Archive for ‘ April, 2010

Wettkampfsportart Seilspringen

Das Springseil heißt auf Tschechisch švihadlo. Die Sportart heißt auf Tschechisch auch švihadlo, auf Deutsch wird sie als Seilspringen bezeichnet. Via holcik bin ich auf dieses Video gestoßen – eine faszinierende Springseilleistung im Team:

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Das 1-Klick-Übersetzer-Verzeichnis

Dieser Artikel beschreibt ein neues Übersetzerverzechnis von mir, das unter der URL http://www.linguatools.de/translators/ abrufbar ist. Der große Vorteil dieses Verzeichnisses ist, dass der passende Übersetzer nur mit einem Klick gefunden wird. Das Verzeichnis ist auf zehn Sprachpaarkombinationen spezialisiert, wobei die Quell- oder Zielsprache immer Deutsch ist. Hier finden Sie zum Beispiel die deutsch-tschechischen und hier die tschechisch-deutschen Übersetzer.

Für Übersetzer

Übersetzer, die auf der Suche nach Aufträgen sind, können sich kostenlos in dieses Verzeichnis eintragen. Sie können dabei folgende Daten eintragen:

  • Ihren Namen
  • ein 150 Zeichen lange Kurzbeschreibung
  • Ihren Wohnort
  • Ihre Tel.-Nummer
  • die E-Mail-Adresse und
  • drei Sprachen, in die sie übersetzen.

Der Premiumeintrag, für den eine geringe Jahresgebühr zu entrichten ist, hat naturgemäß große Vorteile. Er bietet:

  • eine eigene suchmaschinenoptimierte Profilseite
  • eine bevorzugte Platzierung auf der Ergebnisseite (vor den Standardeinträgen), wobei die Ergebnisse jedesmal in einer zufälligen Reihenfolge ausgegeben werden, damit jeder eingetragene Übersetzer mal vorne steht :-)

Folgende Daten kann ein Premiumübersetzer mehr als der kostenlose Standardübersetzer eintragen:

  • eine detaillierte Beschreibung im Profil
  • Impressum
  • Tel. + Faxnummer
  • E-Mail-Adresse + Skype/ICQ/MSN-Kontakt
  • Alle verfügbaren Sprachkombinationen
  • Weblink zur externen Profilseite oder Webseite
  • angebotene Fachgebiete
  • Referenzen
  • Muttersprache(n)
  • Preise
  • akzeptierte Formate
  • Branchen

Außerdem kann der Premiumübersetzer angeben, ob ein oder mehrere folgende Eigenschaften auf ihn zutreffen:

  • Verbandsmitgliedschaft
  • Expressübersetzung
  • Lektortätigkeit
  • Staatliche Prüfung
  • Beeidigte Übersetzungen
  • Literaturübersetzung

Für Übersetzer-Suchende

Im Unterschied zu anderen Verzeichnissen können Leute, die auf der Suche nach einem Übersetzer sind,  in diesem Verzeichnis den passenden Übersetzer mit nur einem Klick finden – ohne umständliche Auswahlmenüs und Bestätigungsbuttons und zwar in dem sie auf den entsprechenden Link in der rechten Sidebar klicken. Der Suchende findet also auf einen Klick alle Übersetzer, die z.B. eine literarische Übersetzung oder eine Expressübersetzung anbieten. Das nur als Beispiel. Oder sie finden nur mit einem Klick alle Übersetzer, die deutsch-französische Übersetzung (im Unterschied zur französisch-deutschen) anbieten.  Als Hinweis vielleicht noch, dass die Ergebnisse jedesmal in einer zufälligen Reihenfolge ausgegeben werden.

Übersetzer-Verzeichnis von linguatools

Das gesamte Verzeichnis ist suchmaschinenoptimiert und werbefrei. Umgesetzt habe ich es mit dem Ruby-on-Rails-Framework (unter Ubuntu mit Netbeans).

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 9 – Possessivpronomen + “beide”

Die Wortstellung Personalpronomen vs. “beide” verhält sich im Deutschen genau umgekehrt als im Tschechischen, sonst wäre das Tschechischerlernen viel zu einfach, und das kann ja nicht sein ;-)

Im Deutschen kommt zunächst das Possessivpronomen und erst darauf folgt das Wort “beide”. Ein Beispiel:

Er schlug auf seine beiden Trommeln.

Im Tschechischen kommt zuerst das Wort “beide” und dann erst das Possesivpronomen. Die Übersetzung des obigen Beispiels ist folglich:

Bušil do obou svých bubnů.


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wer so alles Tschechisch kann

In meiner Studienzeit arbeitete ich im PC-Saal des Rechenzentrums der HU Berlin, wo ich Studenten bei ihren Arbeiten am PC unterstützt habe. Es kamen die üblichen Fragen zu Word, Excel, Zeichensatzdarstellung, Speichern, W-Lan-Einrichtung und und und, bis zu Fragen wie:

Student entsetzt: Warum öffnen sich da soviele Fenster? Ich habe sie nicht geöffnet! (Gemeint waren Pop-Ups mit Werbung.)

Student verwundert: Da schreibt mir eine Susi. Sie hat mir auch ihr Foto geschickt und möchte, dass ich ihr zurückschreibe. Ich kenne sie aber nicht. Was meinst du, soll ich ihr zurückschreiben?

Student ratlos: Wie hänge ich an meine E-Mail etwas an?
Ich: Kein Problem! Ich helfe dir :-) Ich komme zum Monitor und die ganze Seite war auf Chinesisch! Ich habe den Studenten daraufhin gebeten mir jedes Chinesische Zeichen ins Deutsche zu übersetzen. Irgendwann klang eine Übersetzung wie “anhängen”.
Ich: Ok. Klick diesen Button an.

Student: Der Computer war abgestürzt. Ich habe ihn neu gestartet, aber er geht immer noch nicht.
Ich komme zum Computer und das Monitorbild war noch eingefroren.
Ich: Wie hast du den Computer gestartet?
Student: Hier draufgedrückt. (Zeigt auf den Ausschaltknopf vom Monitor.)

Einmal hat mich aber ein Student wirklich verblüfft, der aus der Mongolei kam. Er richtete seine Frage an mich auf Englisch, worauf ich ihn gebeten habe weiter auf Deutsch zu sprechen. Er fuhr mich an: Kannst du etwa nicht Englisch? Darauf ich erbost: Kannst DU etwa Tschechisch? Darauf der Mongole: Ja, ich kann Tschechisch.

Das werde ich nie vergessen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 8 – Pronomen im Dativ und Akkusativ

Die heutige Regel um sich die interne Reihenfolge zwischen dem Dativ- und dem Akkusativpronomen zu merken ist einfach:

Im Deutschen folgt das Dativpronomen auf das Akkusativpronomen, wogegen im Tschechischen es genau umgekehrt ist: Das Akkusativpronomen folgt auf das Dativpronomen.

dt. Ich sage es ihm.

tsch. mu to řeknu.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Neues deutsch-tschechisches Online-Wörterbuch von linguatools

Treue Leser werden wissen, dass ich mit Peter unter linguatools.de Kontext-Wörterbücher für zehn verschiedene Sprachpaare betreibe. Jetzt haben wir eine neue – deutlich verbesserte – Version des deutsch-tschechischen Wörterbuchs online gestellt. Es enthält 49.000 Übersetzungen und – das ist das besondere an diesem Wörterbuch – noch 1,3 Mio. zweisprachige Beispielsätze, aus denen ersichtlich ist, wie ein Wort im Kontext richtig verwendet wird.

Die Übersetzungen kommen zum Teil aus der Wikipedia und zum Teil aus dem Wiktionary.  Zusätzlich haben wir die 12.000 meistverwendeten tschechischen Wortformen ins Deutsche manuell übersetzt. Diese haben wir aus unserem gecrawlten Tschechisch-Korpus berechnet.

Da wir die häufigsten Wortformen, also die Flexionsformen zu einem Grundwort übersetzt haben und nicht unbedingt das Grundwort selbst, findet man im Wörterbuch z.B. für Haus nicht nur dům, sondern auch domě und domu. Das ist für ein Wörterbuch sicher ungewöhnlich,  aber für eine hochflektierende Sprache wie Tschechisch von Bedeutung.

Wir haben außerdem nicht nur die einzelnen Wortformen, sondern auch die 7.000 häufigsten n-gramme (3-5 Gramme) extrahiert und diese ins Deutsche übersetzt. Die angegebene Zahl gibt an, wie oft dieses n-Gramm im Korpus vorgefunden wurde. Zunächst ein paar 3-Gramme:

na rozdíl od (4.363)
jedná se o (4.109)
v souvislosti s (4.628)
v současné době (4.192)
druhé světové války (3.741)
za druhé světové (1.090)
během druhé světové (405)

Zu den zwei letzten 3-Grammen führe ich noch ein paar ähnliche 4- und 5-Gramme auf, die ich händisch bis zu einer Frequenz von 175 übersetzt habe – danach konnte ich einfach nicht mehr *schwitz*

za druhé světové války (1.082)
během druhé světové války (405)
během druhé světové války osvobozena (24)

Bei der Frequenz 405 oder auch bei 1.092/1.082 sieht man wie stark die Verbindung “… druhé světové války …” ist. So etwas nennt man dann “feste Wortverbindung” :-)

Wer möchte, kann auch neue Übersetzungen hinzufügen, denn natürlich ist das Wörterbuch weit davon entfernt vollständig zu sein, auch wenn die häufigsten Wörter jetzt drin sein sollten. Zumindest die, die schriftlich verwendet werden. Unter den zahlreichen Beispielsätzen findet man aber neben EU-Dokumenten und Zeitungskommentaren auch Untertitel, die mündliches Vokabular bereitstellen.

Wer Firefox verwendet, kann sich schon das passende Suchplugin von der Mozilla-Add-on-Seite zum schnellen Nachschlagen downloaden.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Martina Navratilova hat Brustkrebs

Vor ein paar Jahren konnte ich Martina Navratilova, die größte tschechische Tennisspielerin aller Zeiten, noch im Doppel bei den German Open bewundern, bei dem ich mir einen Sonnenbrand geholt habe. Das ist aber nichts gegen diese Meldung: Laut CNN wurde bei ihr Brustkrebs diagnostiziert. Zur Entfernung des Krebses wählte sie eine sechswöchige Strahlentherapie.

Alles Gute Martina und werde bald wieder gesund!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 7 – nach der Konjunktion ‘und’

In unserer Mittwochsreihe lernten wir bisher recht einfache und bekannte Wortstellungsunterschiede, die es zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen gibt. Obwohl die deutsche Wortstellung der tschechischen deutlich mehr ähnelt als der englischen, gibt es natürlich noch hunderte feine Unterschiede. Etwa zwanzig werde ich noch vorstellen – damit kriegen wir das Jahr gut rum ;-)

Diese Unterschiede sind  – könnten wir sagen – für Fortgeschrittene, aber es schadet nicht, wenn auch Anfänger sie zu Herzen nehmen.

Heute betrachten wir das Segment hinter der Konjuktion und (tsch. a). Wie steht es um die Reihenfolge zwischen einem Verb/Verbpartizip und einem Pronomen hinter “und”? Lassen Sie uns zwei Sätze vergleichen:

dt. Der spinnt, haben die anderen gesagt und ihn aufgefordert.

tsch. Má to v hlavě přeházené, říkali ostatní a vyzvali ho.

Im deutschen Satz folgt auf “und” direkt das Pronomen “ihn”, wogegen im Tschechischen nach “und” zunächst das Verb folgt und dann erst das entsprechende Pronomen “ho”.

Wie kann man sich das aber merken? Nun, im deutschen Satz folgt im Grunde nach “und” auch ein Verb, genau gesagt das Hilfsverb “haben”, nur ist es nicht sichtbar! Wenn wir diese Elipse hinzufügen, erhalten wir diesen Satz:

dt. Der spinnt, haben die anderen gesagt und [haben] ihn aufgefordert.

und erkennen keine Syntaxunterschied zwischen Deutsch und Tschechisch.

Wir können aber auch den deutschen Perfekt auf Präteritum umstellen und erkennen auch hier keinen Syntaxunterschied mehr zwischen Deutsch und Tschechisch:

dt. Der spinnt, haben die anderen gesagt und [forderten] ihn auf.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Die ersten Menschen am Nordpol: Tschechen

Das ist meine Antwort auf Markus B. Beitrag Der erste Mensch am Nordpol im Englisch-Blog.

Doch! Die Frage, wer als erster Mensch am Nordpol war, lässt sich ohne weiteres beantworten: Es waren Tschechen. Sie erreichten den Nordpol bereits am 5.4. 1909, also einen Tag vor dem berühmten Robert Edwin Peary. Mehr Informationen darüber finden Sie hier. Ich habe wirklich schöne Erinnerungen an diese Theateraufführung vor über 20 Jahren. Svěrák und Smoljak live, einfach klasse :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Schlange

Heute nehmen wir uns das Wort “Schlange” vor ;-)

Schlange © delta-hawk / PIXELIO'

Schlange heißt auf Tschechisch “had”. Davon leitet sich – denke ich – auch das tschechische Wort hadice (dt. Schlauch) ab. Ist nachvollziehbar.

Die zweite Lesart von “Schlange” ist die der Warteschlange. Auf Tschechisch wird diese Lesart mit “fronta” übersetzt.

Als ich letztens mit meiner Tochter (27M) im Supermarkt einkaufen war, sagte ich zu ihr “in die Schlange stellen”. In dem Moment war ich mir nicht bewusst, dass sie diese Lesart gar nicht kennt, woraufhin meine Tochter große Augen gemacht hat, wo hier bitte eine lebendige Schlange sein soll. Na ja, war ziemlich verwirrt, warum ich beim Einkaufen von einer Schlange rede.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)