Archive for ‘ Juni, 2010

Deutsch-tschechisches Wörterbuch von Pons zu gewinnen

Wem fehlt noch ein deutsch-tschechisches Wörterbuch im Regal? Ich verschenke ein neues Exemplar von PONS unter allen Kommentaren. Das Wörterbuch enthält 28.000 Stichwörter und Wendungen. Auch ein Reisesprachführer ist integriert. Alles was ihr für dieses kleine Gewinnspiel machen müsst, ist, bis zum 20. Juli einen Kommentar zu hinterlassen, wann ihr wieder nach Tschechien fahrt und zu welchem Zweck.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Deklination der weichen Adjektive

Die Deklination der weichen Adjektive im Tschechischen gestaltet sich einfacher als die der harten. Diese habe ich bereits an dieser Stelle tabellarisch präsentiert.

Die weichen Adjektive erkennt man an der í-Endung im Nominativ Singular:

tsch. jarní bunda - dt. Frühlingsjacke
tsch. zimní dovolená – dt. Winterurlaub
tsch. podzimní veletrh – dt. Herbstmesse
tsch. hovězí maso – dt. Rindfleisch
tsch. vlastní internetová stránka – dt. eigene Internetseite
tsch. vedoucí manažer – dt. leitender Manager

Ich zeige die Deklination der weichen Adjektive am Beispiel cizí:

tsch. cizí země – dt. fremdes Land
tsch. cizí slovo – dt. Fremdwort
tsch. cizí jazyk – dt. Fremdsprache

Die Feminin-Deklination der weichen Adjektive ist im Singular besonders einfach. In allen sieben Fällen lautet die Endung ; folglich wird ‘fremdes Land’ folgendermaßen dekliniert:

1. cizí země
2. cizí země
3. cizí zemi
4. cizí zemi
5. cizí země
6. cizí zemi
7. cizí zemi

Die Maskulin- und Neutrum-Deklination ist bei den weichen Adjektiven im Singular identisch:

Maskulin | Neutrum

1. cizí jazyk | cizí slovo
2. cizího jazyku | cizího slova
3. cizímu jazyku | cizímu slovu
4. cizí jazyk | cizí slovo
5. cizí jazyku | cizí slovo
6. cizím jazyku | cizím slovu
7. cizím jazykem | cizím slovem

Anmerkung: Falls es sich bei der maskulinen Form um ein ‘belebtes’ Nomen handelt, lautet die Endung im Akkusativ (4. Fall) nicht , sondern -ího:

tsch. cizího člověka – dt. fremden Menschen (Akkusativ)

Die Deklination der weichen Adjektive im Plural ist für alle Genera wieder einheitlich:

Feminin | Maskulin | Neutrum

1. cizí země | cizí jazyky | cizí slova
2. cizích zemí | cizích j
azyků
| cizích slov
3. cizím zemím | cizím jazykům | cizím slovům
4. cizí země | cizí jazyky | cizí slova
5. cizí země | cizí jazyky | cizí slova
6. cizích zemích | cizích jazycích | cizích slovech
7. cizími zeměmi | cizími jazyky | cizími slovy

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

Tschechische Webseiten auf Deutsch

Ich war neugierig, wie die tschechischen Webseiten ihre Inhalte ins Deutsche übersetzen. Zum Testen  googelte ich auf tschechischen Interneseiten nach dem Begriff “Ferienwohnung”. Sieben Ferienwohnungsanbieter (keine Ferienwohnungsvermittler) habe ich inspiziert, wobei fünf davon grobe Deutschfehler enthielten.

Mit persönlichen Atmosphäre

In der Gang

Verkehr mitteln

Sitzung

Hund

Beim Pension


Kochenherd mit dem Ofenröhre + Kochkanne


Auf mich machen die Übersetzungen den Eindruck, als ob es jemand übersetzt hat, der meinte er könne Deutsch – ohne aber zu wissen, dass er Deutsch doch nicht beherrscht. Typischerweise tun sich die Tschechen schwer mit der Verwendung der bestimmten und unbestimmten Artikel, wie man im letzten Screenshot sehen kann. Auf der anderen Seite sind sie sehr kreativ bei lexikalischen Neubildungen wie Kochkanne oder Ofenröhre.

Ich plädiere an die Ferienwohnungsinhaber Ihre Seiten von einem professionellen Übersetzer oder von einer Übersetzungsagentur übersetzen zu lassen. Nur bei solchen ist darauf Verlass, dass sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche liefern.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Lebensgefährliches Fahrradfahren in Prag

Prag soll die Stadt mit den meisten tödlichen Radfahrerunfällen sein. Auf der ARD-Seite gibt es darüber von Danko Handrick eine Video-Reportage mitten aus Prag (auf dem Fahrrad). D. Handrick scheint sogar Tschechisch zu können.

tsch. jezdit na kole – dt. Rad fahren
tsch. kolo – dt. Fahrrad

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.3/10 (3 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 12 – Ausrufesatz mit “wie”

Im deutschen Ausrufesatz, der mit “Wie” eingeleitet wird, steht das Verb an der letzten Position:

dt. Wie schön das alles ist!
dt. Wie schön das alles war!

Im Tschechischen steht das Verb nicht hinten, wie es die Übersetzungen belegen:

tsch. Jak je to vše pěkné!
tsch. Jak to bylo vše pěkné!


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Fußballwortschatz zur WM

So traurig oder erfreulich das sein mag: Wenn man in Deutschland “Weltmeisterschaft” sagt, dann meint man damit die Fußballweltmeisterschaft. Andere Sportarten kommen nicht in den Genuss, dass man auf sie einfach mit “Weltmeisterschaft” referiert. Sehen kann man das heute gut an dem Tooltipp, der erscheint, wenn man über das heutige Google-Logo mit der Maus fährt.

Zwei Artikel mit deutsch-tschechischen Fußball-Vokabeln habe ich schon früher verfasst, auf diese möchte ich jetzt verweisen:
Fußballwelt: Tschechische Übersetzungen deutscher Wörter aus der Welt des Fußballs
Elfmeter: Wie sagt man auf Tschechisch Elfmeter und warum?

dt. WM = tsch. MS

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Alles was kurz ist

zkrat – dt. (elektrischer) Kurzschluss
zkrátka
– dt. kurzerhand, kurz, kurzweg, kurzum, kurz und gut, kurz gesagt, einfach
zkratka – dt. Abkürzung
klávesová zkratka – dt. Tastenkombination
(z)krátit – dt. kürzen, stutzen, verkürzen, abkürzen, reduzieren
zkracovat – dt. schrumpfen, verkürzen

Das Genitiv-Plural von zkratka lautet zkratek
seznam zkratek – dt. Verzeichnis der Abkürzungen


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 5.3/10 (3 votes cast)

Unwetter in Tschechien

Petr Nečas wurde mit der Regierungsbildung in Tschechien beauftragt.

Was hat es mit dem Unwetter in Tschechien zu tun? Nečas heißt auf Deutsch Unwetter.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 11 – Die Ausdrücke “noch, schon, jetzt”

Die Adverbien “noch”, “schon” und “jetzt” stehen in einem tschechischen Satz an einer anderen Stelle als in einem deutschen Satz. Es ist zwar nicht ungrammatisch “už” und “ještě” an der gleichen Stelle wie im Deutschen zu verwenden, aber eben nicht so üblich.

Im Deutschen sagt man: Ich muss noch abwaschen.
Im Tschechischen sagt man: Ještě musím umýt nádobí.

Im Deutschen sagt man: Er kam schon.
Im Tschechischen sagt man dagegen: přišel.

Im Deutschen sagt man: Also ich muss jetzt Schluss machen.
Im Tschechischen sagt man: Tak já musím končit.

Beachte, dass ich im letzten Beispiel  “jetzt” nicht mit “teď”, sondern auch mit “už” übersetzt habe. Dass es so richtig ist, lässt sich per Google-Suche verifizieren:

“Tak já už musím končit.” vs. “Tak já teď musím končit.”

Im Deutschen dagegen verwendet man vorzugsweise “jetzt”:

“Also ich muss jetzt Schluss machen” vs. “Also ich muss schon Schluss machen”


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Das Buch mit deutsch-tschechischen Geschichten gewann…

Vor zwei Wochen startete ich ein Gewinnspiel, das gestern zu Ende ging. Zu gewinnen gab es ein zweisprachiges Buch mit drei Geschichten. Vier Leser haben kommentiert, dass sie es gebrauchen könnten.  Den Gewinner dieses Buches habe ich mit dem Zufallsgenerator auf random.org ermttelt.

Der Gewinner – in diesem Fall haben wir eine Gewinnerin – ist Anna mit dem Kommentar Nr. 3.

Ich werde mich mit der Gewinnerin in Verbindung setzen. Andere sollen bitte nicht traurig sein. Noch in diesem Monat wird es ein weiteres Spiel mit einem Preis geben, der beim “Pauken” hilft.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)