Archive for ‘ März, 2010

Tastaturaufkleber mit tschechischen Buchstaben

Unter Tastaturaufkleber.eu findet man Aufkleber mit zweisprachiger Tastaturbeschriftung mit den “krummsten” Buchstaben verschiedener Sprachen wie Chinesisch, Bulgarisch, Arabisch und eben auch Tschechisch. Aktuell kostet der deutsch-tschechische Tastaturaufkleber 5,99 EUR (inklusive 19 % USt. und exklusive Versandkosten). Er ist für schwarze und dunkle Tastaturen geeignet.

dt. Tastatur = tsch. klávesnice

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wie arbeitet der Google-Übersetzer?

Wer sich schon immer gefragt hat, wie der Google-Übersetzer arbeitet, kann sich Peters Artikel im Linguatools-Blog durchlesen, in dem er beschreibt, mit welchem Trick es Google schafft zwischen 52 Sprachen zu übersetzen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 6 – Adjektive bei Fachbegriffen

Heute stelle ich in unserer Mittwochsreihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen der deutschen und der tschechischen Sprache eine einfache Regel zur Stellung von Adjektiven in diesen zwei Sprachen vor.

Wie wir alle wissen, stehen im Deutschen die Adjektive, die ein Nomen näher bestimmen, vor einem solchen.
Dies gilt auch für die tschechischen Adjektive, allerdings mit einer Ausnahme: Wenn es sich bei dem Nomen um einen Fachbegriff (Terminus) handelt, dann stehen die Adjektive hinter dem Nomen.

Beispiel mit Terminus:
Hauskatze -
tsch. kočka domácí

Beispiel ohne Terminus:
Hausgemachter (Blech)kuchen –
tsch. domácí koláč

© Susanne Schmich / PIXELIO'


Teil 1: Trennbare Präfixe

Teil 2: Satzklammer

Teil 3: Nebensatz mit subordinierender Konjunktion

Teil 4: Nebensatz und Infinitive

Teil 5: Nebensatz ohne Konjunktion

Foto: Pixelio

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ist es ein Germanismus? Fragen Sie einfach die Kinder!

Folgende Anekdote hat Alice Scholze (Tschechische Schule ohne Grenzen in Berlin) in der tschechischen Kindergruppe zum Besten gegeben:

Dreijjährige Josephine: Mama, wie sagt man tschechisch “Eimer”?
Mama: Kýbl.
Josephine: Mama, ich meinte Tschechisch!

Was lernen wir daraus? Kinder haben ein beeindruckendes Sprachgefühl und können ein vermeintlich tschechisches Wort als Germanismus entlarven.

Weitere tolle Sprach-Anekdoten finden Sie auf der Seite der Tschechischen Schule ohnen Grenzen.

Bitte stimmen Sie ab (Sie können bis zu zwei Anekdoten auswählen):

Welche Sprach-Anekdote ist Ihrer Meinung nach die beste?

View Results

Loading ... Loading ...

Ach ja, mit “kbelík” war Josephine dann zufrieden. Das klang ihr tschechischer :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Zeitgemäße Betrachtungen: Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks

Solche Geschichten (tsch. historky) können einem wirklich nur einfallen (tsch. napadnout), wenn man selbst nicht gerade untergewichtig ist: “Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks

Viel Spaß beim Lesen :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 1.0/10 (1 vote cast)

Klo an der deutsch-tschechischen Grenze

Als es noch eine richtige deutsch-tschechische Grenze mit Passkontrollen und Fahrzeugdurchsuchungen gab, war an der Grenze über die Straße auch ein großes Clo-Schild gespannt. Das waren nicht etwa Ankündigungen nach langer Autobahnfahrt ein WC aufzusuchen (zwischen Nürnberg und der deutsch-tschechischen Grenze gab es tatsächlich keine Autobahnraststätte und daher wäre so eine Ankündigung gar nicht so abwegig), sondern den tschechischen Zoll nicht zu übersehen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ich pfeife drauf

Ich pfeife drauf - nein, nicht auf das Tschechischblog, nur die tschechische Entsprechung will ich Ihnen verraten:

Kašlu na to.

Wortwörtlich übersetzt heißt die Wendung “Ich huste drauf.”


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Wortstellungsunterschiede, Teil 5 – Nebensatz ohne Konjunktion

Wir setzen unsere Reihe über die Unterschiede zwischen der deutschen und der tschechischen Syntax fort und schauen uns kurz die folgende deutsche Konstruktion an:

Ich glaube diesen Mann zu kennen.

Wir versuchen sie wortwörtlich ins Tschechische zu übersetzen und erhalten:

* Myslím toho pána znát.

Das geht im Tschechischen natürlich nicht, der Satz ist so ungrammatisch.

Bei dem deutschen, oben angegebenen Satz, handelt es sich im Grunde um eine verkürzte Form von

Ich glaube, dass ich diesen Mann kenne.

Jetzt kommen wir der richtigen tschechischen Übersetzung näher, denn die Satzkonstruktion mit der Konjunktion “dass” ist dem Tschechischen bekannt, ja sogar nur eine solche dass-Konstruktion ist im Tschechischen möglich. Wortwörtlich können wir den Satz also schon mal übersetzen mit:

Já myslím, že já toho pána znám.

Wir eliminieren noch die Pronomen “já” und erhalten damit die richtige tschechische Übersetzung:

Myslím, že toho pána znám.


Teil 1: Trennbare Präfixe

Teil 2: Satzklammer

Teil 3: Nebensatz mit subordinierender Konjunktion

Teil 4: Nebensatz und Infinitive

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)