<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; Aussprache</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/aussprache/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus?</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/wie-spricht-man-2010-auf-tschechisch-aus/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/wie-spricht-man-2010-auf-tschechisch-aus/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 07:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2640</guid>
		<description><![CDATA[Anlehnend an den Artikel Wie spricht man 2010 auf Englisch aus? frage ich:  Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus? Dabei ist hier mit 2010 die Jahreszahl gemeint.
Hmm, normalerweise müsste man dvatisícedeset (dt. Zweitausendzehn) sagen, aber gerade vor ein paar Tagen hörte ich im tschechischen Fernsehen einen Politiker sagen: &#8220;V letech dvasedm až dvadeset se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anlehnend an den Artikel <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2010/01/05/wie-spricht-man-2010-auf-englisch-aus/">Wie spricht man 2010 auf Englisch aus?</a> frage ich:  Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus? Dabei ist hier mit 2010 die Jahreszahl gemeint.</p>
<p>Hmm, normalerweise müsste man <em>dvatisícedeset</em> (dt. <em>Zweitausendzehn</em>) sagen, aber gerade vor ein paar Tagen hörte ich im tschechischen Fernsehen einen Politiker sagen: &#8220;V letech dvasedm až dvadeset se zvýšil&#8230;&#8221; (dt. <em>In den Jahren zweisieben bis zweizehn erhöhte sich&#8230;</em>). Der Mann hat einfach den Tausender weggelassen. Werde ich jetzt auch machen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/wie-spricht-man-2010-auf-tschechisch-aus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kinderreime von A bis Z um die Aussprache zu üben</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-kinderreime-aussprache-ueben/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-kinderreime-aussprache-ueben/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 22:26:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2578</guid>
		<description><![CDATA[Wenn jemand die Aussprache eines bestimmten tschechischen Buchstaben üben möchte, kann er das mit diesen Kinderreimen. Jeder Kinderreim in diesem pdf-File hat sich einem Buchstaben verschrieben. Z.B. im Kinderreim Říkanka na ř kommen besonders viele řs vor.
Říkanka na ř
Říkejme si dokola
říkanku na ř:
Řádek, ředkev, řepa, Říp,
kdo z nás umí ř říct líp?
Deutsche Übersetzung:
Reim auf ř
Lasst [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn jemand die Aussprache eines bestimmten tschechischen Buchstaben üben möchte, kann er das mit <a href="http://www.bohemistika.info/1-rok/Rikanky.pdf ">diesen Kinderreimen</a>. Jeder Kinderreim in diesem pdf-File hat sich einem Buchstaben verschrieben. Z.B. im Kinderreim <strong>Říkanka na ř</strong> kommen besonders viele <strong>ř</strong>s vor.</p>
<blockquote><p><strong>Říkanka na ř</strong><br />
Říkejme si dokola<br />
říkanku na ř:<br />
Řádek, ředkev, řepa, Říp,<br />
kdo z nás umí ř říct líp?</p></blockquote>
<p>Deutsche Übersetzung:</p>
<blockquote><p><strong>Reim auf </strong><strong><strong>ř</strong><br />
</strong>Lasst uns mehrmals aufsagen<br />
ein Reim auf ř<br />
Zeile, Rettich, Beete, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/%C5%98%C3%ADp">Říp</a><br />
wer von uns kann ř besser sagen?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-kinderreime-aussprache-ueben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechische Radiosender per Internetstream hören</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-radiosender-per-internetstream-horen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-radiosender-per-internetstream-horen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 06:54:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2264</guid>
		<description><![CDATA[Bei E-Lingua findet man immer wieder schöne Linktipps. Diesmal einen zu listenlive.eu, das ziemlich viele europäische Radiosender führt, die man einfach mit dem Browser live hören kann. Die tschechische Liste mit über 100 Sendern ist auch beeindruckend.
Ich empfehle Fremdsprachen, so auch Tschechisch mit der gehirn-gerechten Technik
nach der Birkenbihl-Methode® zu erlernen. Stark verkürzt widergegeben funktioniert sie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei <a href="http://elingua.wordpress.com/2009/11/12/listenlive-eu-europaische-radioprogramme-per-internetstream/">E-Lingua</a> findet man immer wieder schöne Linktipps. Diesmal einen zu <a href="http://www.listenlive.eu/">listenlive.eu</a>, das ziemlich viele europäische Radiosender führt, die man einfach mit dem Browser live hören kann. Die <a href="http://www.listenlive.eu/czech-republic.html">tschechische Liste</a> mit über 100 Sendern ist auch beeindruckend.</p>
<p>Ich empfehle Fremdsprachen, so auch Tschechisch mit der gehirn-gerechten Technik<br />
nach der Birkenbihl-Methode® zu erlernen. Stark verkürzt widergegeben funktioniert sie so: Zunächst die Fremdsprache hören, hören, hören (wie es die Babys beim Erlernen der Muttersprache machen) und zwar passiv im Hintergrund. Erst später nachsprechen und selber sprechen und das alles ohne Vokabeln zu pauken und gleich mit der richtigen Aussprache.</p>
<p><iframe src="http://rcm-de.amazon.de/e/cm?t=tschechischblog-21&#038;o=3&#038;p=8&#038;l=as1&#038;asins=3636072153&#038;fc1=000000&#038;IS2=1&#038;lt1=_blank&#038;m=amazon&#038;lc1=0000FF&#038;bc1=000000&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-radiosender-per-internetstream-horen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechisches &#8220;dohnat&#8221; klingt wie Donut</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechisches-dohnat-klingt-wie-donut/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechisches-dohnat-klingt-wie-donut/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 07:15:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[verben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1333</guid>
		<description><![CDATA[Das tschechische Verb dohnat klingt wie Donut (tsch. kobliha) &#8211; beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von dohnat sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.
Aussprache
Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat

Das h in dohnat muss etwas hörbar ausgesprochen werden.
Das o in dohnat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das tschechische Verb <em>dohnat</em> klingt wie <em>Donut</em> (tsch. <em>kobliha</em>) &#8211; beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von <em>dohnat</em> sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.</p>
<div id="attachment_2111" class="wp-caption aligncenter" style="width: 356px"><img class="size-full wp-image-2111" title="donut" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/09/donut.jpg" alt="donut, kobliha" width="346" height="259" /><p class="wp-caption-text">donut, kobliha</p></div>
<h2>Aussprache</h2>
<p>Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat</p>
<ul>
<li>Das<strong> h</strong> in <em>dohnat</em> muss etwas hörbar ausgesprochen werden.</li>
<li>Das <strong>o</strong> in <em>dohnat</em> wird im Gegensatz zu <em>Donut</em> als <strong>o</strong> ausgesprochen und zwar als ein <span style="color: #99cc00;"><strong>offenes</strong></span> <strong>o</strong>. Wenn Sie es geschlossen wie das deutsche <strong>o</strong> aussprechen, verstehen Tschechen ein <strong>u</strong>.</li>
</ul>
<p>Das gleiche gilt auch für den Buchstaben <strong>e</strong>. Wenn Sie es im Tschechischen geschlossen sprechen, dann verstehen die Tschechen ein<strong> i</strong>. Beim <a title="Buchstabieren" href="http://www.tschechischblog.de/sprachvergleich/bitte-buchstabieren-sie/">Buchstabieren</a> Ihres Namens darauf achten.</p>
<h3>Wie spricht man ein offenes o und e aus?</h3>
<p><strong>O</strong> und <strong>e</strong> werden offen ausgesprochen, indem Sie den Kieferwinkel vergrößen. Sie können dabei vom langem tschechischen <strong>e</strong> und<strong> i</strong> ausgehen.</p>
<h2>Übersetzung</h2>
<p>Nun zu der vielfältigen Übersetzungsmöglichkeiten des tschechischen Verbs <em>dohnat</em> ins Deutsche. Es kann bedeuten:</p>
<ul>
<li><em>drängen</em></li>
<li><em>nachtragen</em></li>
<li><em>gleichziehen</em></li>
<li><em>bringen</em></li>
<li><em>aufholen</em></li>
<li><em>einholen</em></li>
<li><em>treiben</em></li>
</ul>
<h3>Reale Verwendungen aus unserem <a title="Wörterbuch Deutsch Tschechisch" href="http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch.html">Linguatools-Wörterbuch</a><a href="http://slovnik.seznam.cz/?q=aufholen&amp;lang=de_cz"><br />
</a></h3>
<p><strong><span style="color: #ff6600;"><em> <span style="color: #000000;">násilím dohnat</span></em></span><span style="color: #000000;"> </span><span style="color: #000000;">-</span><span style="color: #000000;"> </span></strong><span style="color: #ff6600;"><strong><em>mit Gewalt drängen</em></strong></span><br />
(dt.) der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie <strong>mit Gewalt</strong> zu dem Kopf des Offiziers <strong>drängen</strong><br />
(tsch.) cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a <strong>násilím</strong> je <strong>dohnat</strong> k důstojníkově hlavě</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><span style="color: #000000;"><strong><em>dohnat -</em></strong></span><strong><em> nachtragen</em></strong></span><br />
(dt.) Und wir könnten ja auch das, was wir in dieser Hinsicht versäumt haben, jetzt <strong>nachtragen</strong>.<br />
(tsch.) A mohli bychom přece to, co jsme v tom ohledu zameškali, <strong>dohnat</strong> teď.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> gleichziehen</em></strong></span><br />
(dt.) Wenn Indien jemals mit China <strong>gleichziehen</strong> soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.<br />
(tsch.) Má-li Indie jednou Čínu <strong>dohnat</strong>, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat &#8211; </span>bringen</em></strong></span><br />
(dt.) Natürlich war der Zusammenbruch des Kommunismus nicht die Folge eines präventiven Militärschlages des Westens (obwohl das Rüstungswettrennen half, das System zur Implosion zu <strong>bringen</strong> ).<br />
(tsch.) Pád komunismu pochopitelně nebyl důsledkem preventivního úderu ze strany Západu (třebaže závody ve zbrojení pomohly tento systém <strong>dohnat</strong> ke zhroucení ).</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> aufholen</em></strong></span><br />
(dt.) Sie haben im Hinblick auf ihr nationales Ego und auf ihre nationalen Interessen zu viel <strong>aufzuholen</strong>, als dass sie sich um andere kümmern würden.<br />
(tsch.) Musejí toho tolik <strong>dohnat</strong> ohledně svého národního ega a národního zájmu, že se nemohou starat o ostatní.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> einholen</em></strong></span><br />
(dt.) Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald <strong>einholen</strong> wird.<br />
(tsch.) Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy <strong>dohnat</strong> náskok USA.</p>
<h3>Wendung aus dem Seznam-Wörtebuch</h3>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><em><span style="color: #000000;">dohnat -</span> treiben</em></strong></span><br />
(dt.)  zum Äußersten <strong>treiben</strong><br />
(tsch.) <strong>dohnat</strong> až do krajnosti</p>
<h2>Quellen:</h2>
<p><a title="Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch" href="http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch.html">Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch</a><br />
<a title="Slovník Seznam" href="http://slovnik.seznam.cz/">Seznams Wörterbuch</a></p>
<p><a href="http://slovnik.seznam.cz/?q=einholen&amp;lang=de_cz"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechisches-dohnat-klingt-wie-donut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein Strauß-Zungenbrecher, der es in sich hat</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechischer-strauss-zungebrecher/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechischer-strauss-zungebrecher/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 06:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[wortschatzerweiterung]]></category>
		<category><![CDATA[tiere]]></category>
		<category><![CDATA[zungenbrecher]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1517</guid>
		<description><![CDATA[An einem tschechischen Zungenbrecher (tsch. jazykolam) kann ich mir selbst als  Tschechisch-Muttersprachlerin die Zähne ausbeißen. Es geht um diesen:
Šel pštros s pštrosicí a pštrosáčaty do pštrosáčárny.
Auf Deutsch heißt der Zungenbrecher:
Ein Strauß (Männchen) ging mit Strauß (Weibchen) und kleinen Straußen in einen Strauß-(Raum-Suffix).
Der Strauß-Vogel heißt auf Tschechisch demnach pštros und die zweite Strauß-Bedeutung  &#8211; die vom [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An einem tschechischen Zungenbrecher (tsch. <em>jazykolam</em>) kann ich mir selbst als  Tschechisch-Muttersprachlerin die Zähne ausbeißen. Es geht um diesen:</p>
<p><em>Šel pštros s pštrosicí a pštrosáčaty do pštrosáčárny.</em></p>
<p>Auf Deutsch heißt der Zungenbrecher:</p>
<p><em>Ein Strauß</em> (Männchen)<em> ging mit Strauß </em>(Weibchen) <em>und kleinen Straußen in einen Strauß-</em>(Raum-Suffix)<em>.</em></p>
<p>Der <strong>Strauß-Vogel</strong> heißt auf Tschechisch demnach <em><strong>pštros</strong> und </em>die zweite Strauß-Bedeutung  &#8211; die vom <strong>Blumenstrauß</strong> &#8211; übersetzt man ins Tschechische mit<em><strong> kytice</strong>.</em></p>
<p><em><a title="kytice" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kytice">Kytice</a> ist auch der Titel der bekanntesten Gedichtsammlung von <a title="Karel Jaromír Erben" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Karel_Jarom%C3%ADr_Erben">Karel Jaromír Erben</a></em></p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechischer-strauss-zungebrecher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heiß und bitter. Der kleine Unterschied.</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/heiss-und-bitter-der-kleine-unterschied/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/heiss-und-bitter-der-kleine-unterschied/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 05:48:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[diakritika]]></category>
		<category><![CDATA[hacek]]></category>
		<category><![CDATA[sonderzeichen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[Die diakritischen Zeichen (š, ř, ý, usw.) sind im Tschechischen nicht dazu da, um Sie vom Tschechischlernen abzuhalten &#8211; im Gegenteil. Ihre Verwendung hilft dabei, die richtige Aussprache eines Lauts anzuzeigen. Mit čárka und Kringel (°) kann man einen Vokal dehnen und mit háček einen Konsonanten palatalisieren.
Manchmal sind die Diakritika auch bedeutungsunterscheidend. Was das Weglassen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die diakritischen Zeichen (<em>š, ř, ý,</em> usw.) sind im Tschechischen nicht dazu da, um Sie vom Tschechischlernen abzuhalten &#8211; im Gegenteil. Ihre Verwendung hilft dabei, die richtige Aussprache eines Lauts anzuzeigen. Mit čárka und Kringel (°) kann man einen Vokal dehnen und mit háček einen Konsonanten palatalisieren.</p>
<p>Manchmal sind die Diakritika auch bedeutungsunterscheidend. Was das Weglassen aller Diakritika in einem Satz zur Folge hat, habe ich bereits am Satz <a title="Graf scharrt Rechen" href="http://www.tschechischblog.de/rechtschreibung/graf-scharrt-rechen/">Graf scharrt Rechen</a> gezeigt.</p>
<p>Wenn Sie nun in einem tschechischen Café (tsch. <em>kavárna</em>) eine <strong><span style="color: #008000;">heiße</span> Schokolade</strong> bestellen wollen, dann sagen Sie besser <em>ho<span style="color: #008000;"><strong>r</strong></span>ká čokoláda</em>, also horká mit &#8220;<strong>r</strong>&#8220;, denn wenn Sie <em>ho<span style="color: #008000;"><strong>ř</strong></span>ká</em> <em>čokoláda mit &#8220;<strong>ř</strong>&#8220;</em> sagen, erhalten Sie eine<em> </em><strong><span style="color: #008000;">bittere</span> Schokolade</strong><em>.</em> Das werden wohl die wenigsten von uns wollen. Also geben Sie besser nicht mit Ihrem &#8220;<strong><em>ř</em></strong>&#8221; an <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<div id="attachment_1591" class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><img class="size-full wp-image-1591" title="horka-cokolada" src="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/05/horka-cokolada.jpg" alt="Heiße Schokolade - Horká čokoláda" width="320" height="214" /><p class="wp-caption-text">Heiße Schokolade - Horká čokoláda</p></div>
<p>Hilfreiche Sondezeichen-Links:<br />
Eingabe <a title="Tschechische Sonderzeichen auf der Tastatur" href="http://www.tschechischblog.de/wortschatzerweiterung/europa-amtssprachen-tschechisch/comment-page-1/#comment-4245">tschechischer Sonderzeichen auf der Tastatur</a><br />
<a title="html-entities tschechischer Sonderzeichen" href="http://www.tschechischblog.de/computer/diakritika-html-entities/">HTML-Entities tschechischer Sonderzeichen</a><em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/heiss-und-bitter-der-kleine-unterschied/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tschechische Zungenbrecher jetzt auch hören!</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-zungenbrecher-audio/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-zungenbrecher-audio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 05:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[finger]]></category>
		<category><![CDATA[hals]]></category>
		<category><![CDATA[wav]]></category>
		<category><![CDATA[zungenbrecher]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1429</guid>
		<description><![CDATA[Der wohl bekannteste tschechische Zungenbrecher lautet &#8220;Strč prst skrz krk!&#8221;.  Dieser Zungenbrecher zeichnet sich dadurch aus, dass der ganze Satz gänzlich ohne Vokale auskommt. Auf Deutsch heißt er &#8220;Steck&#8217; den Finger durch den Hals&#8220;.
So und jetzt gibt es eine Prämiere. Erstmals kriegt ihr mich auch zu hören, denn in dieser Audio-Aufnahme des Zungebrechers &#8220;Strč prst [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der wohl bekannteste <strong>tschechische Zungenbrecher</strong> lautet <span class="ri">&#8220;<em>Strč</em><em> prst skrz </em><em>krk</em>!&#8221;.  Dieser Zungenbrecher zeichnet sich dadurch aus, dass der ganze Satz gänzlich ohne Vokale auskommt.</span><span class="ri"><strong> </strong></span><span class="ri">Auf Deutsch heißt er &#8220;<em>Steck&#8217; den Finger durch den Hals</em>&#8220;.</span></p>
<p>So und jetzt gibt es eine Prämiere. Erstmals kriegt ihr mich auch zu hören, denn in dieser <a title="Audio-Aufnahme des tschechischen Zungenbrechers Strc prst skrz krk" href="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/04/zungenbrecher-strc_prst_skrz_krk.wav">Audio-Aufnahme des Zungebrechers &#8220;<em>Strč</em><em> prst skrz </em><em>krk!</em>&#8220;</a> ist meine Stimme gefangen. Versucht den Zungenbrecher jetzt nachzusprechen ohne Vokale hereinzumogeln. Vermeidet also <em>Str<strong>e</strong>č</em><em> pr<strong>e</strong>st skr<strong>e</strong>z </em><em>kr<strong>e</strong>k</em>!&#8221; oder Ähnliches zu sagen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/tschechische-zungenbrecher-audio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.tschechischblog.de/wp-content/uploads/2009/04/zungenbrecher-strc_prst_skrz_krk.wav" length="366124" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>So so</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/so/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/so/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 08:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=998</guid>
		<description><![CDATA[Das tschechische a in tak (dt. so)  ist ein kurzer Vokal &#8211; man kann es nicht bzw. man soll es nicht lang sprechen. Die deutsche Entsprechung so wird dagegen lang gesprochen und mit steigendem Aha-Effekt noch länger. Ich merke bei meinem Mann, dass er von meinem tschechischen tak beeinflusst ist; er sagt das o in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das tschechische <strong><em>a</em></strong> in <em>t<strong>a</strong>k</em> (dt. <em>so</em>)  ist ein kurzer Vokal &#8211; man kann es nicht bzw. man soll es nicht lang sprechen. Die deutsche Entsprechung <strong><em>so</em></strong> wird dagegen lang gesprochen und mit steigendem Aha-Effekt noch länger. Ich merke bei meinem <a title="Blog - Zeitgemäße Betrachtungen" href="http://betrachtungen.wordpress.com/">Mann</a>, dass er von meinem tschechischen <em>tak</em> beeinflusst ist; er sagt das<em> o</em> in<em> so</em> häufig kurz. Hört sich ulkig an. Ich widerum sage &#8211; beinflusst vom Deutschen &#8211; <em>taaak</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/so/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Präpositionen und ihre Regeln</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/3-regeln-praepositionen/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/3-regeln-praepositionen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 07:58:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[präpositionen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=684</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt drei wissenswerte Dinge über tschechische Präpositionen.
Betonung
Die tschechischen Präpositionen sind allein betrachtet unbetont. Treten sie aber in Verbindung mit einem Wort auf, erhalten sie die Betonung des folgenden Wortes und das folgende Wort verliert seine Betonung.
Beispiel:
Die Präposition do ist unbetont; die Betonung des Wortes škola (dt. Schule) liegt wie bei allen tschechischen Wörtern auf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt drei wissenswerte Dinge über tschechische Präpositionen.</p>
<p><strong>Betonung</strong><br />
Die tschechischen Präpositionen sind allein betrachtet unbetont. Treten sie aber in Verbindung mit einem Wort auf, erhalten sie die Betonung des folgenden Wortes und das folgende Wort verliert seine Betonung.</p>
<p>Beispiel:<br />
Die Präposition<em> do</em> ist unbetont; die Betonung des Wortes <em>škola</em> (dt. <em>Schule</em>) liegt wie bei allen tschechischen Wörtern auf der ersten Silbe. In der Verbindung <em>do školy</em> (dt.<em> in die Schule</em>) verschiebt sich die Betonung von <em>ško</em> auf <em>do.</em></p>
<p><strong>Klitika</strong><br />
Zwischen der Präposition und dem folgenden Wort darf bei einer Äußerung keine Pause entstehen. Wenn man im Deutschen laut nachdenkt, zum Beispiel wann man kommt, kann man sagen: <em>Ich komme <strong><span style="color: #008000;">um</span></strong></em> [PAUSE] <em>9 Uhr</em>. Das geht im Tschechischen keinesfalls. Im Tschechischen denkt man laut anders <img src='http://www.tschechischblog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  : <em>Přijdu</em> [PAUSE]<em><strong><span style="color: #008000;"> v</span></strong> 9 hod.</em> (dt. <em>Ich komme </em>[PAUSE] <em><span style="color: #008000;"><strong>um</strong></span> 9 Uhr</em>)</p>
<p>Man nennt deswegen die Präpositionen auch <a title="Wackernagelposition" href="http://www.tschechischblog.de/pronomen/wackernagelposition/">Proklitika</a>, weil sie sich an das folgende Wort anlehnen (von Griechisch <em>egklínein</em> = neigen).</p>
<p><strong>Vokale</strong><br />
Einige Präpositionen haben zwei Varianten; je nach Bedaf gibt es sie mit oder ohne Vokal um die Aussprache mit dem folgenden Wort zu ermöglichen oder zu vereinfachen. Beispiel:<span style="color: #008000;"> </span><em><span style="color: #008000;"><strong>ve</strong></span> <span style="color: #ff6600;"><strong>š</strong></span>kole</em> (dt. <em>in der Schule</em>) vs. <em><span style="color: #ff6600;"><strong><span style="color: #008000;">v</span> </strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>z</strong></span>ámku</em> (dt.<em> im Schloss</em>). In einem separaten Posting werde ich auflisten, unter welchen Bedingungen man welche Präpositionsvariante verwendet.</p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/3-regeln-praepositionen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homophone mit y und i</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/aussprache/homophone-mit-y-und-i/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/aussprache/homophone-mit-y-und-i/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 11:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=263</guid>
		<description><![CDATA[Die zwei Vokale y und i werden in der tschechischen Sprache außer in manchen Dialekten mittlerweile beide gleich als ein i ausgesprochen.
Zum Vergleich die deutsche Aussprache von Ypsilon:
Mythos: hier wird das y als ü gesprochen, wie im Wort müde
Physik: hier wird das y als ein Laut zwischen dem i und dem ü ausgesprochen.
Dadurch, dass im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die zwei Vokale <em><strong>y</strong></em> und <strong><em>i</em></strong> werden in der tschechischen Sprache außer in manchen Dialekten mittlerweile beide gleich als <span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">ein</span><strong><em> i </em></strong></span>ausgesprochen.</p>
<p>Zum Vergleich die deutsche Aussprache von<em> </em>Ypsilon:<br />
<em>Mythos</em>: hier wird das <em>y </em>als<em> ü </em>gesprochen, wie im Wort müde<br />
<em>Physik</em>: hier wird das <em>y</em> als ein Laut zwischen dem <em>i </em>und dem<em> ü</em> ausgesprochen.</p>
<p>Dadurch, dass im Tschechischen <em>y</em> und <em>i</em> die gleiche Aussprache haben, sind sie die häufigste Fehlerquelle beim Verfassen von Texten.  Die fälschliche Verwendung von <em>y </em>und<em> i</em> wäre weiter nicht so schlimm, wenn damit nicht manchmal ein Bedeutungswechsel verbunden wäre:</p>
<p><em>být</em> vs. <em>bít</em> (dt. <em>sein</em> vs. <em>schlagen</em>)<br />
<em>bydlo </em>vs. <em>bidlo</em> (dt. <em>Lebensunterhalt</em> vs. <em>Stange</em>)<br />
<em>byt</em> vs. <em>bit </em>(dt. <em>Wohnung</em> vs. <em>Bit</em>)<br />
<em>býlí</em> vs. <em>bílí</em> (dt. <em>Unkraut</em> vs. Weißen)<br />
<em>babyčka</em> vs. <em>babička</em> (Deminutiv von <em>javor babyka</em>, dt. <em>Feld-Ahorn</em> vs. <em>Großmutter</em>)<br />
<em>lýčený</em> vs. <em>líčený</em> (dt. <em>aus Phloem</em> vs. <em>geschilderten</em>)<br />
<em>my</em> vs. <em>mi</em> (dt. <em>wir</em> vs. <em>mir</em>)<br />
<em>mýt</em> vs. <em>mít</em> (dt. <em>waschen</em> vs. <em>haben</em>)<br />
<em>pysk</em> vs. <em>pisk</em> (dt. <em>Lippe</em> vs. <em>Gepfiffe</em>)<br />
<em>pyj</em> vs. <em>pij! </em>(dt. <em>Penis</em> vs. <em>trink!</em>)<br />
<em>výr</em> vs. <em>vír</em> (dt. <em>Uhu</em> vs. <em>Wirbel/Strudel</em>)<br />
<em>výt</em> vs. <em>vít</em> (dt. <em>heulen</em> vs. <em>flechten</em>)<br />
<em>výskat</em> vs. <em>vískat</em> (<em>jaulen</em> dt. vs. <em>Haare &#8216;durchforsten&#8217;</em>)</p>
<p>Die schwierige Wahl entweder ein<em> <span style="color: #008000;"><strong>i</strong></span></em><span style="color: #008000;"><strong> </strong></span>oder ein<em> <span style="color: #008000;"><strong>y</strong><strong> </strong></span></em>zu schreiben, hat man nur nach den Buchstaben <em><strong><span style="color: #ff6600;">b, f, l, m, p, s, v</span></strong> </em>und<strong><span style="color: #ff6600;"><em> z</em></span></strong>. Hinter anderen Buchstaben kann man nichts falsch machen, wenn man weiß, dass hinter den Buchstaben <em><span style="color: #ff6600;"><strong>š, ť, ž, ď, ň, ř</strong></span> </em>und<em> <strong><span style="color: #ff6600;">č</span></strong></em> immer ein<span style="color: #008000;"><strong><em> i</em></strong> </span>und hinter den <span style="color: #ff6600;">restlichen Buchstaben</span> immer ein <span style="color: #008000;"><strong><em>y</em></strong></span> geschrieben wird.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/aussprache/homophone-mit-y-und-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
