Archive for ‘ Mai, 2010

Internet – der Hauptüberträger der Windows-Infektion

“Internet ist einer der Hauptüberträger der Infektion “Windows”: So beginnt der auf Tschechisch geschriebene necyklopedie-Eintrag zu “Internet”. Es folgen die Abschnitte “Bedetung des Wortes Internet” (tsch. Význam slova Internet) und “Entstehung des Internets” (tsch. Vznik internetu). Wer an etwas “Hintergrundwissen” zu diesem Thema interessiert ist, kann sich diesen witzigen Humbug (tsch. humbuk) durchlesen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Buch mit deutsch-tschechischen Geschichten zu verschenken

Ich habe hier ein Buch, das ich verschenken möchte. Es handelt sich um das Buch “Drei unheimliche Geschichten”. Im Buch sind sage und schreibe drei Geschichten mit gespiegelter tschechischer Übersetzung:

W. Hauff – Das Gespensterschiff
F. Gerstäcker – Germelshausen
T. Storm – Bulemanns Haus

Wer das Buch gebrauchen könnte, kann bis Ende Mai einen Kommentar hinterlassen, dass er es haben möchte. Sollte es mehrere Interessenten geben, werde ich das Buch verlosen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ketzern, quatschen, Volksverständigung und Ottfried Fischer

Wenn euch jemand auf Tschechisch zu viel belabert oder euch dumm kommt, könnt ihr mit
Nekecej!” kontern.

Kecat heißt auf Deutsch soviel wie quatschen, faseln,… . Nekecej heißt dann z.B. Quatsch’ nicht!

Um sich das Wort zu merken, könnte als Eselsbrücke das Wort “ketzern” helfen.

Vorlage für dieses Posting lieferte mir das Video “Ich bin Ivan Mládek”, in dem Ivan Mládek das Wort “kecen” (kecat mit deutscher Verb-Endung) verwendet.

In diesem Video prahlt Ivan Mládek ein wenig, wie toll er Deutsch kann :-)
Zu meinem Erstaunen sitzt im tschechischen Publikum in der ersten Reihe Ottfried Fischer.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.8/10 (6 votes cast)

Hallo Tee, wie geht’s dir?

In einem meiner allerersten Postings in diesem Blog habe ich erwähnt, dass der Tee, auf Tschechisch čaj, auch auf Türkisch so heißt: çay.

Ob čaj auf Romanes auch Tee bedeutet? Denn immer, wenn mein Mann “Hallo Tschei, wie geht’s dir?” von Menowin hört, dann stellt er sich den dicken Menowin vor, wie er am Tisch sitzt und eine Tasse Tee ansingt.

Das romani-deutsche Wörterbuch liefert mir in acht Romani-Dialekten für das deutsche Wort Tee die Übersetzung čaj, in weiteren drei Dialekten čajo und in zwei Dialekten čajos.

Also doch, Menowin besingt den Tee! ;-)

Welchen Romanes-Dialekt spricht Menowin eigentlich?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 5.5/10 (2 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 10 – Temporaladverb

Das deutsche Temporaladverb “gestern” wie im Satz

Die Vorstellung gestern werde ich so bald nicht vergessen.

kann ins Tschechische nicht einfach eins zu eins als Temporaladverb “včera” übersetzt werden. Stattdessen müssen wir “gestern” zum Adjektiv “včerejší” deadverbaliseren.  Die richtige Übersetzung des obigen Satzes sollte demnach sein:

Na to včerejší představení hned tak nezapomenu.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)