Kinderswitching zwischen Deutsch und Tschechisch
- September 2nd, 2009
Wir erziehen unsere Tochter (20 Monate) zweisprachig. Ich spreche mit ihr Tschechisch, der Rest der Welt Deutsch. Sie kann zwischen den beiden Sprachen ganz gut switchen, aber bei besonders schweren deutschen Wörtern greift sie dennoch auf die gegebenenfalls einfacheren tschechischen Vokabeln zurück und umgekehrt.
So sagt sie im Deutschen statt Honig und Schlange lieber die kürzeren tschechischen Varianten med und had. Umgekehrt, wenn sie mit mir Tschechisch spricht, sagt sie statt medvěd lieber das kürzere Bär, oder, und das ist für Kinder überlebensnotwendig – statt zmrzlina sagt sie Eis. Zmrzlina ist einfach noch zu schwer für sie auszusprechen.
Es ist aber ein guter Trick von den Tschechen für die Lieblingsspeise der Kleinen so ein schweres Wort zu “entwickeln”. So können diese nörgeln soviel sie wollen, sie bekommen keine Eiscreme, weil sie sich nicht verständlich machen können. Es sei denn, man kommuniziert miteinander per Babyzeichensprache.
Dieses Video demonstriert die Verständigung zwischen der Mutter und ihrer einjährigen Tochter mittels Babyzeichen:
Im deutschen Buchhandel gibt es dazu auch ein Buch mit dem Titel Das große Buch der Babyzeichen:
Wir haben ein paar Zeichen auch integriert und Leute, das Kind ist sehr zufrieden, wenn es sich verständlich machen kann bevor es sprechen kann, z.B. ob es eine Banane, einen Apfel oder Kirschen essen möchte. Und die Eltern ersparen sich das Rätselraten, was das unzufriedene Kind wohl haben möchte. Auf jeden Fall kann ich künftigen Eltern empfehlen, die Babyzeichen im Alltag einzubeziehen. Das macht alle Beteiligten glücklicher.

