Archive for ‘ April, 2009

Der Rollmops in der E-Mail-Adresse

Vor zehn Jahren, da war mein Vater 70, verkündete er, dass er jetzt auch eine E-Mail-Adresse hat. Beim E-Mail-Adressen-Tausch bei ihm in Prag war aber schnell klar, dass er nicht ganz up to date ist. Als ich ihm beim Sagen meiner E-Mail-Adresse an der Stelle des @-Zeichen den umgangsprachlichen Begriff zavináč genannt habe, hat er ziemlich dumm aus der Wäsche gekuckt. Zavináč heißt auf Deutsch nämlich Rollmops. Er kannte diesen Begriff bis dato nicht, was ich ihm in seinem Alter auch nicht verdenke. Versucht mal jemandem eure E-Mail-Adresse NachnameRollmops usw. durchzugeben… dann wisst ihr ungefähr wie mein Vater gestaunt hat :-)

Vokabeln:
@-Zeichen at-znak
Klammeraffezavináč (dt. Rollmops), salamander, prasátko (dt. Schweinchen)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.5/10 (2 votes cast)

Tschechische Zungenbrecher jetzt auch hören!

Der wohl bekannteste tschechische Zungenbrecher lautet Strč prst skrz krk!”.  Dieser Zungenbrecher zeichnet sich dadurch aus, dass der ganze Satz gänzlich ohne Vokale auskommt. Auf Deutsch heißt er “Steck’ den Finger durch den Hals“.

So und jetzt gibt es eine Prämiere. Erstmals kriegt ihr mich auch zu hören, denn in dieser Audio-Aufnahme des Zungebrechers “Strč prst skrz krk! ist meine Stimme gefangen. Versucht den Zungenbrecher jetzt nachzusprechen ohne Vokale hereinzumogeln. Vermeidet also Streč prest skrez krek!” oder Ähnliches zu sagen.

Im Linguatools-Shop haben Sie die Möglichkeit ein T-Shirt mit diesem Aufdruck zu bestellen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.3/10 (3 votes cast)

Bezeichnungen für Finger und Zehen

Wir wissen schon, dass man auf Tschechisch gleichzeitig vier Daumen drücken kann. Das liegt daran, dass der große Zeh am Fuß genau wie der Daumen bezeichnet wird.

Ein anatomisch gesunder Mensch hat an jeder Hand fünf Finger:

Daumen → palec
Zeigefinger → ukazovák, ukazováček
Mittelfinger → prostředník, prostředníček
Ringfinger → prsteník,  prsteníček
Kleiner Finger → malíček

Da das Tschechische auch die Zehen als “Finger” (tsch. prsty) bezeichnet, tragen auch die Zehen im Gegensatz zur deutschen Sprache die aufgezählten Namen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

A1 – Der Sprachtest für den unbefristeten Aufenthalt in Tschechien

Wenn sich Nicht-EU-Bürger in der Tschechischen Republik unbefristet aufhalten möchten, müssen sie sich zuvor dem A1-Sprachtest unterziehen. Das A1-Level ist charakterisiert als das niedrigste Level des generativen Sprachgebrauchs. Studenten, die dieses Level erreichen, können mit einfachen Mitteln in Interaktion mit anderen treten, können einfache Fragen stellen und beantworten, wie zu ihrem Wohnort, zu Personen, die sie kennen oder zu Sachen, die sie besitzen. Weiter sollten sie sich im Rahmen ihres wichtigsten Kommunikationsbedarfs auf einfache Weise äußern können. Man setzt außerdem voraus, dass sie an einem Gespräch über sehr bekannte Themen teilnehmen können.

Da Tschechisch sehr flektiert (dekliniert, konjugiert und kompariert) ist das Ziel des A1-Levels nicht die Kenntnis der grammatischen Regeln, wie zum Beispiel wie der Vokativ von miláček lautet, sondern die Fähigkeit um Wasser, Rat oder Hilfe zu bitten. Die Tschechischlerner sollten sich auch ausdrücken können, was sie brauchen, was sie hören, etc…

Für die EU-Bürger ist der unbefristete Aufenthalt nicht an einen Sprachtest gekoppelt.

Quelle: ČEŠTINA JAKO CIZÍ JAZYK – Úroveň A1

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Europäische Amtssprachen auf Tschechisch

Ergänzend zum Beitrag, in dem ich tschechische Bezeichnungen der europäischen Länder präsentierte, kommen jetzt die Amtssprachen und ihre tschechische Entsprechungen dran. Nicht die Amtssprachen der Europäischen Union, sondern die Amtssprachen auf dem europäischen Kontinent. Die tschechischen Namen sind alphabetisch geordnet:

Albanisch → albánština
Englisch → angličtina
Baskisch → baskičtina
Weißrussisch → běloruština
Bosnisch → bosenština
Bulgarisch → bulharština
Montenegrinisch → černohorština
Tschechischčeština
Kroatisch → chorvatština
Dänisch → dánština
Estnisch → estonština
Finnisch → finština
Französisch → francouzština
Galizisch → galicijština
Irisch → irština
Isländisch → islandština
Italienisch → italština
Katalanisch → katalánština
Kasachisch → kazaština
Litauisch → litevština
Lettisch → lotyština
Ungarisch → maďarština
Mazedonisch → makedonština
Maltesisch → maltština
Moldauisch → moldavština
Deutschněmčina
Niederländnisch → nizozemština
Norwegisch → norština (bokmål und nynorsk)
Portugiesisch → portugalština
Griechisch → řečtina
Rumänisch → rumunština
Russinisch → rusínština
Russisch → ruština
Samisch → sámština
Schottisch-gälisch → skotská gaelština
Schottisch → skotština
Slowakisch → slovenština
Slowenisch → slovinština
Spanisch → španělština bzw. Kastilisch → kastilština
Serbisch → srbština
Schwedisch → švédština
Türkisch → turečtina
Walisisch → velština

Ich habe mich bemüht alle aufzulisten. Es kann aber sein, dass die eine oder andere Sprache noch fehlt. Sagt einfach Bescheid welche Amtssprache mir entgangen ist und ich füge sie hinzu, dafür gibt es für sechs Monate einen Permanent-Link auf deinen Blog. Mitmachen lohnt sich also ;-)

Update
Weitere Amtssprachen:
Rätoromanisch → rétorománština (Danke Stefan)
Luxemburgisch → lucemburština (Danke Magadan)
Latein → latina (Danke Magadan)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tennis-Wortschatz

Heute treffen im Halbfinale des Fed Cups 2009 Tschechien auf USA sowie Russland auf Italien aufeinander. Wem es nichts sagt: Beim Fed Cup handelt es sich um das wichtigste Damen-Tennis-Turnier der Welt für Nationalmannschaften.

Daher heute den wichtigsten tschechischen Tennis-Wortschatz:
Tennis → tenis
Einzel → dvouhra
Doppel → čtyřhra
Gemischtes Doppel → smíšená čtyřhra
Tennisschläger → tenisová raketa
Tennisball → tenisový míč, míček
Tennisplatz → tenisový dvorec, kurt
Netz → síť
Aufschlag → podání
Einstand → shoda
Vorteil → výhoda
Tie-Break → tie-break
Spiel, Satz und Sieg → hra, sada, zápas

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechische Wortarten

Die tschechische Linguistik unterscheidet zehn Wortarten:

  1. Substantiv/Nomen → podstatná jména
  2. Adjektiv → přídavná jména
  3. Pronomen → zájmena
  4. Numerale → číslovky
  5. Verb → slovesa
  6. Adverb → příslovce
  7. Präposition → předložky
  8. Konjunktion → spojky
  9. Partikel → částice
  10. Interjektion → citoslovce

Die Abfolge 1 bis 10 ist konventionalisiert. Wenn in der Schule die Aufgabe lautet, die Wörter des Satzes der jeweiligen Wortart zuzuordnen, so schreibt man oberhalb des Wortes die entsprechende Ziffer für die gewünschte Wortart. Für Verb zum Beispiel die 5.

Die deutsche Linguistik unterscheidet auch zehn Wortarten, allerdings tritt an Stelle von Partikel der Artikel. Die Funktion des Artikels übernimmt im Tschechischen das Demonstrativpronomen ten, ta, to (dt. der, die, das).

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Mein Lieblings-Tool zum Deklinieren

Ich finde im Wörterbuch miláček – die Übersetzung des Wortes Liebling. Aber wie spreche ich meinen miláček grammatikalisch korrekt an? Ich brauche also den 5. Fall (Vokativ) von miláček. So wie canoo.net deutsche Wörter deklinieren kann, können tschechische Wörter auf dem Sprachportal der tschechischen Akademie der Wissenschaften dekliniert werden.

Ich gebe also miláček ein – ruhig ohne Diakritika und bekomme 12 verschiedene Worformen zu miláček zurück. Der 5. Fall (tsch. 5. pád) ist das was ich suche: miláčku. Und falls ich mehrere habe: miláčci oder miláčkové.

Das Online-Tool liefert zum Suchbegriff ein paar zusätzliche Informationen, wie die Silbengrenzen, Genus, eventuell Synonyme und Redewendungen, sowie ein paar Verwendungsbeispiele. Es kann neben Nomen auch Pronomen und Zahlen deklinieren, aber keine Adjektive.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

10 Unterschiede zwischen Schrift- und Umgangssprache

Die ersten 10 Unterschiede zwischen der tschechischen Schrift- und Umgangssprache (“spisovná čeština” und “hovorová čeština”).

1. Statt der Adjektiv-Endung -ý im Singular Maskulin wird die Endung -ej verwendet
hodný pes → hodnej pes (dt. braver Hund)

2. Statt der Adjektiv-Endung im Singular Neutrum wird die Endung -ý verwendet
hodné dítě hodný dítě (dt. braves Kind)

3. In der Umgangssprache werden mehr Personalpronomen verwendet
půjdu tam tam půjdu (dt. ich gehe hin)

4. In der Umgangssprache werden mehr Artikel (eigentlich Demonstrativpronomen) verwendet

5. In der Umganssprache wird vor dem Anfangsvokal o- ein v gesprochen
okno vokno (dt. Fenster),
oko
voko (dt. Auge),
orel
vorel (dt. Adler)

6. Das Verb-Partizip wird in der Umgangssprache falsch verwendet; es wird -nu- hinzugefügt
kopl kopnul (dt. er trat)
sedl si
sednul si (dt. er setzte sich hin)

7. Statt der Endung -eme in der ersten Person Plural wird die Endung -em verwendet
jdeme jdem (dt. wir gehen)
pereme perem (dt. wir waschen)

8. In der Umgangssprache werden mehr Germanismen verwendet
láhev flaška

9. Die Aussprache schwer auszusprechender Wörter wird “vereinfacht”
osm osum (dt. acht),
jabl
ko jabko (dt. Apfel),
lépe
líp (dt. besser),
méně
míň (dt. weniger)

10. Konversion (zwei Token fallen zu einem Token zusammen). Das Nomen fällt weg und das Adjektiv wird zum Nomen.
Václavské náměstí Václavák (dt. Wenzelsplatz),
obývací pokoj
obývák (dt. Wohnzimmer)
Nákladní auto náklaďák (dt. Lastwagen)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.5/10 (2 votes cast)

Bezeichnungen europäischer Länder und Gebiete

Tschechische Länderbezeichnungen erkennt man teilweise an ihrer Endung. Sie enden meist auf  -sko wie in Japonsko (dt. Japan), ein paar wenige Ländernamen enden auf -cko oder -ie und die restlichen haben doch eine andere – nicht vorhersagbare Endung.

Europäische Länder, die auf -sko enden
Bělorusko (dt. Weißrußland), Bulharsko, Česko, Dánsko, Estonsko, Finsko, Chorvatsko (dt. Kroatien), Irsko, Lichtenštejnsko, Lotyšsko (dt. Lettland), Lucembursko, Maďarsko (dt. Ungarn), Moldavsko, Nizozemsko (dt. Niederlande), Norsko (dt. Norwegen), Polsko, Portugalsko, Rakousko (dt. Österreich), Rumunsko, Rusko, Slovensko (dt. Slowakei), Slovinsko (dt. Slowenien), Srbsko (dt. Serbien), Španělsko, Švédsko, Švýcarsko (dt. Schweiz)

Beachten Sie bitte den kleinen Unterschied (e vs. i) zwischen Slowakei und Slowenien.

Europäische Länder, die auf -cko enden
In diese Kategorie fallen nur drei Länder: Německo (dt. Deutschland), Řecko (dt. Griechenland) und Turecko (dt. Türkei).

Europäische Länder, die auf -ie enden
Albánie, Arménie, Belgie, Francie, Gruzie (dt. Georgien), Itálie, Makedonie,

Restliche europäische Länder und Gebiete
Andorra, Ázerbájdžán, Bosna a Hercegovina, Černá Hora (dt. Montenegro), Island, Kazachstán, Kypr (Zypern), Litva (dt. Litauen), Malta, Monako, San Marino, Spojené království (dt. Vereinigtes Königreich), Ukrajina, Vatikán.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)