Archive for the ‘ Aussprache ’ Category

Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus?

Anlehnend an den Artikel Wie spricht man 2010 auf Englisch aus? frage ich:  Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus? Dabei ist hier mit 2010 die Jahreszahl gemeint.

Hmm, normalerweise müsste man dvatisícedeset (dt. Zweitausendzehn) sagen, aber gerade vor ein paar Tagen hörte ich im tschechischen Fernsehen einen Politiker sagen: “V letech dvasedm až dvadeset se zvýšil…” (dt. In den Jahren zweisieben bis zweizehn erhöhte sich…). Der Mann hat einfach den Tausender weggelassen. Werde ich jetzt auch machen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Kinderreime von A bis Z um die Aussprache zu üben

Wenn jemand die Aussprache eines bestimmten tschechischen Buchstaben üben möchte, kann er das mit diesen Kinderreimen. Jeder Kinderreim in diesem pdf-File hat sich einem Buchstaben verschrieben. Z.B. im Kinderreim Říkanka na ř kommen besonders viele řs vor.

Říkanka na ř
Říkejme si dokola
říkanku na ř:
Řádek, ředkev, řepa, Říp,
kdo z nás umí ř říct líp?

Deutsche Übersetzung:

Reim auf ř
Lasst uns mehrmals aufsagen
ein Reim auf ř
Zeile, Rettich, Beete, Říp
wer von uns kann ř besser sagen?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechische Radiosender per Internetstream hören

Bei E-Lingua findet man immer wieder schöne Linktipps. Diesmal einen zu listenlive.eu, das ziemlich viele europäische Radiosender führt, die man einfach mit dem Browser live hören kann. Die tschechische Liste mit über 100 Sendern ist auch beeindruckend.

Ich empfehle Fremdsprachen, so auch Tschechisch mit der gehirn-gerechten Technik
nach der Birkenbihl-Methode® zu erlernen. Stark verkürzt widergegeben funktioniert sie so: Zunächst die Fremdsprache hören, hören, hören (wie es die Babys beim Erlernen der Muttersprache machen) und zwar passiv im Hintergrund. Erst später nachsprechen und selber sprechen und das alles ohne Vokabeln zu pauken und gleich mit der richtigen Aussprache.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechisches “dohnat” klingt wie Donut

Das tschechische Verb dohnat klingt wie Donut (tsch. kobliha) – beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von dohnat sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.

donut, kobliha

donut, kobliha

Aussprache

Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat

  • Das h in dohnat muss etwas hörbar ausgesprochen werden.
  • Das o in dohnat wird im Gegensatz zu Donut als o ausgesprochen und zwar als ein offenes o. Wenn Sie es geschlossen wie das deutsche o aussprechen, verstehen Tschechen ein u.

Das gleiche gilt auch für den Buchstaben e. Wenn Sie es im Tschechischen geschlossen sprechen, dann verstehen die Tschechen ein i. Beim Buchstabieren Ihres Namens darauf achten.

Wie spricht man ein offenes o und e aus?

O und e werden offen ausgesprochen, indem Sie den Kieferwinkel vergrößen. Sie können dabei vom langem tschechischen e und i ausgehen.

Übersetzung

Nun zu der vielfältigen Übersetzungsmöglichkeiten des tschechischen Verbs dohnat ins Deutsche. Es kann bedeuten:

  • drängen
  • nachtragen
  • gleichziehen
  • bringen
  • aufholen
  • einholen
  • treiben

Reale Verwendungen aus unserem Linguatools-Wörterbuch

násilím dohnat - mit Gewalt drängen
(dt.) der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie mit Gewalt zu dem Kopf des Offiziers drängen
(tsch.) cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a násilím je dohnat k důstojníkově hlavě

dohnat - nachtragen
(dt.) Und wir könnten ja auch das, was wir in dieser Hinsicht versäumt haben, jetzt nachtragen.
(tsch.) A mohli bychom přece to, co jsme v tom ohledu zameškali, dohnat teď.

dohnat - gleichziehen
(dt.) Wenn Indien jemals mit China gleichziehen soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.
(tsch.) Má-li Indie jednou Čínu dohnat, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.

dohnat – bringen
(dt.) Natürlich war der Zusammenbruch des Kommunismus nicht die Folge eines präventiven Militärschlages des Westens (obwohl das Rüstungswettrennen half, das System zur Implosion zu bringen ).
(tsch.) Pád komunismu pochopitelně nebyl důsledkem preventivního úderu ze strany Západu (třebaže závody ve zbrojení pomohly tento systém dohnat ke zhroucení ).

dohnat - aufholen
(dt.) Sie haben im Hinblick auf ihr nationales Ego und auf ihre nationalen Interessen zu viel aufzuholen, als dass sie sich um andere kümmern würden.
(tsch.) Musejí toho tolik dohnat ohledně svého národního ega a národního zájmu, že se nemohou starat o ostatní.

dohnat - einholen
(dt.) Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
(tsch.) Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.

Wendung aus dem Seznam-Wörtebuch

dohnat - treiben
(dt.) zum Äußersten treiben
(tsch.) dohnat až do krajnosti

Quellen:

Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch
Seznams Wörterbuch


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ein Strauß-Zungenbrecher, der es in sich hat

An einem tschechischen Zungenbrecher (tsch. jazykolam) kann ich mir selbst als  Tschechisch-Muttersprachlerin die Zähne ausbeißen. Es geht um diesen:

Šel pštros s pštrosicí a pštrosáčaty do pštrosáčárny.

Auf Deutsch heißt der Zungenbrecher:

Ein Strauß (Männchen) ging mit Strauß (Weibchen) und kleinen Straußen in einen Strauß-(Raum-Suffix).

Der Strauß-Vogel heißt auf Tschechisch demnach pštros und die zweite Strauß-Bedeutung  – die vom Blumenstrauß – übersetzt man ins Tschechische mit kytice.

Kytice ist auch der Titel der bekanntesten Gedichtsammlung von Karel Jaromír Erben


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Heiß und bitter. Der kleine Unterschied.

Die diakritischen Zeichen (š, ř, ý, usw.) sind im Tschechischen nicht dazu da, um Sie vom Tschechischlernen abzuhalten – im Gegenteil. Ihre Verwendung hilft dabei, die richtige Aussprache eines Lauts anzuzeigen. Mit čárka und Kringel (°) kann man einen Vokal dehnen und mit háček einen Konsonanten palatalisieren.

Manchmal sind die Diakritika auch bedeutungsunterscheidend. Was das Weglassen aller Diakritika in einem Satz zur Folge hat, habe ich bereits am Satz Graf scharrt Rechen gezeigt.

Wenn Sie nun in einem tschechischen Café (tsch. kavárna) eine heiße Schokolade bestellen wollen, dann sagen Sie besser horká čokoláda, also horká mit “r“, denn wenn Sie hoř čokoláda mit “ř sagen, erhalten Sie eine bittere Schokolade. Das werden wohl die wenigsten von uns wollen. Also geben Sie besser nicht mit Ihrem “ř” an ;-)

Heiße Schokolade - Horká čokoláda

Heiße Schokolade - Horká čokoláda

Hilfreiche Sondezeichen-Links:
Eingabe tschechischer Sonderzeichen auf der Tastatur
HTML-Entities tschechischer Sonderzeichen

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Tschechische Zungenbrecher jetzt auch hören!

Der wohl bekannteste tschechische Zungenbrecher lautet Strč prst skrz krk!”.  Dieser Zungenbrecher zeichnet sich dadurch aus, dass der ganze Satz gänzlich ohne Vokale auskommt. Auf Deutsch heißt er “Steck’ den Finger durch den Hals“.

So und jetzt gibt es eine Prämiere. Erstmals kriegt ihr mich auch zu hören, denn in dieser Audio-Aufnahme des Zungebrechers “Strč prst skrz krk! ist meine Stimme gefangen. Versucht den Zungenbrecher jetzt nachzusprechen ohne Vokale hereinzumogeln. Vermeidet also Streč prest skrez krek!” oder Ähnliches zu sagen.

Im Linguatools-Shop haben Sie die Möglichkeit ein T-Shirt mit diesem Aufdruck zu bestellen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.3/10 (3 votes cast)

So so

Das tschechische a in tak (dt. so)  ist ein kurzer Vokal – man kann es nicht bzw. man soll es nicht lang sprechen. Die deutsche Entsprechung so wird dagegen lang gesprochen und mit steigendem Aha-Effekt noch länger. Ich merke bei meinem Mann, dass er von meinem tschechischen tak beeinflusst ist; er sagt das o in so häufig kurz. Hört sich ulkig an. Ich widerum sage – beinflusst vom Deutschen – taaak.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Präpositionen und ihre Regeln

Es gibt drei wissenswerte Dinge über tschechische Präpositionen.

Betonung
Die tschechischen Präpositionen sind allein betrachtet unbetont. Treten sie aber in Verbindung mit einem Wort auf, erhalten sie die Betonung des folgenden Wortes und das folgende Wort verliert seine Betonung.

Beispiel:
Die Präposition do ist unbetont; die Betonung des Wortes škola (dt. Schule) liegt wie bei allen tschechischen Wörtern auf der ersten Silbe. In der Verbindung do školy (dt. in die Schule) verschiebt sich die Betonung von ško auf do.

Klitika
Zwischen der Präposition und dem folgenden Wort darf bei einer Äußerung keine Pause entstehen. Wenn man im Deutschen laut nachdenkt, zum Beispiel wann man kommt, kann man sagen: Ich komme um [PAUSE] 9 Uhr. Das geht im Tschechischen keinesfalls. Im Tschechischen denkt man laut anders ;-) : Přijdu [PAUSE] v 9 hod. (dt. Ich komme [PAUSE] um 9 Uhr)

Man nennt deswegen die Präpositionen auch Proklitika, weil sie sich an das folgende Wort anlehnen (von Griechisch egklínein = neigen).

Vokale
Einige Präpositionen haben zwei Varianten; je nach Bedaf gibt es sie mit oder ohne Vokal um die Aussprache mit dem folgenden Wort zu ermöglichen oder zu vereinfachen. Beispiel: ve škole (dt. in der Schule) vs. v zámku (dt. im Schloss). In einem separaten Posting werde ich auflisten, unter welchen Bedingungen man welche Präpositionsvariante verwendet.


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Homophone mit y und i

Die zwei Vokale y und i werden in der tschechischen Sprache außer in manchen Dialekten mittlerweile beide gleich als ein i ausgesprochen.

Zum Vergleich die deutsche Aussprache von Ypsilon:
Mythos: hier wird das y als ü gesprochen, wie im Wort müde
Physik: hier wird das y als ein Laut zwischen dem i und dem ü ausgesprochen.

Dadurch, dass im Tschechischen y und i die gleiche Aussprache haben, sind sie die häufigste Fehlerquelle beim Verfassen von Texten.  Die fälschliche Verwendung von y und i wäre weiter nicht so schlimm, wenn damit nicht manchmal ein Bedeutungswechsel verbunden wäre:

být vs. bít (dt. sein vs. schlagen)
bydlo vs. bidlo (dt. Lebensunterhalt vs. Stange)
byt vs. bit (dt. Wohnung vs. Bit)
býlí vs. bílí (dt. Unkraut vs. Weißen)
babyčka vs. babička (Deminutiv von javor babyka, dt. Feld-Ahorn vs. Großmutter)
lýčený vs. líčený (dt. aus Phloem vs. geschilderten)
my vs. mi (dt. wir vs. mir)
mýt vs. mít (dt. waschen vs. haben)
pysk vs. pisk (dt. Lippe vs. Gepfiffe)
pyj vs. pij! (dt. Penis vs. trink!)
výr vs. vír (dt. Uhu vs. Wirbel/Strudel)
výt vs. vít (dt. heulen vs. flechten)
výskat vs. vískat (jaulen dt. vs. Haare ‘durchforsten’)

Die schwierige Wahl entweder ein i oder ein y zu schreiben, hat man nur nach den Buchstaben b, f, l, m, p, s, v und z. Hinter anderen Buchstaben kann man nichts falsch machen, wenn man weiß, dass hinter den Buchstaben š, ť, ž, ď, ň, ř und č immer ein i und hinter den restlichen Buchstaben immer ein y geschrieben wird.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)