<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tschechisch-Blog &#187; adjektive</title>
	<atom:link href="http://www.tschechischblog.de/category/adjektive/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tschechischblog.de</link>
	<description>Wissenswertes über die tschechische Sprache erfahren</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 07:57:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Deklination der weichen Adjektive</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/deklination-der-weichen-adjektive/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/deklination-der-weichen-adjektive/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 08:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[adjektive]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=3032</guid>
		<description><![CDATA[Die Deklination der weichen Adjektive im Tschechischen gestaltet sich einfacher als die der harten. Diese habe ich bereits an dieser Stelle tabellarisch präsentiert.
Die weichen Adjektive erkennt man an der í-Endung im Nominativ Singular:
tsch. jarní bunda - dt. Frühlingsjacke
tsch. zimní dovolená &#8211; dt. Winterurlaub
tsch. podzimní veletrh &#8211; dt. Herbstmesse
tsch. hovězí maso &#8211; dt. Rindfleisch
tsch. vlastní internetová [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Deklination der <strong>weichen</strong> Adjektive im Tschechischen gestaltet sich einfacher als die der harten. Diese habe ich bereits <a href="http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/">an dieser Stelle</a> tabellarisch präsentiert.</p>
<p>Die weichen Adjektive erkennt man an der <strong>í</strong>-Endung im Nominativ Singular:</p>
<p>tsch.<em> jarn<strong>í</strong> bunda -</em> dt.<em> Frühlingsjacke<br />
</em>tsch.<em> zimn<strong>í</strong> dovolená &#8211; </em>dt. <em>Winterurlaub<br />
</em>tsch. <em>podzimn<strong>í</strong> veletrh</em> &#8211; dt.<em> Herbstmesse</em><br />
tsch. <em>hověz<strong>í </strong>maso</em> &#8211; dt.<em> Rindfleisch</em><br />
tsch. <em>vlastn<strong>í</strong> internetová stránka</em> &#8211; dt. <em>eigene Internetseite</em><br />
tsch. <em>vedouc<strong>í</strong> manažer</em> &#8211; dt. <em>leitender Manager</em></p>
<p>Ich zeige die Deklination der weichen Adjektive am Beispiel<em> cizí: </em></p>
<p>tsch. <em>ciz<strong>í</strong> země</em> &#8211; dt. <em>fremdes Land</em><br />
tsch. <em>ciz<strong>í</strong> slovo</em> &#8211; dt. <em>Fremdwort</em><br />
tsch. <em>ciz<strong>í</strong></em><em> jazyk</em> &#8211; dt. <em>Fremdsprache</em></p>
<p>Die<strong> Feminin</strong>-Deklination der weichen Adjektive ist im <em>Singular</em> besonders einfach. In allen sieben Fällen lautet die Endung <strong><em>-í</em></strong>; folglich wird &#8216;fremdes Land&#8217; folgendermaßen dekliniert:</p>
<p>1.<em> ciz<strong>í</strong> <em>země<br />
</em></em>2.<em> ciz<strong>í</strong> <em>země</em><br />
</em>3.<em><em> ciz<strong>í</strong> zem<strong>i</strong><br />
</em></em>4.<em><em> ciz<strong>í </strong></em><em>země<br />
</em></em>5.<em><em> ciz<strong>í</strong> </em><em>země<br />
</em></em>6.<em><em> ciz<strong>í</strong> zem<strong>i</strong><br />
</em></em>7.<em><em> ciz<strong>í</strong> zem<strong>i</strong></em></em></p>
<p>Die <strong>Maskulin</strong>- und <strong>Neutrum</strong>-Deklination ist bei den weichen Adjektiven im <em>Singular</em> identisch:</p>
<p>Maskulin | Neutrum</p>
<p>1.<em> ciz<strong>í</strong> jazyk | ciz<strong>í</strong></em><em> slovo<br />
</em>2. <em>ciz<strong>ího</strong> jazyku | ciz<strong>ího</strong> slova<br />
</em>3.<em> ciz<strong>ímu</strong> jazyku | ciz<strong>ímu </strong>slovu<br />
</em>4. <em>ciz<strong>í</strong> jazyk | ciz<strong>í </strong>slovo<br />
</em>5. <em>ciz<strong>í</strong> jazyku | ciz<strong>í</strong> slovo<br />
</em>6.<em> ciz<strong>ím</strong> jazyku | ciz<strong>ím</strong> slovu<br />
</em>7.<em> ciz<strong>ím</strong> jazykem | ciz<strong>ím</strong> slovem</em></p>
<p>Anmerkung: Falls es sich bei der maskulinen Form um ein &#8216;belebtes&#8217; Nomen handelt, lautet die Endung im Akkusativ (4. Fall) nicht <em><strong>-í</strong></em>, sondern<em><strong> -ího:</strong></em></p>
<p>tsch.<em> ciz<strong>ího </strong>člověka</em> &#8211; dt. <em>fremden Menschen</em> (Akkusativ)</p>
<p>Die Deklination der weichen Adjektive im Plural ist für alle Genera wieder einheitlich:</p>
<p>Feminin | Maskulin | Neutrum</p>
<p><em>1. ciz<strong>í</strong> <em>země | ciz<strong>í</strong> jazyky | ciz<strong>í </strong>slova<br />
2. ciz<strong>ích</strong> zemí | ciz<strong>ích</strong> j</em>azyků</em> | <em>ciz<strong>ích</strong> slov</em><br />
<em><em>3. cizí<strong>m</strong> zemím | ciz<strong>ím</strong> </em>jazykům</em> | <em>ciz<strong>ím</strong> slovům</em><br />
<em><em>4. ciz<strong>í</strong> </em></em><em><em>země | </em></em><em><em>ciz<strong>í</strong> jazyky</em></em> | <em>ciz<strong>í</strong> slova</em><br />
<em><em>5. </em></em><em><em>ciz<strong>í</strong> </em></em><em><em>země | </em></em><em><em>ciz<strong>í</strong> jazyky |</em></em> <em>ciz<strong>í </strong>slova</em><br />
<em><em>6. ciz<strong>ích</strong> zemích | ciz<strong>ích</strong> jazycích | </em></em><em><em> ciz<strong>ích </strong></em></em> <em>slovech</em><br />
<em><em>7. ciz<strong>ími</strong> </em></em><em><em>zeměmi | ciz<strong>ími</strong> jazyky | ciz<strong>ími</strong> slovy<br />
</em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/deklination-der-weichen-adjektive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wortstellungsunterschiede, Teil 10 – Temporaladverb</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/wortstellungsunterschiede-teil-10-%e2%80%93-temporaladverb/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/wortstellungsunterschiede-teil-10-%e2%80%93-temporaladverb/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:50:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[adjektive]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>
		<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[adverb]]></category>
		<category><![CDATA[temporaladverb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=2905</guid>
		<description><![CDATA[Das deutsche Temporaladverb &#8220;gestern&#8221; wie im Satz
Die Vorstellung gestern werde ich so bald nicht vergessen.
kann ins Tschechische nicht einfach eins zu eins als Temporaladverb &#8220;včera&#8221; übersetzt werden. Stattdessen müssen wir &#8220;gestern&#8221;  zum Adjektiv  &#8220;včerejší&#8221; deadverbaliseren.  Die richtige Übersetzung des obigen Satzes sollte demnach sein:
Na to včerejší představení hned tak nezapomenu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das deutsche Temporaladverb &#8220;gestern&#8221; wie im Satz</p>
<p><em>Die <strong>Vorstellung</strong> <strong><span style="color: #ff6600;">gestern</span></strong> werde ich so bald nicht vergessen.</em></p>
<p>kann ins Tschechische nicht einfach eins zu eins als Temporaladverb &#8220;včera&#8221; übersetzt werden. Stattdessen müssen wir &#8220;gestern&#8221;  zum Adjektiv  &#8220;včerejší&#8221; deadverbaliseren.  Die richtige Übersetzung des obigen Satzes sollte demnach sein:</p>
<p><em>Na to <strong><span style="color: #ff6600;">včerejší</span></strong> <strong>představení</strong> hned tak nezapomenu.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/wortstellungsunterschiede-teil-10-%e2%80%93-temporaladverb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deklination von Adjektiven im Tschechischen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 05:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[adjektive]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[deklination]]></category>
		<category><![CDATA[flexion]]></category>
		<category><![CDATA[genus]]></category>
		<category><![CDATA[kasus]]></category>
		<category><![CDATA[numerus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tschechischblog.de/?p=1620</guid>
		<description><![CDATA[Die attributiven Adjektive stehen im Tschechischen vor dem Nomen, es sei denn es handelt sich bei der Adjektiv-Nomen-Verbindung um einen Terminus, dann steht ein solches Adjektiv hinter dem Nomen.
Wie im Deutschen richtet sich das Adjektiv bei der Deklination in Kasus, Numerus und Genus nach dem folgenden Nomen.
Nehmen wir als Beispiel zelené auto (dt. grünes Auto), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die <strong>attributiven Adjektive</strong> stehen im Tschechischen vor dem Nomen, es sei denn es handelt sich bei der Adjektiv-Nomen-Verbindung um einen Terminus, dann steht ein solches <a title="Adjektive bei Fachbegriffen" href="http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektive-fachbegriffe/">Adjektiv hinter dem Nomen</a>.</p>
<p>Wie im Deutschen richtet sich das Adjektiv bei der Deklination in <strong>Kasus</strong>, <strong>Numerus</strong> und <strong>Genus</strong> nach dem folgenden Nomen.</p>
<p>Nehmen wir als Beispiel <em>zelen<strong><span style="color: #008000;">é </span></strong>auto</em> (dt. <em>grün<span style="color: #008000;"><strong>es</strong></span> Auto</em>), <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>á</strong></span> louka</em> (dt. <em>grün<span style="color: #ff6600;"><strong>e</strong></span> Wiese</em>) und<span style="color: #000000;"><em> zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenát</em> </span>(dt. <em>grün<span style="color: #0000ff;"><strong>er</strong></span> Spinat</em>), dann sieht die komplette Deklination des Adjektivs wie folgt aus:</p>
<p><span style="color: #008000;">Neutrum</span> |<span style="color: #ff6600;"> Feminin</span> | <span style="color: #0000ff;">Maskulin</span><br />
<span style="color: #333333;">Singular Nominativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>é</strong></span> aut</em>o | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>á</strong></span> louka</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenát</em><br />
Singular Genitiv: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ého</strong></span> auta</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong></span> louky</em><strong> </strong>| <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ého</strong></span> špenátu</em><br />
Singular Dativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ému</strong></span> autu</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong> </span>louce</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ému</strong></span> špenátu</em><br />
Singular Akusativ: <em>zel<strong><span style="color: #008000;">ené</span> </strong>auto</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ou</strong></span> louku</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenát</em><br />
Singular Vokativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>é</strong></span> auto</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>á</strong></span> louko</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ý</strong></span> špenáte</em><br />
Singular Lokativ: o <em>zelen<strong><span style="color: #008000;">ém</span> </strong>autu</em> | o <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong></span> louce</em> | o <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ém</strong></span></em><em> špenátu</em><br />
Singular Instrumental: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ým</strong></span> autem<strong> </strong></em>| <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ou</strong> </span>loukou</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ým</strong></span> špenátem</em></span></p>
<p><span style="color: #333333;">Plural Nominativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>á</strong></span> auta<strong> </strong></em>| <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong> </span>louky </em>| <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>é</strong></span> špenát</em>y<br />
Plural Genitiv: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ých</strong></span> aut</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ých</strong></span> louk</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ých</strong></span> špenátů</em><br />
Plural Dativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ým</strong></span> autům</em>| <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ým</strong></span></em><em> loukám</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ým</strong></span> špenátům</em><br />
Plural Akusativ: <em>zel<strong><span style="color: #008000;">ená</span> </strong>auta</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong></span> louky </em>| <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>é</strong></span> špenáty</em><br />
Plural Vokativ: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>á</strong></span> auta</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>é</strong> </span>louky</em> | <em>zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>é</strong></span> špenáty</em><br />
Plural Lokativ: o <em>zelen<strong><span style="color: #008000;">ých</span> </strong>autech</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ých</strong> </span>loukách</em> | <em>o zelen<span style="color: #0000ff;"><strong>ých</strong> </span>špenátech</em><br />
Plural Instrumental: <em>zelen<span style="color: #008000;"><strong>ými</strong></span> auty</em> | <em>zelen<span style="color: #ff6600;"><strong>ými</strong></span> loukami</em> | <em>zelen<strong><span style="color: #0000ff;">ými</span> </strong></em><em>špenáty</em></span></p>
<p><span style="color: #333333;">Diese Tabelle zeigt wie die <strong>harten Adjektive</strong> </span><span style="color: #333333;">dekliniert werden.</span><span style="color: #333333;"> Harte Adjektive sind die, die im Maskulin Nominativ Singular auf den Buchstaben<strong><em> </em><span style="color: #0000ff;"><em>-</em></span></strong><span style="color: #0000ff;"><strong><em>ý</em></strong></span> enden. Diese Adjektiv-Deklination trifft bei den Maskulina außerdem nur auf die &#8216;unbelebten&#8217; Nomen zu. Wie die weichen Adjektive und die Adjektive der belebten Maskulina dekliniert werden, zeige ich euch ein anderes mal.</span><em><strong><span style="color: #0000ff;"><br />
</span></strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektiv-flexion-tschechisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adjektive bei Fachbegriffen</title>
		<link>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektive-fachbegriffe/</link>
		<comments>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektive-fachbegriffe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 07:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Petra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[adjektive]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://czech1.wordpress.com/?p=284</guid>
		<description><![CDATA[Ein grundlegender Unterschied zwischen Sprachen besteht darin, ob die Adjektive den Nomen vorangehen oder ihnen folgen. Im Spanischen folgen die Adjektive den Nomen, im Deutschen und im Tschechischen gehen die Adjektive den Nomen voran. (In den folgenden Beispielen sind Adjektive  hervorgehoben.)
Spanisch: Casa blanca
Deutsch: Weißes Haus
Tschechisch Bílý dům
Im Tschechischen gilt die Regel, dass die Adjektive den [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein grundlegender Unterschied zwischen Sprachen besteht darin, ob die Adjektive den Nomen vorangehen oder ihnen folgen. Im Spanischen folgen die Adjektive den Nomen, im Deutschen und im Tschechischen gehen die Adjektive den Nomen voran. (In den folgenden Beispielen sind Adjektive  hervorgehoben.)</p>
<p>Spanisch: <em>Casa <span style="color:#000000;"><strong>blanca</strong></span></em></p>
<p>Deutsch: <em><span style="color:#000000;"><strong>Weißes</strong></span> Haus</em></p>
<p>Tschechisch<em> <span style="color:#000000;"><strong>Bílý</strong></span> dům</em></p>
<p>Im Tschechischen gilt die Regel, dass die Adjektive den Nomen voran gehen nicht uneingeschränkt. Bei Termini ist die Reihenfolge umgekehrt. Zunächst kommt das Nomen und dann folgt das Adjektiv, das das Nomen genauer spezifiziert:</p>
<p>Beispiele:</p>
<p><em>Kysličník <strong><span style="color:#008000;">uhličitý </span></strong></em><span style="color:#008000;"><span style="color:#000000;">(dt. </span></span><em>Kohlensäure</em>) <span style="color:#008000;"><span style="color:#000000;"> </span></span></p>
<p><em>Kočka</em> <strong><span style="color:#008000;"><em>domácí</em></span></strong> (dt. <em>Hauskatze</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tschechischblog.de/adjektive/adjektive-fachbegriffe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
