Archive for the ‘ bohemismen ’ Category

Der allerwerteste Phoenix

Der Schauspieler Joaquín Phoenix, bekannt durch seine Rollen in Gladiator, Signs, Das Dorf und Walk the Line, heißt gebürtig Joaquín Bottom (dt. Hintern). Bottom ist nicht gerade ein vornehmer Name und so ist eine Namensänderung seinerseits nur allzu verständlich. 

Das tschechische Wort für den Allerwertesten, also den Hintern oder das Gesäß lautet im gesprochenen Tschechischen zadek. Ob sich die Träger dieses Namens wie der kürzlich verstorbene Peter Zadek dessen bewusst waren? Ich gehe davon aus, dass Peter Zadek die tschechische Bedeutung kannte und darauf setzte, dass sie anderen Deutschen nicht bekannt war.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wörter die auf -OR enden

Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.

Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form her ähnlich aussehen. Zum Beispiel alle Wörter lernen, die auf -or enden. Ich habe für euch eine Liste mit tschechischen Wörter zusammengestellt, die nur auf -or enden. So müssen sich sich nur noch den ersten Teil des Wortes merken ;-)
Die Liste besteht aus drei Gruppen. Viele der Wörter kommen auch im Deutschen vor – das macht das Lernen noch mal einfacher – erste Gruppe. In der zweiten Gruppe sind tschechische Wörter aufgeführt, die nicht im Deutschen vorkommen. Und in der dritten Gruppe sind Wörter, die nur in ihrer flektierten Form auf -or enden. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

1. Wörter auf -or, die auch in der deutschen Sprache vorkommen (eventuell leicht abgewandelt):
autor
detektor
diktátor
doktor
editor
exekutor
faktor
humor
imitátor
indikátor
inspektor
investor
junior
katalyzátor
komentátor
koordinátor
lektor
major
meteor
moderátor
profesor
prokurátor
reaktor
redaktor
reformátor
rektor
šéfredaktor
sektor
senior
senzor
teror

2. Wörter auf -or (die nicht in der deutschen Sprache vorkommen)
dozor
hladomor
hovor
informátor
komodor
licitátor
mechanizátor
mor
nápor
názor
netvor
obor
obzor
odpor
opor
podvýbor
pozor
prapor
přebor
príhovor
primátor
prostor
rozhovor
rozpor
sbor
semafor
soubor
spoluautor
spor
světozor
syntezátor
tábor
televizor
tvor
úkor
výbor
vzdor
vzor

3. Wörter auf -or im Genetiv Plural
bačkor (von bačkora)
brambor (von brambora)
hor (von hora)
metafor (von metafora)
úspor (von úspory)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Zwetschge

Um die deutsche Sprachkompetenz eines Nichtdeutschen zu testen, wird der eine oder andere Nichtdeutsche aufgefordert das Wort Zwetschge auszusprechen, denn das Wort Zwetschge ist dafür bekannt, dass manche Nichtdeutsche mit der korrekten Aussprache  überfordert sind. Zum Schmunzeln finde ich allerdings, wenn jemand MICH fragt, ob ich das Wort Zwetschge aussprechen kann. Hallo? Wir Tschechen sind doch die Experten im Aussprechen von unaussprechlichen Wörtern und außerdem: Das Wort Zwetschge ist aus dem tschechischen švestka entlehnt worden – da ist es nicht mehr weit zur Zwetschge.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Duzzel

Heute stelle ich zur Abwechslung einen Bohemismus in der deutschen Sprache vor; genauer gesagt wird dieser Bohemismus im Bairischen verwendet. Es handelt sich um das Wort Duzzel.

Das Wort Duzzel ist abgeleitet vom tschechischen Wort dudlík. Beim dudlík handelt es sich um den von allen Babys begehrten Schnuller. Wortwörtlich bedeutet dudlik der “Lutscher”, denn dudlík ist von dem Verb dudlat (dt. lutschen) abgeleitet.

Der Lutscher, das ‘Stielbonbon’,  heißt auf Tschechisch widerum lízátko.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Cognates

Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder ‘entsprechend ähnliche’ Buchstaben haben.

Tschechisch Deutsch Entsprechungen
mramor Marmor ra<ar
lišta Leiste i<ei, a<e
kšeft Geschäft k<g, š<sch, e<ä
šilhat schielen š<sch, i<ie, at<en
plech Blech p<b
okurka Gurke k<g, a<e
hranice Grenze h<g, a<e, c<z
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)

Suppennudeln

Tschechen verwenden gerne Diminutive und das nicht nur in Kommunikation mit Babys und kleinen Kindern. Statt z.B. malý prst (dt. kleiner Finger), sagen sie malíček. Statt malý dům (dt.kleines Haus) sagen sie domek oder domeček. Scheinbar hat sich diese kindliche Redeweise schon auf meinen Mann abgefärbt. Er ist ein perfektes Beispiel dafür, wie man den Wortschatz durch Nachahmung erweitert. Letztens habe ich ihn statt von Suppennudeln, von Nudelchen sprechen hören. Er war selbst überrascht, dass er das gesagt hat.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Schmetterling

Liebhaber der klassischen Musik werden nicht nur Antonín Dvořák kennen, sondern auch Bedřich Smetana (1824-1884). Von dem Wort smetana (dt. Rahm) leitet sich das deutsche Wort Schmand ab, laut dem Duden richtig Schmant geschrieben. Im Obersächsischen nennt man Schmand auch Schmetten. Dieses Wort bildet die Basis des Wortes Schmetterling (vgl. engl. butterfly).

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Meerrettich

Im Bairischen und im Österreichischen wird für Meerrettich das Wort Kren verwendet, das aus dem Tschechischen entlehnt ist. Auf Tschechisch schreibt es sich nur mit dem unaussprechlichen Buchstaben ř: křen. Das Wort soll ursprünglich aus dem Altslawischen krenas kommen und bedeutet auf Deutsch Weinen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Palatschinken

Der Name der beliebten tschechischen Nachspeise Palatschinken kam aus dem Rumänischen, das für das Wort Kuchen das lateinische Wort Placenta entlehnt hat. Die Tschechen haben es zu palačinky entlehnt und die Deutschen und Össtereicher zu Palatschinken, was nichts mit Schinken zu tun hat.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)