Archive for ‘ Februar, 2009

So so

Das tschechische a in tak (dt. so)  ist ein kurzer Vokal – man kann es nicht bzw. man soll es nicht lang sprechen. Die deutsche Entsprechung so wird dagegen lang gesprochen und mit steigendem Aha-Effekt noch länger. Ich merke bei meinem Mann, dass er von meinem tschechischen tak beeinflusst ist; er sagt das o in so häufig kurz. Hört sich ulkig an. Ich widerum sage – beinflusst vom Deutschen – taaak.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

“Fremdwörterbuch”

Gestern habe ich die gesammelten Vergleiche auf atuka.org vorgestellt. Atuka hat auch ein tolles “Fremdwörterbuch“. Ich schreibe es in Anführungzeichen, weil die Erklärungen hinter jedem Fremdwort in diesem Wörterbuch lustige Erfindungen sind.

So soll Anoda (dt. Anode) nicht für eine positive Elektrode stehen, sondern für eine tschechisch-russische Zustimmung (hergeleitet aus dem tschechischen ano (dt. ja) und dem russischen da (dt. ja).

Ein paar Fremdwörter-Erklärungen habe ich übersetzt; das vollständige Fremdwörterbuch finden Sie auf Atuka selbst.

Album – náraz na hliníkovou stěnu (dt. Ein Aufprall gegen eine Aluminiumwand) + bumm
Asymetrický – asi metr dlouhý (dt. etwa ein Meter lang); asi (dt. etwa)
Ateismus – odpor k pití čaje (dt. Abneigung gegen das Teetrinken) + A
Bigot – označení desky K. Gotta z obou stran (dt. Bezeichnung einer Karel Gott-Schallplatte von beiden Seiten)
Dekadent – desetizubý (dt. zehnzahnig)
Flašinet – ruské oznámení, že došel chlast (dt. russische Kundmachung, dass die Saufgetränke ausgingen); Flasche, russ. net (dt. nein)
Havana – údiv nad dobře vybavenou koupelnou (dt. Staunen über ein gut eingerichtetes Badezimmer); vana (dt. Wanne)
Pirát – bumbej s láskou (dt. Trink’ mit Liebe); Pij rád (dt. trink gern)
Sperma – slovenský příkaz zbij mě (dt. Auf Slowakisch “schlag mich“)
Marcipán – muž v březnu rozený (dt. Ein Mann, der im März geboren ist); pán (dt. Herr)
Stenograf – zapisovač vzdechu (dt. Aufnahmegerät für Seufzer), sténat (dt. seufzen)
Telefon – mladé krávy šlechtického původu (dt. Junge Kühe adliger Herkunft); tele (dt. Kalb) + von

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)

Wehrmachtsvergleich

Die Tschechen denken sich aber ganz schön schräge Vergleiche aus:
Je hloupý jako staré schody (dt. Ist dumm wie alte Treppe.) → sehr dumm
Je tlustá jak zlatý stránky (dt. Ist dick wie Gelbe Seiten) → sehr dick
Vypadá jak reklama na vojetou pneumatiku (dt. Sieht aus wie Werbung für gebrauchte Reifen) → schlecht
uvm.

Am Allergrassesten finde ich diesen Vergleich:
Žere jako Wehrmacht (dt. Frisst wie die Wehrmacht ) → viel

Alle Beispiele stammen von atuka.org

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

“Tschechischer Film” im Polnischen

Im Polish-Blog lese ich, wenn man sich eine bestimmte Situation nicht erklären kann, also wenn man keine Ahnung hat, was los ist,  auf Polnisch dafür die Wendung “Czeski film” (dt. Tschechischer Film) verwendet wird. Das Polish-Blog liefert auch eine mögliche Erklärung für diese Wendung und zwar haben die Polen die Kriegskomödie  Nikdo nic neví (1947)” (dt. Keiner weiß was) gemocht, die ein tschechischer bzw. tschechoslowakischer Film ist.

Der Film spielt im von Nazis besetzten Prag. Zwei Männer versuchen die Leiche eines SS-Mannes verschwinden zu lassen, den die Nachbarin, die sich auf ihn eingelassen hat, erschlagen hat. Das denken zumindest die zwei Männer, als er ihnen vor die Füße fiel…

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Lass mich in Ruhe!

Lass mich in Ruhe kann man auf Tschechisch mit
Nech mě
na pokoji oder mit
Dej mi pokoj übersetzen.

Das Wort pokoj steht im Tschechischen unter anderem für Zimmer, so dass man meinen müsste, die wörtliche Übersetzung lautet Lass mich im Zimmer bzw. Gib mir das Zimmer – das ergibt für Lass mich in Ruhe natürlich nicht viel Sinn. Tatsächlich ist mit pokoj in diesen Wendungen nicht das Zimmer gemeint, sondern Ruhe – etymologisch gesehen bedeutet pokoj auch genau das.  ((Po)kojit heißt deswegen auf Deutsch auch stillen und die primäre Übersetzung für das Wort Ruhe ist auf Tschechisch klid.)

Ergo: “Gib mir das Zimmer und lass mich in Ruhe!” lautet auf Tschechisch…?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Deutsche vs. tschechische Kochrezepte

Ist Ihnen schon aufgefallen, inwiefern sich deutsche Kochrezepte von den tschechischen unterscheiden?

Im Deutschen werden die Kochanweisungen so formuliert, dass das Verb im Infinitiv steht. Im Tschechischen so, dass das Verb in der 1. Person Plural steht.

In einem deutschen Kochrezept steht zum Beispiel: 
Zwei Liter Wasser zum Kochen bringen. Salzen.

Im Tschechischen steht dagegen:
Dva litry vody uvedeme do varu. Osolíme. (dt. Wir bringen zwei Liter Wasser zum Kochen. Wir salzen.)

Tschechische Rezepte auf Tschechisch online:
http://www.vareni.cz/
http://www.recepty.cz/

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Kein Problem!

Ich habe ein Problem heißt auf Tschechisch Mám problém.
Ich habe keine Probleme heißt auf Tschechisch Nemám žádné problémy.

Was fällt dabei auf? Die Negation wird im tschechischen Satz doppelt ausgedrückt: Sobald Sie žádný (dt. kein) sagen, müssen Sie auch bei dem Verb das Negationspartikel ne- davorsetzen → Nemám žádné problémy.

Das ist kein Problem! heißt entsprechend To není žádný problém!
(není = ist nicht)

Und falls Sie wirklich keine Probleme haben und kleine oder große suchen, need a problem bietet sie gegen Entgelt an.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Raumstation Mir

Heute vor 23 Jahren wurde mit dem Zusammenbau der sowjetischen – zum Ende sechs Busse langen – Raumstation Mir begonnen, deren Betrieb im Jahr 2001 eingestellt wurde.

Was bedeutet das Wort mir? Im Russischen Welt und Frieden, im Tschechischen nur Frieden. Richtig wird es im Tschechischen mír geschrieben.

Die Bedeutung des Wortes "mir"

View Results

Loading ... Loading ...
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Champagner und Sekt auf Tschechisch

Wenn Sie in Tschechien šampaňské (víno) oder umgangsprachlich einfach šampus bestellen, dann heißt es nicht unbedingt, dass Sie einen Champagner serviert bekommen. Meist bezeichnet man mit diesen zwei Begriffen einfach den Sekt.

Um Missverständnisse zu vermeiden, können Sie für Sekt die Wortkombination šumivé víno oder auch sekt sagen. Um den Champagner zu bestellen sind Sie mit pravé šampaňské (dt. echter Champagner) auf der sicheren Seite.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Host ≠ Gastgeber

Was mich manchmal irritiert ist das englische Wort host (dt. Gastgeber). Im Tschechischen heißt host nämlich nicht der Gastgeber,  sondern der Gast. Also tsch. host (dt. Gast) und der Gastgeber heißt auf Tschechisch hostitel.

Übrigens, wir erkennen an dem tschechischen host und an dem deutschen Gast, dass es sich bei ihnen um Cognates handelt.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)