Archive for ‘ September, 2009

Der deutsche Einfluss auf die tschechische Straßenbahn

Das tschechische Wort für Straßenbahn lautet tramvaj, das aus dem englischen tramway kommt. Umgangssprachlich kann man das m durch ein n zu Tranvaj ersetzen. Weiterhin kann man zu Straßenbahn umgangssprachlich auch elektrika (von elektrická dráha) sagen. In Brünn bezeichnet man die Straßenbahn als šalina oder seltener auch als šmirgl.  Die zwei letztgenannten Wörter kommen aus dem Deutschen.

šalina ist eine Verstümmelung der Wortverbindung elektrische linie še líne →  šalina

Von diesem Wort leitet sich auch das tschechische Wort šalinkarta ab. Es steht für Monatskarte, Wochenkarte, Jahreskarte usw. für die öffentlichen Verkehrsmittel. Ein Elektriker in Brünn bezeichnet mit šalina auch den Strom.

Das zweite Wort šmirgl, das in Brünn für die Straßenbhan verwendet wird, leitet sich vom deutschen Wort Schmirgel ab. Nach diesem Wort heißt in ganz Tschechien das Schmirgelpapier šmirglpapír.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechisches “dohnat” klingt wie Donut

Das tschechische Verb dohnat klingt wie Donut (tsch. kobliha) – beinah. In diesem Beitrag wird auf die Aussprache von dohnat sowie anhand von Beispielsätzen auf die verschiedensten Möglichkeiten eingegangen, wie man dieses Wort ins Deutsche übersetzen kann.

donut, kobliha

donut, kobliha

Aussprache

Zwei Hinweise zu der richtigen Aussprache von dohnat

  • Das h in dohnat muss etwas hörbar ausgesprochen werden.
  • Das o in dohnat wird im Gegensatz zu Donut als o ausgesprochen und zwar als ein offenes o. Wenn Sie es geschlossen wie das deutsche o aussprechen, verstehen Tschechen ein u.

Das gleiche gilt auch für den Buchstaben e. Wenn Sie es im Tschechischen geschlossen sprechen, dann verstehen die Tschechen ein i. Beim Buchstabieren Ihres Namens darauf achten.

Wie spricht man ein offenes o und e aus?

O und e werden offen ausgesprochen, indem Sie den Kieferwinkel vergrößen. Sie können dabei vom langem tschechischen e und i ausgehen.

Übersetzung

Nun zu der vielfältigen Übersetzungsmöglichkeiten des tschechischen Verbs dohnat ins Deutsche. Es kann bedeuten:

  • drängen
  • nachtragen
  • gleichziehen
  • bringen
  • aufholen
  • einholen
  • treiben

Reale Verwendungen aus unserem Linguatools-Wörterbuch

násilím dohnat - mit Gewalt drängen
(dt.) der Reisende mußte zu ihnen hinübergehen und sie mit Gewalt zu dem Kopf des Offiziers drängen
(tsch.) cestovatel musel přejít na druhou stranu k nim a násilím je dohnat k důstojníkově hlavě

dohnat - nachtragen
(dt.) Und wir könnten ja auch das, was wir in dieser Hinsicht versäumt haben, jetzt nachtragen.
(tsch.) A mohli bychom přece to, co jsme v tom ohledu zameškali, dohnat teď.

dohnat - gleichziehen
(dt.) Wenn Indien jemals mit China gleichziehen soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.
(tsch.) Má-li Indie jednou Čínu dohnat, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.

dohnat – bringen
(dt.) Natürlich war der Zusammenbruch des Kommunismus nicht die Folge eines präventiven Militärschlages des Westens (obwohl das Rüstungswettrennen half, das System zur Implosion zu bringen ).
(tsch.) Pád komunismu pochopitelně nebyl důsledkem preventivního úderu ze strany Západu (třebaže závody ve zbrojení pomohly tento systém dohnat ke zhroucení ).

dohnat - aufholen
(dt.) Sie haben im Hinblick auf ihr nationales Ego und auf ihre nationalen Interessen zu viel aufzuholen, als dass sie sich um andere kümmern würden.
(tsch.) Musejí toho tolik dohnat ohledně svého národního ega a národního zájmu, že se nemohou starat o ostatní.

dohnat - einholen
(dt.) Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
(tsch.) Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.

Wendung aus dem Seznam-Wörtebuch

dohnat - treiben
(dt.) zum Äußersten treiben
(tsch.) dohnat až do krajnosti

Quellen:

Linguatools Kontext-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch
Seznams Wörterbuch


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Altweibersommer – Frühling im Herbst

Die Klimatologen geben den Zeitraum vom 21.9. bis zum 2.10. als die Periode an, in der wir im Durchschnitt den sogenannten Altweibersommer haben. Auf Tschechisch bezeichnet man diese Jahresperiode als babí léto.

Vokabeln:
Altweibersommer – tsch. babí léto
Sommer – tsch. léto (Aufpassen: léto kann auch Jahr bedeuten)
altes Weib – tsch. baba oder bába

Babí léto lautet auch der Titel eines tschechischen Films aus dem Jahr 2001. Bei Babí léto handelt es sich um eine traurige Komödie – eine sehr schöne. Der deutsche Titel lautet Frühling im Herbst.

Der Hauptdarsteller dieses Films Vlastimil Brodský gewann dank dieses Films den Český Lev (dt. Tschechischer Löwe), den höchsten tschechischen Filmpreis und zwar in der Kategorie “Bester männlicher Darsteller in der Hauptrolle”. Wenn ich mich richtig erinnere, dann wurde Brodský gleichzeitig auch für sein Lebenswerk ausgezeichnet (“dlouholetý umělecký přínos českému filmu”).
Um so trauriger ist es, dass er sich ein paar Wochen darauf in seinem Wochenendhaus (tsch. chalupa, chata) eine Kugel in den Kopf schoss.

Kennen werden Sie diesen Schauspieler vielleicht aus der Märchenbraut (tsch. Arabela) in der Rolle des Königs, weiter aus Pan Tau oder auch als Jakob in Jakob, der Lügner aus dem Jahr 1975.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Tschenglisch auf Ostblog

Sarah führt ihr Weblog unter dem Namen Ostblog. Sie berichtet regelmäßig aus ihrem Leben in Prag. Ein Thema ist auch der Erwerb ihrer Tschechischkenntnisse und ihre Fortschritte dabei.

Sarah führt da auch eine interessante Serie, in der sie tschechische Wörter präsentiert, die aus dem Englischen kommen. Die Sprache, die solche Anglizismen verwendet, nennt sie, weil diese an die tschechische Schreibweise angepasst sind, Tschenglisch. Gestern hat sie bereits die 5. Folge dieser Serie veröffentlicht. Hier (kopiert) der Reihe nach:

Tschenglisch 1

Džob – Job
Džus – Saft
Inženýr – Ingenieur
Kečup – Ketchup
Sendvič – Sandwich
Víkend – Wochenende

Tschenglisch 2

džem – Marmelade
džez – Jazz
hemenex – Ham and eggs
mítink – Meeting

Tschenglisch 3

Klaun – Clown
kvalita – Qualität

Tschenglisch 4

fér play – Fair play
hokej – Hockey
trénink – Training
bicykl – Fahrrad

Tschenglisch 5

byznys – Geschäft
koktejl – Cocktail
motocykl – Motorrad

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Ping Pong und Gemütlichkeit

Ping Pong nennt man auf Tschechisch auch ping pong. In Brünn, wo ich aufgewachsen bin, bezeichnet man dieses Spiel als auch pinčes. Die Wörter Ping Pong stehen im Chinesischen tatsächlich für Tischtennis (tsch. stolní tenis).

Wenn Sie in Berlin Lust auf eine Runde Ping Pong in gemütlicher Atmosphäre (tsch. příjemná atmosféra) haben, so bietet das Lokal namens Dr. Pong in der Eberswalder Str. 21 genau das für Sie. Eine Platte an der Sie gleichzeitig spielen, trinken und quatschen können, abends und nachts.

Und hier noch ein talentierter Tischtennis-Herr:

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Schirmverbindungen

Das Wort Schirm kann im Deutschen viele Bedeutungen haben. Das tschechische Pendant štít steht für den Schutzschirm, aber auch für den Berggipfel oder das Wappen.

Wenn man den Regenschirm, Sonnenschirm, Fallschirm oder Bildschirm meint, gibt es dafür im Tschechischen eigene Worte, in denen das Wort “Schirm” nicht mehr vorkommt. Es wird über die Suffixe geregelt ;-)

Also auf geht’s:

Regenschirm – tsch. deštník von déšt‘ (dt. Regen)
Sonnenschirm – tsch. slunečník von slunce (dt. Sonne)
Fallschirm – tsch. padák von padat (dt. fallen)
Bildschirm – tsch. obrazovka von obraz (dt. Bild)

Im Deutschen ist es sehr einfach neue Wörter, genauer gesagt Komposita, zu bilden. Und so findet man in deutschen Texten eine ganze Menge von Schirm-”Verbindungen”. Hier eine Auswahl:

10,4-Zoll-TFT-Farbbildschirm
12,1-Zoll-Bildschirm
13,3-Zoll-Bildschirm
13,3-Zoll-Bildschirm
14-Zoll-LCD-Bildschirm
15″-Bildschirm
15″-Flachbildschirm
15-LC-Bildschirm
16-Bit-Farbreflektivbildschirm
16″-Flachbildschirm
17″-Bildschirm
17-Zoll-Bildschirm
19″-Bildschirm
20,1-Zoll-Plasmabildschirm
21″-Bildschirm
23-Zoll-Flachbildschirm
2D-Bildschirm
30-Zoll-Bildschirm
3D-Bildschirm
4:3-Bildschirm
5″-Bildschirm
60-Hz-Flimmerbildschirm
6-Zoll-Bildschirm
70-Hz-Bildschirm
800×600-Pixel-Bildschirm
Abfragebildschirm
Abschaltschirm
Anmeldebildschirm
Ausschaltschirm
Auswahl-Bildschirm
Begrüßungsbildschirm
Bildschirm,
Boot-Bildschirm
Bordschirm
Chipsatz-Setup-Bildschirm
Clié-Bildschirm
Color-Bildschirm
Computerbildschirm
Computerschirm
CTX-Bildschirm
(DOS-)Bildschirm
Dunkelschirm
Eingangsbildschirm
Fallschirm
Fernsehschirm
Flachbildschirm
(Flach-)Bildschirm
Flüssigkristallbildschirm
Gesamtschirm
Gleitschirm
goSplash-Bildschirm
Gratulationsbildschirm
Graustufenbildschirm
Graustufen-Bildschirm
Großbildschirm
Gummibildschirm
Hauptbildschirm
Headset-Bildschirm
High-End-Bildschirm
iMac-Bildschirm
Informationsbildschirm
Installationsschirm
IPS-Bildschirm
Kabelschirm
Konfigurationsbildschirm
Kontrollschirm
LabView-Bildschirm
Lampenschirm
Lampenschirm
Laptop-Bildschirm
LC-Bildschirm
LCD-Bildschirm
LCD-Farbbildschirm
LC-Kontrollschirm
Leuchtschirm
LG-Bildschirm
Lichtteilchenschirm
Logonschirm
Mac-Bildschirm
Management-Bildschirm
Miniaturbildschirm
Mittelklasse-Bildschirm
Monochrombildschirm
Monochrom-Bildschirm
Mützenschirm
Nokia-Flachbildschirm
Notebookbildschirm
Notebook-Bildschirm
OLED-Farbbildschirm
Organizer-Bildschirm
Outlook-Startbildschirm
PC-Bildschirm
PDP-Bildschirm
Plasmaschirm
Plastikschirm
Plug&Play-Bildschirm
Profi-Bildschirm
Projektionsschirm
Radarschirm
Raketenabwehrschirm
Rechner-Bildschirm
Reflektiv-Bildschirm
Regenschirm
Rettungsfallschirm
Schutzschirm
Schweißschirm
Sonnenschirm,
Startbildschirm
Teleschirm
Terminalschirm
Testschirm
Textbildschirm
TFT-Bildschirm
TV-Bildschirm
TV-Video-Bildschirm
Videoschirm
Viewsonic-Bildschirm
Volksschirm
Vollbildschirm
Vollschirm
Wartebildschirm
Willkommensbildschirm
Willkommensschirm
Windows-98SE-Bildschirm
Windows-Bildschirm
Word-Bildschirm
X-Bildschirm
XGA-Bildschirm
Zelluloidschirm
Zweitschirm

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ledig heißt noch frei zu sein

Das Wort ledig wird ins Tschechische mit svobodný/á übersetzt, was frei oder unabhängig bedeutet.

Bei der Übersetzung des Wortes verheiratet muss man auf das Geschlecht der Verheirateten achten, denn wenn der Mann verheiratet ist, sagt man, er ist ženatý (dt. frau~(Adj.-Suffix)) und wenn die Frau verheiratet ist, dann sagt man sie ist vdaná oder provdaná (dt. vergeben).

Vom Verb heiraten gibt es in der tschechischen Sprache zwei Formen. Die perfektive vzít si und die imperfektive brát se.

Heutige Vokabeln:
Freiheit – tsch. svoboda
heiraten – tsch. brát si/se(imperfektiv)
heiraten – tsch. vzít si (perfektiv)
verheiratet – tsch. ženatý (Mann)
verheiratet – tsch. (pro)vdaná (Frau)

Im deutschen bedeutet “ledig” nach Duden: wahrsch. eigtl. = gelenkig

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Blog nur für Karel Gott

Zum 70. Geburtstag von Karel Gott startete ich einen Blog, in dem sich alles nur um Karel Gott dreht, z.B. wie eine slowakische Reporterin in New York vorgestern zufällig Karel Gott traf.

Wer mag, kann im Karel Gott-Blog mitlesen :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Fehler in der Deklaration der Menschenrechte

So wie andere vor zu Bett gehen die Bibel lesen, lese ich die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte – jeden Abend in einer anderen Sprache ;-)

Dabei fiel mir auf, dass in der tschechischen Übersetzung ein Fehler ist. Kein gravierender, aber dennoch ein Fehler:

Im Artikel (2) heißt es unter anderem:

Každý má všechna práva a všechny svobody, stanovené touto deklarací, bez jakéhokoli rozlišování, zejména podle rasy, barvy, pohlaví, jazyka, nábozenství, politického nebo jiného smýšlení, národnostního nebo sociálního původu, majetku, rodu nebo jiného postavení.

auf Deutsch:

Jeder hat Anspruch auf alle in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.

Der Fehler steckt im Wort Religion. Im tschechischen Text steht nábozenství geschrieben – es muss allerdings richtig náboženství heißen.

Na ja, die meisten Tschechen nehmen es mit der Religion nicht so ernst. Wird wohl auch bei diesem Übersetzer oder dieser Übersetzerin der Fall sein.

Deklaration der Menschenrechte (tschechische Übersetzung)

Update:

Weitere Fehler sind mir aufgefallen:

Art. 16: falsch: manzelství, richtig: manželství
Art. 17: falsch: sjinými, richtig: s jinými
Art. 19: falsch: príjímat, richtig: přijímat
Art. 25/2: falsch: pozívají, richtig: požívají
Art. 27/1: falsch: úživat, richtig: užívat
Art. 29/2: falsch: asvobod, richtig: a svobod

Irgendetwas ist bei der Dokumentenkonvertierung und dem Korrekturlesen mächtig schief gegangen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ich liebe Dich auf Tschechisch

Auf linguatools.de veröffentlichte ich verschiedene Möglichkeiten, wie man auf Tschechisch jemandem seine Liebe offenbaren kann und das ausschließlich mit den Wörtern lieben, liebst, liebt, verliebt, liebe, Liebe, lieber und liebes.

Da die Liebe manchmal nicht für alle Ewigkeit andauert, fehlen in der Liste nicht Floskeln, wie man jemandem sagt, dass man ihn oder sie nicht mehr liebt. Ein Auszug aus der Liste:

Es ist Liebe was ich empfinde. Je to láska co cítím.
Es tut weh dich zu lieben. Boĺí to tě milovat.
Aber ich liebe dich doch. Ale já tě přece miluji.
Du bist nicht die große Liebe. Nejsi ta velká láska.

Die vollständige Liste finden Sie hier.

PS: Ich liebe dich = (tsch. Miluji tě)

Möchten Sie wissen, warum “Ich liebe dich” richtig mit Miluji tě und nicht mit Já miluji tebe übersetzt wird? Dann lesen Sie die Erklärung im Beitrag über tschechische Personalpronomen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.5/10 (4 votes cast)