Archive for ‘ Dezember, 2009

Eins zwei drei oder wie man auf Tschechisch zählt

Die typische Mikrofonprobe eins zwei drei oder jedes andere Hochzählen kann man auf Tschechisch mit jedna dva tři sagen. Was aber sehr häufig gebraucht wird ist der Ausdruck raz dva tři, manche sagen auch ráz statt raz, vorallem wenn nur bis zwei gezählt wird. Das ist zumindest mein Eindruck.

Der Ausdruck raz dva wird im Tschechischen auch synonym zum deutschen Ruck Zuck (tsch. rukcuk), also schnell verwendet.

Beispiel:
dt. Řízek je raz dva hotový
tsch. Der Schnitzel ist schnell gemacht.

Vokabeln:
hotový
= dt. fertig
rychle (Adv.) =
dt. schnell


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Top 100 tschechischer Verben

Wenn man schon Vokabeln paukt, dann doch effizient. Lernen Sie zunächst die Wörter, die am Häufigsten gebraucht werden. Wir fangen heute mit den Verben an.

Die 100 am meist verwendeten tschechischen Verben sind diese:

Tschechisch → Deutsch

1. být → sein
2. mít → haben
3. moct → dürfen
4. nebýt → nicht sein
5. muset → müssen
6. chtít → wollen
7. jít → gehen
8. říci → sagen
9. stát → stehen
10. dát → geben
11. vědět → wissen
12. uvést → anführen
13. začít → anfangen
14. dostat → bekommen
15. získat → erlangen
16. platit → zahlen
17. hrát → spielen
18. znamenat → bedeuten
19. přijít → kommen
20. říkat → sagen
21. vidět → sehen
22. vést → führen
23. telit → kalben
24. patřit → gehören
25. existovat → existieren
26. pracovat → arbeiten
27. najít → finden
28. potřebovat → gebrauchen
29. považovat → halten für
30. zůstat → bleiben
31. rozhodnout → entscheiden
32. dojít → (an)kommen
33. dokázat → beweisen
34. změnit → ändern
35. připravit → vorbereiten
36. myslit → denken
37. stačit → reichen
38. dělat → machen
39. tvrdit → behaupten
40. čekat → warten
41. podařit → gelingen
42. dosáhnout → erreichen
43. jednat → handeln
44. dávat → geben
45. objevit → entdecken
46. vytvořit → anfertigen
47. vrátit → zurückgeben
48. počítat → rechnen
49. znát → kennen
50. tvořit → fertigen
51. dodat → anmerken, liefern
52. zdát → träumen, Anschein haben
53. skončit → enden
54. nabízet → anbieten
55. prohlásit → kundgeben
56. snažit → bemühen
57. vzniknout → entstehen
58. přijmout → annehmen
59. udělat → machen
60. zjistit → feststellen
61. ukázat → zeigen
62. vyhrát → gewinnen
63. používat → verwenden
64. obsahovat → beinhalten
65. očekávat → erwarten
66. představovat → vorstellen
67. zabývat → beschäftigen
68. začínat → beginnen
69. trvat → dauern
70. vybrat → auswählen
71. předpokládat → voraussetzen
72. zvýšit → erhöhen
73. působit → wirken
74. uvádět → anführen
75. věnovat → widmen
76. hledat → suchen
77. zaplatit → bezahlen
78. žít → leben
79. použít → verwenden
80. hovořit → sich unterhalten
81. pokračovat → fortsetzen
82. činit → tun
83. poskytovat → anbieten
84. potvrdit → bestätigen
85. číst → lesen
86. odpovídat → antworten
87. nechat → lassen
88. pomoci → helfen
89. bývat → sein
90. chybět → fehlen
91. měnit → wechseln
92. věřit → glauben
93. oznámit → bekanntgeben
94. umožňovat → ermöglichen
95. označit → bezeichnen
96. přinést → bringen
97. mluvit → sprechen
98. využít → ausnutzen
99. otevřít → öffnen
100. pohybovat → bewegen

Quelle: Prvních 100 nejčetnějších sloves

Fragen Sie mich aber nicht wieso kalben dabei ist. Die Liste ist wohl aus etwas älterem Textmaterial erzeugt worden.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Spielend Tschechisch lernen

Spielend lernen im wörtlichen Sinne kann man Tschechisch und andere Sprachen mit den fast vergessen Text-Adventure-Spielen. Martin und Ingo von ifwizz haben eine sehr umfangreiche Datenbank mit diesen Spielen auf die Beine gestellt, in der nach dem Genre, Autor, Plattform, Entwicker, Publisher und sogar nach Sprachen gesucht werden kann. Auch vier tschechischsprachige Spiele samt Screeshots und Downloadlinks sind dabei: Vražda na Zámku, Tajuplný Hrad, Tony und UV K.S.C I

Eine Spielsituation aus Tajuplný Hrad (Screenshot):

Tschechisches Text-Adventure-Spiel (Interactive-Fiction)

Tschechisches Text-Adventure-Spiel (Interactive-Fiction)

Übersetzung des Screeshotsinhalts:

Du stehst inmitten eines weitläufigen Burghofes.
Du siehst auf dem Burghof einen Eimer und einen Brunnen.
Du kannst gehen in den Norden, in den Süden, in den Westen und in den Osten.


Was soll ich machen? (Cursor)

Der Psychologe und Mathematiker Rodge Bucao bestätigt die positive Wirkung dieser Spiele auf die Entwicklung des logischen Denkens bei Kindern.  Die Sätze in diesen Spielen sind zudem einfach gebaut, der Wortschatz auf eine Domäne eingeschränkt und somit lässt sich damit spielend in die neu zu erlendende Sprache, hier Tschechisch, eintauchen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Jetzt wird rechts gefahren!

Während in Deutschland auf der Straße immer rechts gefahren wurde, ist es in Tschechien erst seit 1939 der Fall und das kam so: Mit dem Internationalen Abkommen über Kraftverkehr vom 24. April 1926 in Paris hat sich die damalige Tschechoslowakei freiwillig verplichtet in einer angemessen Zeit auf den Rechtsverkehr umzustellen. Im Jahr 1931 versprach die Tschechoslowakei die Umstellung innerhalb von fünf Jahren, aber erst am 10. November 1938 wurde die Einführung des Rechtverkehrs zum 1.Mai 1939 beschlossenen. Die Besetzung von Teilen der Tschechoslowakei am 15. März 1939 beschleunigte deren Umsetzung schon zum 17. März 1939 im ganzen “Protektorat Böhmen und Mähren” (In Prag erst ab dem 26.März, wogegen in Ostrau bereits ab dem ersten Tag der Besatzung rechts gefahren wurde). Ab dann hieß es: Jetzt wird rechts gefahren!

Rechtsverkehr – jízda v pravo
Linksverkehr – jízda v levo
nach rechts – do prava
nach links – do leva
geradeaus – rovně

Zum Vergleich noch die Beschreibung des Protektorats in der deutschen und der tschechischen Wikipedia:

Protektorat Böhmen und MährenProtektorát Čechy a Morava

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Geschmack, Appetit und Lust

Die Wörter Geschmack, Appetit und Lust werden ins Tschechische alle drei mit chuť übersetzt.

Geschmack
dt. Das Essen hat einen schlechten Geschmack.
tsch. To jídlo má špatnou chuť.

Vorsicht bei ‘Geschmack’ in der anderen Bedeutung:
dt. Du hast einen guten Geschmack!
tsch. Máš dobrý vkus!

Appetit
dt. Ich wünschen einen guten Appetit!
tsch. Přeji dobrou chuť! (Alternativen: apetýt, apetit)

Lust
dt. Sie hat keine Lust dazu.
tsch. Nemá k tomu chuť.


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 6.0/10 (2 votes cast)

Länge deutsche vs. tschechische Sätze

Wenn man einen deutschen Text einem tschechischen gegenüber stellt, dann fällt einem auf, dass die tschechischen Sätze kürzer als die deutschen sind. Täuscht uns aber nicht der erste Eindruck? Mehrere Faktoren müssten beim Längenvergleich eine Rolle spielen. Was spricht für kürzere Texte und Sätze im Tschechischen?

  • Zunächst zählt Tschechisch zu den sogenannten PRO-DROP-Sprachen, d.h. die Sprache verzichtet in der neutralen Äußerung weitestgehend auf die Verwendung von Pronomen wie er sie es.
  • Darüberhinaus werden im Tschechischen keine Artikel wie der die das verwendet.
  • Im Tschechischen wird das unpersönliche es weniger verwendet (dt. es regnet vs. tsch. prší)
  • Im Tschechischen besteht die Vergangenheitsform nur aus einem Wort (dt. er ging/er ist gegangen vs. tsch. šel, chodil).
  • Im Tschechischen fehlt das Infinitiv-Zu

Es gibt aber auch linguistische Faktoren, die einen längeren tschechischen Satz begünstigen. Zum Beispiel  können nicht beliebig Komposita wie im Deutschen gebildet werden (dt. Atomkraftwerk vs. tsch. atomová elektrárna oder Kundekuchen)

Wie sieht der Längenvergleich in konkreten Zahlen aus? Ich nahm mir zwei Texte vor um es zu analysieren: Kafkas Das Schloss und die Menschenrechtserklärung, jeweils in der deutschen und der tschechischen Fassung.  Folgende Ergebnisse kamen dabei heraus:

Das Schloss von Franz Kafka mit 5652 Sätzen:

Sprache Anzahl Wörter im Text Anzahl Zeichen im Text Durch. Anzahl Wörter im Satz Durch. Anzahl Zeichen im Satz
tsch. 94873 618241 16, 8 109,4
dt. 109485 692910 19,4 122,6

 
Menschenrechtserklärung mi 85 Sätzen:

Sprache Anzahl Wörter im Text Anzahl Zeichen im Text Durch. Anzahl Wörter im Satz Durch. Anzahl Zeichen im Satz
tsch. 1258 9244 14,8 108,8
dt. 1594 11697 18,8 137,6

 
Ein konkretes Beispiel aus Kafkas Schloss:

tsch.: Vyslechl delší výklad a pak tiše řekl:
dt.: Er hörte dort eine längere Erklärung ab und sagte dann leise:

Fazit
Die Analyse bestätigt unseren ersten Eindruck, dass die tschechischen Sätze kürzer sind, wobei ich dafür zwei verschiedene Textsorten untersucht habe. In dem literarischen Text hat ein deutscher Satz im Durchschnitt 2,6 Wörter bzw. 13,2 Zeichen mehr als ein tschechischer Satz. In der anderen Textsorte hat ähnlich der deutsche Text 4 Wörter bzw. 28,8 Zeichen mehr als ein tschechischer Satz, wobei bei der Menschenrechtserklärung mit kürzeren Sätzen (als im Kafkas Schloss) der Längenunterschied noch signifikanter ist.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Turteltaube

Wie heute vermeldet, ist der östereichische Bildhauer (tsch. sochař) und Maler (tsch. malíř) Alfred Hrdlicka verstorben (tsch. zemřel).

Hrdlička ist ein Name tschechischen Ursprungs und bedeutet auf Deutsch “Turteltaube”.

Ein Bekannter von mir hieß auch Hrdlicka (geb. in Braunschweig). Er behauptete felsenfest – das war im Jahr 1988 – dass er der Bruder von Alfred Hrdlicka sei. Ich rief Alfred Hrdlicka an, er verneinte jegliche Verwandtschaft und bevor ich auflegen konnte, hat sich mein Bekannter den Telefonhörer geschnappt und den geehrten Alfred Hrdlicka beschimpft, weil er seinen eigenen Bruder leugnet.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Kater Mikesch

Kater Mikesch – ein Kater, der sprechen kann. Wer kennt die Geschichte?
Mikesch oder tschechisch Mikeš ist die Verkleinerungsform von Mikuláš (dt. Nikolaus). Und warum trägt Mikeš Stiefel? Weil er von der Geschichte mit dem gestiefelten Kater so angetan war.

Zum Nikolaustag: Am 5.12. besucht der heilige Nikolaus in Tschechien die Kinder in Begleitung eines Engels und eines Teufels, was manche Kinder ängstigt bis sie auch weinen. Ich glaube, ich habe als Kind nicht geweint, aber Bange war mir schon.  Der Nikolaus befragt die Kinder, ob sie das ganze Jahr brav waren. Diese Frage habe ich als Kind natürlich immer bejaht, weil ich befürchtete, dass mich sonst der Teufel mitnimmt.

Den leeren Stiefel habe ich zwischen die zwei Scheiben im Zweichfachfenster gestellt. Das fand ich schön. Mit heutigen Einfachfenster ist es nicht mehr möglich.

Nikolaus - tsch. Mikuláš
Engel - tsch. anděl
Teufel – tsch. čert
Fenster – tsch. okno
Nikolausstiefel – tsch. mikulášská bota

Ich habe mal das Miauen meiner Katze aufs Band aufgenommen und das Band der Katze anschließend vorgespielt. Die Katze hat ihre Stimme nicht erkannt und hat sich mit der Bandstimme prächtig “unterhalten” – um die Wette miaut.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Má máma má

Má máma má…

ist ein Satz, der mit vier gleichen Silben beginnt. Er bedeutet:
Meine Mutter hat…

Das erste Wort im Satz ist eine eher in Mähren gebrauchten Alternative zu moje.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechische Radiosender per Internetstream hören

Bei E-Lingua findet man immer wieder schöne Linktipps. Diesmal einen zu listenlive.eu, das ziemlich viele europäische Radiosender führt, die man einfach mit dem Browser live hören kann. Die tschechische Liste mit über 100 Sendern ist auch beeindruckend.

Ich empfehle Fremdsprachen, so auch Tschechisch mit der gehirn-gerechten Technik
nach der Birkenbihl-Methode® zu erlernen. Stark verkürzt widergegeben funktioniert sie so: Zunächst die Fremdsprache hören, hören, hören (wie es die Babys beim Erlernen der Muttersprache machen) und zwar passiv im Hintergrund. Erst später nachsprechen und selber sprechen und das alles ohne Vokabeln zu pauken und gleich mit der richtigen Aussprache.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)