Archive for ‘ Oktober, 2009

Tschechische Nationalhymne

Der heutige Tag ist in Tschechien ein Nationalfeiertag (tsch. státní svátek). Er erinnert an die Gründung der Tschechoslowakei im Jahr 1918.

Die Farben der tschechischen Nationalflagge haben wir schon durchgenommen. Die tschechische Nationalhymne (tsch. česká hymna) hört sich so an:

Der Text der tschechischen Nationalhymne ist die erste und abgewandelte Strophe aus Tyls Theaterstück Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka:

Kde domov můj,
kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Zwischen 1918 und 1938 existierte auch eine offizielle Version in der deutschen Sprache:

Wo ist mein Heim?
Mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Multimodale Tschechisch-Inhalte bei LangMedia

Diese Übersichtsseite führt zu LangMedias tschechischen Bild-, Audio- und Videoressourcen mit Konversationsbeispielen. Zu jedem tschechischen Audio- und Videofile ist separat eine englische Transkription angegeben. Zum Beispiel die Kategorie “Visiting a Home“: Ich habe mir dort gerade das Video “Entering the House” angeschaut und fand das richtig amüsant einem Gast beim Anziehen der Hauspantoffeln zuzusehen. Und in der Schlusszene die Aufnahme aller Schuhe auf der Schuhmatte! Echt spannend! :-)

Insgesamt alles sehr nützlich. Ich finde nur, sie könnten die Videos in zwei weiteren Versionen anbieten: Eine mit tschechischen Untertiteln und eine andere mit englischen Untertiteln.

via: E-lingua

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Blinken und erbrechen

Wenn man im Deutschen sagt rechts blinken, dann heißt es auf Tschechisch nicht etwa blinkat doprava, denn blinkat heßt in der Kindessprache erbrechen/sich übergeben.

Eine Situation, in der man aber dennoch diesen tschechischen Satz verwenden könnte, kann ich mir auf einem schaukelndem Schiff bei Wind vorstellen.

Blinken wird ins Tschechische mit blikat bzw. zablikat übersetzt. Rechts blinken heißt also blikat doprava

Das tschechische Wort für erbrechen/sich übergeben lautet blít. Vollständigkeitshalber: kotzen heißt auf Tschechisch zvracet.

Ich muss kotzen. - tsch. Musím zvracet.

An blít/blinkat muss ich wiederum denken, wenn ich die russische Spezialität bliny kaufe – ich kaufe sie jedesmal mit einem gewissen Unbehagen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Sado-Maso

Sadomasochismus, der Begriff für eine sexuelle Vorliebe,  leitet sich von den Autoren Marquis de Sade und Leopold von Sacher-Masoch ab.  In der Abkürzung Sado-Maso steckt auch das tschechische Wort für Fleisch (tsch. maso) drin. Passt irgendwie.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Lernen ist Folter

Geht es Ihnen manchmal auch so, dass Sie sich beim Erlernen eines Prüfungsstoffes schwer tun? Dafür haben wir im Tschechischen – weil es sich so schön reimt – eine Redewendung:

tsch. Učení je mučení
dt. Lernen ist Folter

Da bei dieser Redewendung das Lernen mit der Folterung gleichgesetzt wird, kann das Verb je (dt. ist) weggelassen werden:

Učení mučení

Laut der Umfrage “Wie schwer findest du Tschechisch” in der Sidebar dieses Blogs werden diesen Spruch vermutlich 8%  der Tschechischlerner für sich beanspruchen.

Vokabeln:
učit = dt. lernen, lehren
mučit = dt. foltern
být
= dt. sein

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)

Was fühlt ein Knödel?

Was fühlt ein Knödel? Das hat sich Carl auch gefragt und das Angebot der tschechischen Speisekarte probiert.

Vokabeln:

gefüllter Knödel – tsch. plněný knedlík

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Der allerwerteste Phoenix

Der Schauspieler Joaquín Phoenix, bekannt durch seine Rollen in Gladiator, Signs, Das Dorf und Walk the Line, heißt gebürtig Joaquín Bottom (dt. Hintern). Bottom ist nicht gerade ein vornehmer Name und so ist eine Namensänderung seinerseits nur allzu verständlich. 

Das tschechische Wort für den Allerwertesten, also den Hintern oder das Gesäß lautet im gesprochenen Tschechischen zadek. Ob sich die Träger dieses Namens wie der kürzlich verstorbene Peter Zadek dessen bewusst waren? Ich gehe davon aus, dass Peter Zadek die tschechische Bedeutung kannte und darauf setzte, dass sie anderen Deutschen nicht bekannt war.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)