Wortstellungsunterschiede, Teil 13 – freilich
- Juli 28th, 2010
Freilich kann man man ins Tschechische mit ovšem übersetzen.
Vergleichen wir dazu die zum Deutschen unterschiedliche Satzstellung von ovšem.
Deutscher Beispielsatz:
Freilich hat er nicht immer recht.
Mögliche tschechische Übersetzungen:
Ani on ovšem nemá vždy pravdu.
Ovšem ani on nemá vždy pravdu.
Was nicht geht:
*Ovšem nemá ani on vždy pravdu.

