<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; bohemismen</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/bohemismen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2011 20:30:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Der allerwerteste Phoenix</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/der-allerwerteste-phoenix/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/der-allerwerteste-phoenix/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 22:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wortbedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[bohemismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2007</guid>
		<description><![CDATA[Der Schauspieler Joaquín Phoenix, bekannt durch seine Rollen in Gladiator, Signs, Das Dorf und Walk the Line, heißt gebürtig Joaquín Bottom (dt. Hintern). Bottom ist nicht gerade ein vornehmer Name und so ist eine Namensänderung seinerseits nur allzu verständlich.  
Das tschechische Wort für den Allerwertesten, also den Hintern oder das Gesäß lautet im gesprochenen Tschechischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Schauspieler <em>Joaquín Phoenix</em>, bekannt durch seine Rollen in <em>Gladiator</em>, <em>Signs</em>, <em>Das Dorf</em> und <em>Walk the Line</em>, heißt gebürtig <em>Joaquín <strong>Bottom </strong></em>(dt. <em>Hintern</em>). <em>Bottom</em> ist nicht gerade ein vornehmer Name und so ist eine Namensänderung seinerseits nur allzu verständlich. <strong> </strong></p>
<p>Das tschechische Wort für den Allerwertesten, also den Hintern oder das Gesäß lautet im gesprochenen Tschechischen<strong> zadek</strong>.<strong> </strong>Ob sich die Träger dieses Namens wie der kürzlich verstorbene<strong> </strong><a title="Peter Zadek" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Zadek">Peter Zadek</a> dessen bewusst waren?<strong> </strong>Ich gehe davon aus, dass Peter Zadek die tschechische Bedeutung kannte und darauf setzte, dass sie anderen Deutschen nicht bekannt war.<strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/der-allerwerteste-phoenix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wörter die auf -OR enden</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/worter-die-auf-or-enden/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/worter-die-auf-or-enden/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 06:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[nomen]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.
Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.</p>
<p>Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form her ähnlich aussehen. Zum Beispiel alle Wörter lernen, die auf<strong><em> -or</em></strong> enden. Ich habe für euch eine Liste mit tschechischen Wörter zusammengestellt, die nur auf <strong><em>-or</em> </strong>enden. So müssen sich sich nur noch den ersten Teil des Wortes merken <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
Die Liste besteht aus drei Gruppen. Viele der Wörter kommen auch im Deutschen vor &#8211; das macht das Lernen noch mal einfacher &#8211; erste Gruppe. In der zweiten Gruppe sind tschechische Wörter aufgeführt, die nicht im Deutschen vorkommen. Und in der dritten Gruppe sind Wörter, die nur in ihrer flektierten Form auf <strong><em>-or </em></strong>enden.  Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.</p>
<p><strong>1. Wörter auf -or, die auch in der deutschen Sprache vorkommen (eventuell leicht abgewandelt):</strong><em><br />
autor<br />
detektor<br />
diktátor<br />
doktor<br />
editor<br />
exekutor<br />
faktor<br />
humor<br />
imitátor<br />
indikátor<br />
inspektor<br />
investor<br />
junior<br />
katalyzátor<br />
komentátor<br />
koordinátor<br />
lektor<br />
major<br />
meteor<br />
moderátor<br />
profesor<br />
prokurátor<br />
reaktor<br />
redaktor<br />
reformátor<br />
rektor<br />
šéfredaktor<br />
sektor<br />
senior<br />
senzor<br />
teror</em></p>
<p><strong>2. Wörter auf -or (die nicht in der deutschen Sprache vorkommen)</strong><em><br />
dozor<br />
hladomor<br />
hovor<br />
informátor<br />
komodor<br />
licitátor<br />
mechanizátor<br />
mor<br />
nápor<br />
názor<br />
netvor<br />
obor<br />
obzor<br />
odpor<br />
opor<br />
podvýbor<br />
pozor<br />
prapor<br />
přebor<br />
príhovor<br />
primátor<br />
prostor<br />
rozhovor<br />
rozpor<br />
sbor<br />
semafor<br />
soubor<br />
spoluautor<br />
spor<br />
světozor<br />
syntezátor<br />
tábor<br />
televizor<br />
tvor<br />
úkor<br />
výbor<br />
vzdor<br />
vzor</em></p>
<p><strong>3. Wörter auf -or im Genetiv Plural</strong><em><br />
bačkor (von bačkora)<br />
brambor (von brambora)<br />
hor (von hora)<br />
metafor (von metafora)<br />
úspor (von úspory)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/worter-die-auf-or-enden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zwetschge</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/zwetschge/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/zwetschge/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 08:54:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[bohemismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Um die deutsche Sprachkompetenz eines Nichtdeutschen zu testen, wird der eine oder andere Nichtdeutsche aufgefordert das Wort Zwetschge auszusprechen, denn das Wort Zwetschge ist dafür bekannt, dass manche Nichtdeutsche mit der korrekten Aussprache  überfordert sind. Zum Schmunzeln finde ich allerdings, wenn jemand MICH fragt, ob ich das Wort Zwetschge aussprechen kann. Hallo? Wir Tschechen sind [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um die deutsche Sprachkompetenz eines Nichtdeutschen zu testen, wird der eine oder andere Nichtdeutsche aufgefordert das Wort <strong><em>Zwetschge</em></strong> auszusprechen, denn das Wort <em>Zwetschge</em> ist dafür bekannt, dass manche Nichtdeutsche mit der korrekten Aussprache  überfordert sind. Zum Schmunzeln finde ich allerdings, wenn jemand MICH fragt, ob ich das Wort <em>Zwetschge</em> aussprechen kann. <a title="Hallo" href="http://czech1.wordpress.com/2008/10/31/hallo-und-tschuss-auf-tschechisch/">Hallo</a>? Wir Tschechen sind doch die Experten im Aussprechen von unaussprechlichen Wörtern und außerdem: Das Wort <em>Zwetschge</em> ist aus dem tschechischen <em><strong>švestka</strong> </em>entlehnt worden &#8211; da<em> </em>ist es nicht mehr weit zur <em>Zwetschge</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/zwetschge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Duzzel</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/duzzel/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/duzzel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 09:24:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[Heute stelle ich zur Abwechslung einen Bohemismus in der deutschen Sprache vor; genauer gesagt wird dieser Bohemismus im Bairischen verwendet. Es handelt sich um das Wort Duzzel.
Das Wort Duzzel ist abgeleitet vom tschechischen Wort dudlík. Beim dudlík handelt es sich um den von allen Babys begehrten Schnuller. Wortwörtlich bedeutet dudlik der &#8220;Lutscher&#8221;, denn dudlík ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute stelle ich zur Abwechslung einen Bohemismus in der deutschen Sprache vor; genauer gesagt wird dieser Bohemismus im Bairischen verwendet. Es handelt sich um das Wort <em><strong>Duzzel.</strong></em></p>
<p>Das Wort <em>Duzzel</em> ist abgeleitet vom tschechischen Wort <strong><em>dudlík</em></strong>. Beim <em>dudlík</em> handelt es sich um den von allen Babys begehrten <strong><em>Schnuller</em></strong>. Wortwörtlich bedeutet <em>dudlik</em> der &#8220;Lutscher&#8221;, denn <em>dudlík</em> ist von dem Verb <em>dudlat</em> (dt. <em>lutschen</em>) abgeleitet.</p>
<p>Der <em>Lutscher</em>, das &#8216;Stielbonbon&#8217;,  heißt auf Tschechisch widerum <em>lízátko</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/duzzel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cognates</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/cognates/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/cognates/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 10:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[germanismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/09/29/cognates/</guid>
		<description><![CDATA[Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder &#8216;entsprechend ähnliche&#8217; Buchstaben haben.



 Tschechisch
 Deutsch
 Entsprechungen


mramor
Marmor
ra&#60;ar


lišta
Leiste
i&#60;ei, a&#60;e


kšeft
Geschäft
k&#60;g, š&#60;sch, e&#60;ä


šilhat
schielen
š&#60;sch, i&#60;ie, at&#60;en


plech
Blech
p&#60;b


okurka
Gurke
k&#60;g, a&#60;e


hranice
Grenze
h&#60;g, a&#60;e, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. <em>Cognates</em> sind Wörter, die viele gleiche oder &#8216;entsprechend ähnliche&#8217; Buchstaben haben.</p>
<table style="width:400px;height:408px;" border="1">
<tbody>
<tr align="left">
<td><strong> Tschechisch</strong></td>
<td><strong> Deutsch</strong></td>
<td><strong> Entsprechungen</strong></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>mramor</td>
<td>Marmor</td>
<td><em>ra&lt;ar</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>lišta</td>
<td>Leiste</td>
<td><em>i&lt;ei, a&lt;e</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>kšeft</td>
<td>Geschäft</td>
<td><em>k&lt;g, š&lt;sch, e&lt;ä</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>šilhat</td>
<td>schielen</td>
<td><em>š&lt;sch, i&lt;ie, at&lt;en</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>plech</td>
<td>Blech</td>
<td><em>p&lt;b</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>okurka</td>
<td>Gurke</td>
<td><em>k&lt;g, a&lt;e</em></td>
</tr>
<tr align="left">
<td>hranice</td>
<td>Grenze</td>
<td><em>h&lt;g, a&lt;e, c&lt;z</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/cognates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suppennudeln</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/suppennudeln/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/suppennudeln/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 08:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/09/09/suppennudeln/</guid>
		<description><![CDATA[Tschechen verwenden gerne Diminutive und das nicht nur in Kommunikation mit Babys und kleinen Kindern. Statt z.B. malý prst (dt. kleiner Finger), sagen sie malíček. Statt malý dům (dt.kleines Haus) sagen sie domek oder domeček. Scheinbar hat sich diese kindliche Redeweise schon auf meinen Mann abgefärbt. Er ist ein perfektes Beispiel dafür, wie man den [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tschechen verwenden gerne Diminutive und das nicht nur in Kommunikation mit Babys und kleinen Kindern. Statt z.B. <i>malý prst</i> (dt. <i>kleiner Finger</i>), sagen sie <i>malíček</i>. Statt <i>malý dům</i> (dt.<i>kleines Haus</i>) sagen sie <i>domek</i> oder <i>domeček</i>. Scheinbar hat sich diese kindliche Redeweise schon auf meinen Mann abgefärbt. Er ist ein perfektes Beispiel dafür, wie man den Wortschatz durch Nachahmung erweitert. Letztens habe ich ihn statt von Suppennudeln, von <i>Nudelchen</i> sprechen hören. Er war selbst überrascht, dass er das gesagt hat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/suppennudeln/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schmetterling</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/schmetterling/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/schmetterling/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 08:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/09/05/schmetterling/</guid>
		<description><![CDATA[Liebhaber der klassischen Musik werden nicht nur Antonín Dvořák kennen, sondern auch Bedřich Smetana (1824-1884). Von dem Wort smetana (dt. Rahm) leitet sich das deutsche Wort Schmand ab, laut dem Duden richtig Schmant geschrieben. Im Obersächsischen nennt man Schmand auch Schmetten. Dieses Wort bildet die Basis des Wortes Schmetterling (vgl. engl. butterfly).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Liebhaber der klassischen Musik werden nicht nur Antonín Dvořák kennen, sondern auch Bedřich Smetana (1824-1884). Von dem Wort <i>smetana</i> (dt. <i>Rahm</i>) leitet sich das deutsche Wort <i>Schmand</i> ab, laut dem Duden richtig <i>Schmant</i> geschrieben. Im Obersächsischen nennt man Schmand auch <i>Schmetten</i>. Dieses Wort bildet die Basis des Wortes <i>Schmetterling</i> (vgl. engl. <i>butterfly</i>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/schmetterling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meerrettich</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/meerrettich/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/meerrettich/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 16:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/09/04/meerrettich/</guid>
		<description><![CDATA[Im Bairischen und im Österreichischen wird für Meerrettich das Wort Kren verwendet, das aus dem Tschechischen entlehnt ist. Auf Tschechisch schreibt es sich nur mit dem unaussprechlichen Buchstaben ř: křen. Das Wort soll ursprünglich aus dem Altslawischen krenas kommen und bedeutet auf Deutsch Weinen.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Bairischen und im Österreichischen wird für <i>Meerrettich</i> das Wort <i>Kren</i> verwendet, das aus dem Tschechischen entlehnt ist. Auf Tschechisch schreibt es sich nur mit dem unaussprechlichen Buchstaben <i>ř</i>: <i>k<b>ř</b>en</i>. Das Wort soll ursprünglich aus dem Altslawischen <i>krenas</i> kommen und bedeutet auf Deutsch <i>Weinen</i>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/meerrettich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palatschinken</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/palatschinken/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/palatschinken/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 11:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[bohemismen]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/2008/09/04/palatschinken/</guid>
		<description><![CDATA[Der Name der beliebten tschechischen Nachspeise Palatschinken kam aus dem Rumänischen, das für das Wort Kuchen das lateinische Wort Placenta entlehnt hat. Die Tschechen haben es zu  palačinky entlehnt und die Deutschen und Össtereicher zu Palatschinken, was nichts mit Schinken zu tun hat.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Name der beliebten tschechischen Nachspeise <i>Palatschinken</i> kam aus dem Rumänischen, das für das Wort <i>Kuchen</i> das lateinische Wort <i>Placenta</i> entlehnt hat. Die Tschechen haben es zu  <i>palačinky</i> entlehnt und die Deutschen und Össtereicher zu <i>Palatschinken</i>, was nichts mit Schinken zu tun hat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/bohemismen/palatschinken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

