Archive for ‘ Januar, 2010

Tschechischer IQ-Witz

Ein Witz auf Tschechisch:

Baví se dva policajti:
“Dal jsem si včera udělat IQ test.”
“Jo? A jaký je výsledek?”
“Chválabohu, negativní.”

Diese Übersetzungen können beim Verstehen des Witzes behilflich sein:

bavit – dt. unterhalten
dva –
dt. zwei
policisté,
umgangssprachlich policajti – dt. Polizisten
včera –
dt. gestern
jo? -
dt. ja?, echt?, wirklich?
výsledek –
dt. Ergebnis
chválabohu –
dt. Gott sei dank

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens

Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens habe ich vor 15 Jahren in Heidelberg geführt. Ich wählte erstmalig die Nummer von Sandra, ein Mann meldete sich und ich fragte, ob Sandra da sei. Er sagte: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ich rief nochmal an, fragte ob Sandra da sei und er sagte wieder: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ein drittesmal traute ich mich nicht mehr anzurufen.

Ich weiß bis heute nicht, was er mir mit “Sie ist geplatzt” sagen wollte und ob ich überhaupt die richtige Nummer gewählt habe.

Ein paar zweisprachige Satzbeispiele aus dem deutsch-tschechischem Satzarchiv, wie man platzen ins Tschechische übertragen kann:

dt. Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
tsch. Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.

dt. Ich wäre vor Glück fast geplatzt.
tsch. Myslel jsem, že se štestím zblázním.(dt. vor Glück verrückt werden)

dt. Du wirst sie platzen hören können.
tsch. Uslyšíš, jak budou pukat.

dt. Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
tsch. Tyto země jsou při penězích a krach bubliny bydlení je nezatěžuje.

dt. Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das Platzen der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht.
tsch. Dnešní globální krizi odstartovalo splasknutí bubliny na americkém trhu nemovitostí, které však nebylo její příčinou.

dt. Sie wollen, daß man ständig zum Platzen mit Energie geladen ist.
tsch. Chtějí, aby z tebe energie v jednom kuse jen tryskala. [hier wurde Platzen nicht übersetzt]


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Buchstaben im tschechischen Alphabet, die nur in Fremdwörtern oder Lehnwörtern existieren

Im tschechischen Alphabet, bestehend aus den folgenden 42 Buchstaben a, á, b, c, č, d, ď, e, é, ě, f, g, h, ch, i, í, j, k, l, m, n, ň, o, ó, p, q, r, ř, s, š, t, ť, u, ú, ů, v, w, x, y, ý, z und ž sind fünf Buchstaben dabei, die nur in Fremdwörtern oder in Lehnwörtern existieren. Es handelt sich um die Buchstaben f, g, q, w und x.

Wie immer gibt es Ausnahmen. Es gibt zwei vom Ursprung her echte tschechische Wörter, die den Buchstaben f enthalten und diese sind doufat (dt. hoffen) und zoufat (dt. verzweifeln) + davon abgeleitete Wörter wie zoufalec (dt. ein Verzweifelter) und andere.

Beispiele solcher Fremdwörter in der tschechischen Sprache mit den genannten fünf Buchstaben:
x – xantipa
w - western
q – Quido
g – guláš
f - funkce

Demnach müsste ein Wort wie zum Beispiel foukat (dt. pusten/blasen/wehen) auch eine Entlehnung sein. Ich kann es mir aber nicht herleiten.

Typische Wendung mit foukat: Venku fouká. (dt. Draußen ist es windig.)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Ausstellung von Originalkostümen aus tschechischen Kinderfilmen wie “Drei Haselnüsse für Aschenbrödel” in Berlin vom 26.1.09 bis 28.2.09

Aus dem Programm des tschechischen Zentrums in Berlin (von mir leicht ergänzt):

Wie sieht eigentlich das Ballkleid aus, das Aschenbrödel in Václav Vorlíčeks legendärem Märchenfilm aus der Nuss gefischt hat? Wie der Schuh, den sie auf dem Ball verlor? Und wie war Prinzessin Arabella gekleidet, als sie in das Reich der Menschen reiste?

In einer Ausstellung, die die Barrandov Studios Prag und Jana Sommerova in der Berliner Kulturbrauerei zeigen, können Sie die Originalkostüme von Aschenbrödel, Arabella und weiteren Prinzessinnen und Prinzen aus mehr als dreißig bekannten tschechisch-deutschen Märchenproduktionen wie Die wahnsinnig traurige Prinzessin (tsch. Šíleně smutná princezna), Der Kaiser und sein Bäcker (tsch. Císařův pekař a Pekařův císař) oder Prinz und Abendstern (tsch. Princ a Večernice) nun selbst in Augenschein nehmen. Ergänzt wird die Sammlung durch Dekorationen und Requisiten sowie bisher nie gezeigte Aufnahmen von den Sets.

Zur Ausstellungseröffnung am 26.1.2009 um 18 Uhr im Kesselhaus der Kulturbrauerei Berlin werden Libuše Šafránková und Helena Vondráčková erwartet.

Šafránková ist diejenige, die das Aschenbrödel in Drei Haselnüsse für Aschenbrödel gespielt hat. Es ist auch die Frau, die die Klára – die Geliebte  von Louka (gespielt von Zdeněk Svěrák) im Film Kolja dargestellt hat.

Helena Vondráčková, die bekannteste tschechische Sängerin wird auch erwartet, denn sie spielte vor 40 (!) Jahren die Prinzessin in dem Kinderfilm Die wahnsinnig traurige Prinzessin. Die Filmmusik stammt übrigens von Jan Hammer, der auch die Hintergrundmusik zu der Fernsehserie Miami Vice komponiert hat.

Hier ist Ausschnitt, in dem Vondráčková mit Václav Neckář auch singt und ihn, den Prinzen nicht heiraten will, weil er kleiner ist als sie:

Und hier ist noch ein Zusammenschnitt aus Die wahnsinnig traurige Prinzessin. Unterlegt ist er mit dem Song  Jedním tahem (dt. Mit einem Zug), der im Film vom Prinzen Václav Neckář gesungen wird:

Interessanterweise hat dieses Lied unter dem Titel Miluju a maluju (dt. Ich liebe und male) zunächst Karel Gott eingesungen. Die Version wurde aber nie veöffentlicht. Erst letztes Jahr tauchte sie auf. Sie können den Song im Karel-Gott-Blog hören.

Václav Neckář kennt man auch als den Hauptdarsteller im Oskar-prämierten Film Liebe nach Fahrplan, tschechischer Titel Ostře Sledované Vlaky (dt. Scharf beobachtete Züge) nach dem Buch von Bohumil Hrabal Reise nach Sondervorschrift, Zuglauf überwacht

Ich kenne die Film- und die Buchversion ziemlich genau, denn in meinem Bohemistik-Studium habe ich sie auf die Unterschiede hin analysiert. Gute Erzählung, guter Film.

Ich bin bei der Ausstellungseröffnung dabei und wünsche mir, dass Vondráčková uns etwas singt. Ich hoffe, wir sehen uns dort!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Neues Wort “vetschern” für “zu Abend essen”

Bei youthReport gibt es einen lesenswerten Tagebucheintrag Oh du schönes Tschechisch!. Darin berichtet Christoph unter anderem von seinen Spracherfolgen, von Germanismen im Tschechischen und der tschechischen Sprachgeschichte.

[..] Aber wenn ich einmal ein Wort nicht kenne, versuche ich zuerst, es zu umschreiben – halt einfach mit “ta věc = dieses Ding, diese Sache” – und wenn es mir überhaupt nicht gelingt, kann ich es als Ultima Ratio auch auf Deutsch oder Englisch sagen und nachfragen, wie das auf Tschechisch heißt. Ich glaube, dass eigentlich fast jeder hier ein bisschen Deutsch kann und teilweise auch auf kaum glaublich hohem Niveau. Die deutsche Sprache hat eine große Tradition in Tschechien, was zum einen [komplett lesen]

Ein kleiner Tippfehler unterlief ihm beim Čapek-Wort robot, aber lest mal selbst.

Das beste kommt zum Schluss. Statt dem umständlichen zu Abend essen schlägt er das tschechische Wort večeřet zu wetschern bzw. zu vetschern einzudeutschen. Christoph tendiert aus klanglichen Gründen zu vetschern. Das Wort wetschern mit w geht allerdings besser über die Lippen, was meint ihr?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Koch und kochen

Koch heißt auf Tschechisch kuchař, aber aufpassen, kochen heißt ganz anders, nämlich vařit.
Umgangssprachlich kann man zu kochen allerdings auch kuchtit sagen.

Und hier noch etwas für Koch-”Fans” (via Too much information):

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Die sechs tschechischen Wörter, die nur aus Buchstaben mit Diakritika bestehen. Wer findet noch eins?

Im Tschechischen wimmelt es nur so von diakritischen Zeichen über den einzelnen Buchstaben. Aber Wörter, die nur ausschließlich aus Buchstaben mit Diakritika bestehen, gibt es wirklich wenige in der tschechischen Sprache und zwar genau sechs.

1. čí (dt. wessen)
2. číš ist eine Variante von číše (dt. Kelch)
3. číší (dt. mit Kelch) und (dt. sprudelt) s. Kommentare für einen Beispielsatz
4. šíří (dt. verbreitet)
5. říš ist die 2. Person Plural von říše (dt. Reich)
6. žíň, laut dieses Wörterbuchs dt. Leine und Simm. Ich kenne das tschechische Wort nicht, deswegen kann ich die Übersetzung nicht bestätigen. Existiert nicht, s. Kommentare
6. žíně (dt. Pferdehaar), s. Kommentare

Es gibt noch weitere drei Wörter mit Diakritika, die im Tschechischen verwendet werden:

šíř ist ein tschechischer Nachname
číž ist auch ein tschechischer Nachname und ein Kurbad in der Slowakei
říž ist der Name eines Luxus-Bettes. Existiert nicht, s. Kommentare

Fakten mit denen sie Tschechen verblüffen können, denn ob diese es wissen?

Wer noch ein solches Wort findet, das nur aus Buchstaben mit Diakritika besteht, ist ein Held.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Auswertung der Umfrage “Wie schwer findest du Tschechisch?”

Ich führe in diesem Blog seit dem 27.10.2008 eine permanente Umfrage durch. Die Frage “Wie schwer findest du Tschechisch?” haben bis zum heutigen Tag 200 Blog-Besucher beantwortet.

111 Besucher (56%) finden Tschechisch Ziemlich schwer.
Warum? Es gibt doch keine Artikel der/die/das, nur die drei Tempora Präsens/Futur/Perfekt und die Betonung ist immer auf der ersten Silbe ;-)
Spaß bei Seite – weiter geht’s mit der Umfrage.

41 Besucher (21%) stimmten mit Geht so.
Respekt!

29 Besucher (15%) sagen Ach, ganz leicht.
Das sind entweder Sprachbegabte oder Umfrage-Spammer. Oder Tschechisch-Muttersprachler?

19 Besucher (8%) finden Tschechisch unlernbar.
Liebe Leute, perfekt kann niemand eine Fremdsprache lernen. Es geht darum sich zu verständigen und das kann wirklich jeder (der will). Behaupte ich einfach mal, weil ich die Sprache schon kann ;-)

Die Umfrage läuft weiter, so lange ich lebe, rechts unter den Kommentaren. Geben Sie jetzt *Ihre* Stimme ab!

Geben Sie nicht auf!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.5/10 (2 votes cast)

Tschechische einbuchstabige Wörter

Zu den kürzesten tschechischen Wörtern, die nur aus einem Buchstaben bestehen, gehören:

i -  dt. sowie bzw. und auch
a -  dt. und

sowie diese Präpositionen:

k – dt. zu
s - dt. mit
u – dt. bei, zu
v - dt. in
z - dt. aus oder von (räumlich)
o - dt. über, von oder gegen (zeitlich)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Partikel pak in der tschechischen Umgangssprache

Das tschechische Wörtchen pak übersetzt man normalerweise mit dann. Wenn es aber an bestimmte Fragepronomen angehängt wird, entspricht es der deutschen Partikel denn. Ich bringe gleich Beispiele:

pak kann an die folgenden tschechischen Fragepronomen angefügt werden:

kdy? (dt. wann?),
kde? (dt. wo?),
kdo? (dt. wer?)
kam? (dt. wohin?),
jestli…? (dt. ob…?),
odkud? (dt. woher?) und
dokdy? (dt. bis wann?)

Nach dem Anhängen sieht es dann so aus:

kdypak? (dt. wann denn?),
kdepak? (dt. wo denn?),
kdopak? (dt. kdo denn?)
kampak? (dt. wohin denn?),
jestlipak…? siehe Beispielsatz.
odkudpak? (dt. woher denn?) und
dokdypak? (dt. bis wann denn?)

Beispielsätze mit ‘pak’

Kdypak přijdeš? (dt. Wann kommst du denn?)
Kdepak mám ponožky? (dt. Wo habe ich denn die Socken?)
Kdopak umí hrát na klavír? (dt. Wer kann denn Klavier spielen?)
Kampak se ta kočka schovala? (dt. Wo hat sich denn die Katze versteckt?)
Jestlipak víš, kolik je tři plus sedm? (dt. Weißt du denn, wieviel drei und sieben ist?)
Odkudpak pocházíš? (dt. Woher kommst du denn?)
Dokdypak zůstaneš v práci? (dt. Bis wann bleibst du denn auf der Arbeit?)

pak kann im Gegensatz zum Deutschen auch in der Antwort verwendet werden.

Beispiel:

Já vím, kdepak to je. (dt. Ich weiß, wo es ist.)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)