Archive for ‘ August, 2010

Schneemänner

Soll dieser Schneemann (tsch. sněhulák) Katzen oder Mäuse darstellen? Ich kann mich nicht entscheiden.

Der Titel der legänderen tschechischen Familienkomödie, der auf Deutsch glaube ich Schneemänner heißt, lautet im Original S tebou mě baví svět

Hier sind ersten zehn Minuten des Films:

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Schlaraffenland

Etwas zum Schmunzeln aus der Sprachentwicklung eines Kindes. Situation: Meine Tochter (28 Monate) mit zwei Schnullern im Mund.

Papa: Zwei Schnuller ist wie im Schlaraffenland!

Tochter: Nein, nicht Affenland!

Vokabeln:

dt. Schlaraffenland – tsch. země blahobytu

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 6.0/10 (1 vote cast)

Fischotter

In Čelákovice haben wir in der Elbe tatsächlich zwei Fischotter gesichtet und das obwohl das Wasser nicht besonders klar war und Ölspuren zu sehen waren:

Vokabeln:
dt. Otter = tsch. vydra (sg.), vydry (pl.)
dt. Biber = tsch. bobr (sg.), bobři (pl.)
dt. Elbe = tsch. Labe
dt. Fischotter = tsch. vydra říční

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Brennt es auf!

Gesehen in Čelákovice (Tschechien)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Beifuß

Wie man auf Tschechisch Beifuß sagt, ist schnell gelernt. Es heißt nämlich černobýl (alternativ pelyněk), also genauso wie im Ukrainischen die ukrainische Stadt bzw. das stillgelegte Kraftwerk Tschernobyl. Dort bedeutet es auch Beifuß.

Vielleicht noch gut zu wissen:
Beifuß heißt auf Russich aber nicht “tschernobyl”, sondern чернобыльник (tschernobylnik) bzw. полынь (polyn)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)