Buch-)seite


hlava/hlavička
Kopf/Kopfball


pas/pásek
Taille,Reisepass/Gürtel


pata/patka
Ferse/Brotkante


kohout/kohoutek
Hahn/Wasserhahn


voda/vodka
Wasser/Wodka


písmo/písmenko
Schrift/Buchstabe


ruka/ručička
Hand, Arm/(Uhr-)zeiger


hodiny/hodinky
Uhr, Stunden/Armbanduhr


medvěd/medvídek
Bär/Teddybär


kniha/knížka
Buch/Buch, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Posting über <a href="http://www.tschechischblog.de/video/hacek/">háček</a> haben wir schon gesehen, dass <em>háček</em> &#8211; die Verkleinerungsform von <em>hák</em> (dt. <em>Haken</em>) &#8211; weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.<br />
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.</p>
<p>Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche &#8216;Nicht-Diminutive&#8217;:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr align="left">
<td><strong>Tschechisch<br />
</strong></td>
<td><strong>Deutsch<br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>hák/háček</td>
<td>Haken/Haken, Problem, Háček</td>
</tr>
<tr>
<td>rameno/ramínko</td>
<td>Schulter/Kleiderbügel</td>
</tr>
<tr>
<td>kolena/kolínka</td>
<td>Kniee/Hörchen(nudeln)</td>
</tr>
<tr>
<td>hrozny/rozinky</td>
<td>Trauben/Rosinen</td>
</tr>
<tr>
<td>ořech/oříšek</td>
<td>Nuss/Rätsel</td>
</tr>
<tr>
<td>vidle/vidlička</td>
<td>Mistgabel/(Besteck-)Gabel</td>
</tr>
<tr>
<td>tkáně/tkanička</td>
<td>Gewebe/Schnürsenkel</td>
</tr>
<tr>
<td>strana/stránka</td>
<td>Seite, Partei/(Buch-)seite</td>
</tr>
<tr>
<td>hlava/hlavička</td>
<td>Kopf/<a href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/fussballwelt/">Kopfball</a></td>
</tr>
<tr>
<td>pas/pásek</td>
<td>Taille,Reisepass/Gürtel</td>
</tr>
<tr>
<td>pata/patka</td>
<td>Ferse/Brotkante</td>
</tr>
<tr>
<td>kohout/kohoutek</td>
<td>Hahn/Wasserhahn</td>
</tr>
<tr>
<td>voda/vodka</td>
<td>Wasser/Wodka</td>
</tr>
<tr>
<td>písmo/písmenko</td>
<td>Schrift/Buchstabe</td>
</tr>
<tr>
<td>ruka/ručička</td>
<td>Hand, Arm/(Uhr-)zeiger</td>
</tr>
<tr>
<td>hodiny/hodinky</td>
<td>Uhr, Stunden/Armbanduhr</td>
</tr>
<tr>
<td>medvěd/medvídek</td>
<td>Bär/Teddybär</td>
</tr>
<tr>
<td>kniha/knížka</td>
<td>Buch/Buch, Sparbuch</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/diminutiv/diminutive-nicht-diminutive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
