Archive for ‘ Mai, 2009

Das Deutsche Patent- und Markenamt bestätigt: Bier ist kein Alkohol

Vor ein paar Monaten habe ich hier die Frage aufgeworfen, ob Bier zu den alkoholischen Getränken gehört, denn in der deutschen und in der tschechischen Grammatik steht das Wort Bier im Neutrum, wogegen Wodka, Rum, Cidre etc. maskulin sind.

Auch das Deutsche Patent- und Markenamt schließt Bier explizit aus der Waren- und Dienstleistungs-Klasse 33 aus, die die alkoholischen Getränke beinhaltet.

Stattdessen wird Bier der Klasse 32 zugeordnet, die ansonsten Mineralwässer, kohlensäurehaltige Wässer, andere alkoholfreie Getränke, Fruchtgetränke, Fruchtsäfte, sowie Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung von Getränken einschließt.

Gefunden in Nizza-Klassifikation Teil 1.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 5.5/10 (2 votes cast)

Wie gut ist dein Tschechisch?

Wenn Du wissen möchtest, wie es um deine Tschechischkenntnisse bestellt ist, kannst du einen Test beim Goethe-Verlag machen. Unter den 25 Sprachen, die der Verlag online zum Testen anbietet, sind nämlich auch Deutsch und Tschechisch.

Für beide Sprachrichtungen stehen 200 Tests zur Verfügung. Die eine Hälfte ist als “leicht” gekennzeichnet, die andere als “schwer”. Bei den Tests handelt es sich um einen Lückentest, d.h. du brauchst in die vorgegebenes Textfelder “nur” die fehlenden Wörter einzutragen. Dabei wird es einem wirklich leicht gemacht, denn die Wörter, die man in einem Test eintragen soll, werden bereits unsortiert vorgeschlagen, so dass man nur noch das passende Wort auswählen muss.

Hier sind die Online-Tests des Goethe-Verlags:
Deutsch-Tschechisch
Tschechisch-Deutsch

Ich bin von diesen Online-Tests etwas enttäuscht, weil keine Auswertung erfolgt, wie gut die eigenen Tschechischkenntnisse sind. Der Test des TestDaF-Instituts bzw. der OnDaF-Test (nur für Deutsch als Fremdsprache) gefallen mir in dieser Hinsicht besser.

Danke an Norbert für den Hinweis zu den Tests.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Deklination von Adjektiven im Tschechischen

Die attributiven Adjektive stehen im Tschechischen vor dem Nomen, es sei denn es handelt sich bei der Adjektiv-Nomen-Verbindung um einen Terminus, dann steht ein solches Adjektiv hinter dem Nomen.

Wie im Deutschen richtet sich das Adjektiv bei der Deklination in Kasus, Numerus und Genus nach dem folgenden Nomen.

Nehmen wir als Beispiel zelené auto (dt. grünes Auto), zelená louka (dt. grüne Wiese) und zelený špenát (dt. grüner Spinat), dann sieht die komplette Deklination des Adjektivs wie folgt aus:

Neutrum | Feminin | Maskulin
Singular Nominativ: zelené auto | zelená louka | zelený špenát
Singular Genitiv: zeleného auta | zelené louky | zeleného špenátu
Singular Dativ: zelenému autu | zelené louce | zelenému špenátu
Singular Akusativ: zelené auto | zelenou louku | zelený špenát
Singular Vokativ: zelené auto | zelená louko | zelený špenáte
Singular Lokativ: o zeleném autu | o zelené louce | o zeleném špenátu
Singular Instrumental: zeleným autem | zelenou loukou | zeleným špenátem

Plural Nominativ: zelená auta | zelené louky | zelené špenáty
Plural Genitiv: zelených aut | zelených louk | zelených špenátů
Plural Dativ: zeleným autům| zeleným loukám | zeleným špenátům
Plural Akusativ: zelená auta | zelené louky | zelené špenáty
Plural Vokativ: zelená auta | zelené louky | zelené špenáty
Plural Lokativ: o zelených autech | zelených loukách | o zelených špenátech
Plural Instrumental: zelenými auty | zelenými loukami | zelenými špenáty

Diese Tabelle zeigt wie die harten Adjektive dekliniert werden. Harte Adjektive sind die, die im Maskulin Nominativ Singular auf den Buchstaben -ý enden. Diese Adjektiv-Deklination trifft bei den Maskulina außerdem nur auf die ‘unbelebten’ Nomen zu. Wie die weichen Adjektive und die Adjektive der belebten Maskulina dekliniert werden, zeige ich euch ein anderes mal.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.2/10 (5 votes cast)

Unbeabsichtigte Höflichkeit der Tschechen in Dänemark

Die Tschechen müssten in Dänemark als höfliche Leute gelten. Das tschechische tak (dt. so). bedeutet in der dänischen Sprache nämlich danke, und die Tschechen sagen doch dauernd tak.

Worte von Peter, der gerade in Dänemark ist.

Tscheche: Tak!
Däne: Gern geschehen!
Tscheche: ?!?

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 4.8/10 (4 votes cast)

Pexeso – konzentriere dich höllisch

Pexeso ist ein Akronym, entstanden aus der tschechischen Aufforderung Pekelně se soustřeď! (dt. Konzentriere dich höllisch!), wobei die Silbe xe aus kse in pekseso resultiert.

Pexeso wird im Deutschen Memory genannt und im Englischen concentration. In der englischen Wikipedia steht außerdem, dass man synonym zu concentration auch pexeso sagen kann. Haben die Englischsprachigen den Begriff pexeso von den Tschechen übernommen? Oder gab es pexeso bereits im Englischen und die Tschechen tun so, als ob der Begriff aus pekelně se soustřeď entstanden ist? Bitte um Aufklärung.

Übrigens: Wieso steht auf meiner Memory-Schachtel der Warnhinweis:
“Verschluckbare Kleinteile. Für Kinder unter drei Jahren nur unter Aufsicht eines Erwachsenen geeignet”.

Jede Spielkarte ist 5x5cm groß, wie soll man sie bitte verschlucken?


VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Diakritika im Text automatisch erzeugen lassen

Wie schön wäre es, wenn Sie beim Schreiben tschechischer Texte auf die diakritischen Zeichen verzichten könnten und stattdessen ein Programm sie im Nachhinein selbst hinzufügt?

Genau das bewerkstelligt das Online-Programm CZACCENT des Zentrums für natürliche Sprachverarbeitung der Informatik-Fakultät der Masaryk-Universität in Brünn.

Ich habe es kurz mit einem Satz aus dieser Meldung des Tages getestet.

Zunächst den Satz ohne Diakritika eingegeben:

Cesti hokejiste skoncili stejne jako v predchozich dvou letech uz ve ctvrtfinale mistrovstvi sveta.

CZACCENT hat diesen Satz umgewandelt in:

Čeští hokejisté skončili stejně jako v předchozích dvou letech už ve čtvrtfinále mistrovství světa.

Der Satz ist nach der Konvertierung orthographisch 100% richtig. Alle Diakritika stimmen. Dennoch sollten Sie vorsichtshalber einen Blick auf das Ergebnis werfen, falls Sie einen wichtigen Text schreiben.  Ich weiß nicht, ob das Programm jeder Prüfung standhält.

Es gibt noch ein Tool, das Diakritika hinzufügt, aber das nur halbautomisch und es steht auch nicht online zur Verfügung, sondern muss auf dem Rechner installiert werden. Es ist das Tool cz2cz, das ich im Posting Konverter für tschechische Zeichensätze beschrieben habe.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Ein tschechischer Satz rückwärts: Gleicher Inhalt!

Den tschechischen Satz Kobyla má malý bok können Sie, wenn Sie čárka vernachlässigen, auch rückwärts lesen, wobei der Sinn des Satzes erhalten bleibt. Die Buchstabenabfolge vom letzten Zeichen zum ersten Zeichen ist nämlich die gleiche wie vom ersten Zeichen zum letzten Zeichen. Es handelt sich dabei also um ein Satz-Palindrom. Auf Deutsch bedeutet der Satz Die Stute hat eine kleine Hüfte.

Zur Verdeutlichung hob ich die einzelnen zusammenhängenden Wörter in beiden Leserichtungen farbig hervor:

Kobyla malý bok.
Und jetzt diesen Satz rückwärts lesen:
Kob
yla má malý bok.

Das ist nicht das einzige tschechische Satz-Palindrom. Eine Liste mit tschechischen Palindromen finden sie auf Wikipedia und eine zweite Liste bei Špáďa.

Eine Liste mit deutschen Palindromen finden Sie auf gnudung.de


VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.5/10 (2 votes cast)

Heiß und bitter. Der kleine Unterschied.

Die diakritischen Zeichen (š, ř, ý, usw.) sind im Tschechischen nicht dazu da, um Sie vom Tschechischlernen abzuhalten – im Gegenteil. Ihre Verwendung hilft dabei, die richtige Aussprache eines Lauts anzuzeigen. Mit čárka und Kringel (°) kann man einen Vokal dehnen und mit háček einen Konsonanten palatalisieren.

Manchmal sind die Diakritika auch bedeutungsunterscheidend. Was das Weglassen aller Diakritika in einem Satz zur Folge hat, habe ich bereits am Satz Graf scharrt Rechen gezeigt.

Wenn Sie nun in einem tschechischen Café (tsch. kavárna) eine heiße Schokolade bestellen wollen, dann sagen Sie besser horká čokoláda, also horká mit “r“, denn wenn Sie hoř čokoláda mit “ř sagen, erhalten Sie eine bittere Schokolade. Das werden wohl die wenigsten von uns wollen. Also geben Sie besser nicht mit Ihrem “ř” an ;-)

Heiße Schokolade - Horká čokoláda

Heiße Schokolade - Horká čokoláda

Hilfreiche Sondezeichen-Links:
Eingabe tschechischer Sonderzeichen auf der Tastatur
HTML-Entities tschechischer Sonderzeichen

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Auf der Pfaueninsel

Am 1. Mai war ich mit Mann (tsch. muž) und Kind (tsch. dítě) auf der Pfaueninsel (tsch. Paví ostrov). Natürlich gab es dort auch schöne Pfaue (tsch. páv), wie auf dem Foto zu sehen ist:

Ein Pfau auf der Pfaueninsel

Ein Pfau auf der Pfaueninsel



Dann habe ich auch eine kurze Video-Aufnahme dieses Pfaus gemacht:





Und schließlich könnt ihr in diesem kurzes Auschnitt hören, wie ein Pfau “singt” (tsch. zpívá):





Wie man hört, gehören Pfaue nicht zu den Singvögeln (tsch. zpěvaví ptáci) :-)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Die 5 längsten tschechischen Wörter

Da die Kompositabildung in der tschechischen Sprache im Gegensatz zu der deutschen Sprache nicht produktiv ist, muss man sich im Tschechischen anderer grammatischer Mittel bedienen um lange Wörter zu erhalten. Zu diesen Mitteln gehören u.a  Superlativ-Bildung, Negation, Flexion, Präfigierung und Suffigierung.

Die Fünf längsten tschechischen Wörter, die ich im Netz gefunden habe, sind diese:

nejnezdevětadevadesáteroznásobovávatelnějšími 45 Zeichen
nejzdevětadevadesáteroneroznásobitelnějšími 43 Zeichen
nejnezdevětadevadesáteronásobitelnějšími 40 Zeichen
nejnezpravděpodobnostňovávatelnějšími 37 Zeichen
nejzdevětadevadesáteronásobitelnější 35 Zeichen

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.3/10 (3 votes cast)
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen