Archive for the ‘ diminutiv ’ Category

Gekonnt küssen

Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:

polibek,
pusa,
hubička.

Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.

Die nicht verkleinerte Form von hubička lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.

Das Verb küssen übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit políbit. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit líbat, wie im folgenden Video:

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Kartoffel-Wortfeld

Nach dem wir mittlerweile wissen, dass Kartoffelprismen tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.

Kartoffel brambora (fem.) oder brambor (mask.)
Kartoffeln brambory
(Kartoffel-)Chips brambůrky

Das Wort brambůrky steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.

Zu Kartoffeln-Chips kann man auf Tschechisch auch bramborové lupínky sagen. Äquivalent werden Mais-Chips kukuřičné lupínky genannt (von kukuřice (dt. Mais) und lupínky (dt. Blättchen, Flocke))

Der Computerchip heißt auf Tschechich einfach čip.

Dann hat die deutsche Küche mit der böhmischen auch den Kartoffelpuffer gemeinsam.

Karfoffelpufferbramborák

Der Unterschied ist lediglich in der Rezeptur. In den böhmischen Kartoffelpuffer kommen Majoran und ganz ganz viel Knoblauch hinein.

Und schließlich gibt es auch die leckere Karfoffelsuppe:

Kartoffelsuppebramboračka


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)

Diminutive sind nicht immer Diminutive

Im Posting über háček haben wir schon gesehen, dass háček – die Verkleinerungsform von hák (dt. Haken) – weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.

Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche ‘Nicht-Diminutive’:

Tschechisch
Deutsch
hák/háček Haken/Haken, Problem, Háček
rameno/ramínko Schulter/Kleiderbügel
kolena/kolínka Kniee/Hörchen(nudeln)
hrozny/rozinky Trauben/Rosinen
ořech/oříšek Nuss/Rätsel
vidle/vidlička Mistgabel/(Besteck-)Gabel
tkáně/tkanička Gewebe/Schnürsenkel
strana/stránka Seite, Partei/(Buch-)seite
hlava/hlavička Kopf/Kopfball
pas/pásek Taille,Reisepass/Gürtel
pata/patka Ferse/Brotkante
kohout/kohoutek Hahn/Wasserhahn
voda/vodka Wasser/Wodka
písmo/písmenko Schrift/Buchstabe
ruka/ručička Hand, Arm/(Uhr-)zeiger
hodiny/hodinky Uhr, Stunden/Armbanduhr
medvěd/medvídek Bär/Teddybär
kniha/knížka Buch/Buch, Sparbuch
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)